Manuel d'utilisation / d'entretien du produit MHD56250 du fabricant Ingersoll-Rand
Aller à la page of 148
Product Safety Information Produktsikkerhedsinformation Produktsicherheit Informationen Πληροφορίες ασφάλειας προϊόντος Información de Seguridad del Producto Tuotteen tur.
Only allow Ingersoll Rand trained technicians to perform maintenance on these products. For additional information contact Ingersoll Rand or nearest Distributor. The use of other than genuine Ingersoll Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased performance, increased maintenance and will invalidate all warranties.
- Test control functions prior to applying load to winch. • Wear hearing and eye protection - Always wear approved protective clothing and equipment when operating the winch. - Ensure protective clothing and equipment is maintained in good condition.
DANGER Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. WARNING Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
WARNING TAGS AND LABELS READ and OBEY all Danger, Warning, Caution, and Operating Instructions on the winch and in all Ingersoll Rand Manuals. Check that all labels, tags and data (name) plates are in place and legible.
Various controls are available with the winches and are dependent on power source, location to winch and degree of control required. For air winches, full flow control valves are normally used which are connected directly to the winch motor. These have a lever, which is actuated forward and back for direction control.
3. Natural/Sour Gas. For air powered products that use natural/sour gas as the power source, pipe away exhaust from the product. Exhaust system shall provide safe removal or recirculation of gas and meet all applicable federal, state, and local safety rules, codes and regulations.
Grooved drums are designed with the correct groove pitch and depth for one diameter of wire rope. Refer to the Product Information Manuals to determine correct wire rope size. If wire rope size and grooved drum do not match, replace drum or wire rope.
Operators will also be wearing increased clothing so operation, feel of controls, field of vision and hearing could be impaired. Ensure that additional personnel/signal person are used to maintain a safe operation. WARNING • Avoid sudden loading and erratic control operation.
WARNING • Only use manual wire rope for even spooling of unloaded wire rope. • Do not use wire rope guide to force heavily loaded wire rope into position. • Remove manual wire rope guide for normal operation. • Keep clear of pinch points at wire rope guide pivot and where wire rope enters guide.
PRODUCT GRAPHICS CORRECT Wire Rope Spooling Wire Rope Spooling Wire Rope Spooling Spool INCORRECT Winch Drum Spool Winch Drum CORRECT Underwound Overwound Spool Winch Drum A B C D E A F C D E G C D E (Dwg. MHP2450) (Dwg. MHP2449) (Dwg. MHP2451) (Dwg. MHP2459) (Dwg.
Tillad kun Ingersoll Rand uddannede teknikere at foretage vedligeholdelse på dette produkt. Kontakt Ingersoll Rand eller den nærmeste distributør for at få flere oplysninger. Brugen af andre end originale Ingersoll Rand -reservedele kan medføre fare for ulykker, reduceret ydelse og øget vedligeholdelse, og det vil ugyldiggøre garantien.
- Hold personalet væk fra beregnede lastbaner samt området bag spillet, som ligger på linje med lastbanen. Se tegning MHP2451 på side 11. - Sørg for at der ingen forhindringer er langs den beregnede lastbane, som kan begrænse eller påvirke lastens bevægelse.
FARE Angiver en overhængende farlig situation, som, hvis den ikke undgås, vil resultere i dødsfald eller alvorlig skade. ADVARSEL Angiver en potentielt farlig situation, som, hvis den ikke undgås, kan resultere i dødsfald eller alvorlig skade.
ADVARSELSSKILTE OG -MÆRKATER LÆS og OVERHOLD alle instruktioner vedrørende fare, advarsel, forsigtighed og betjening på spillet og i alle Ingersoll Rand vejledninger. Kontroller at alle mærkater, skilte og mærkeplader (type) er på plads og læselige.
Brugere og operatårer skal ikke formode, at alle spil betjenes på samme måde. Selv om der er mange ligheder, skal hvert spil gennemgås for forskellige karakteristika. Hvert spil har specifikke karateristika, som operatøren skal forstå og være fortrolig med.
ADVARSEL • Sørg for, at alle strømforsyningstilslutninger er tætte. • Kontroller, at den elektriske jordforbindelse er fuldendt. Alle andre sikkerhedsforskrifter skal overholdes for at sikre en god, sikker strømkildetilslutning ved produktet. Produkter, der er drevet af luft og hydraulik, kræver en filtrering før kontraventilen.
Oprethold en tovvinkel mellem den forreste blokskive og spillet på højst 1-1/2˚. En 2˚-tovvinkel er tilladt med slidstromler. Hvis den specificerede tovvinkel overskrides, kan det forårsage overdreven friktion, hvilket kan føre til varmeudvikling eller gnister.
FORSIGTIG • STANDS straks betjeningen og underret lederen, hvis du opdager et problem. Fortsæt IKKE betjeningen før problemet er løst. n Yderligere vigtige spilbetjeningsprocedurer 1.
ADVARSEL • Sørg for at alle bremsemekanismer er aktiveret, og at al personale er på afstand af spillets last og rigning, inden låsestiften tages ud. • Hvis det er ekstremt vanskeligt at frigøre låsestiften, er det tegn på, at lasten holdes fast af låsestiften, og at bremsemekanismerne ikke fungerer korrekt.
Tabel 2: Eksempel på blokskivestørrelser Ståltovsdiameter Min. blokskivediameter tomme mm tomme mm 1/4 6 4-1/2 108 3/8 9 6-3/4 162 1/2 13 9 234 5/8 16 11-1/4 288 3/4 18 13-1/2 324 7/8 22 15-3/4 396 1 26 18 468 Kontroller min. D/d-forhold for anvendelsen når en blokskive bruges.
Nur entsprechend ausgebildete Techniker von Ingersoll Rand dürfen Wartungsarbeiten an diesem Produkt vornehmen. Für zusätzliche Informationen Ingersoll Rand oder die nächstliegende Werksvertretung kontaktieren.
- Bediener müssenjederzeitSichtkontakt zur Last, Trommel und zum Drahtseil aufrechterhalten. - ÜberwachenSie die Umgebungsbedingungen,damit die Last nicht mit gefährlichenHindernissen in Berührungkommt. - Setzen Sie zur Unterstützungbeider Positionierung der Last in beengten oder schlecht einsehbarenBereichenBeobachter oder Aufseher ein.
HINWEIS • Für eine sichere Nutzung dieses Produkts und die Übereinstimmung mit den Maßgaben der derzeit geltenden Maschinenvorschriften sowie anwendbarer Normen und Vorschriften müssen alle Anweisungen aus der Betriebsanleitung sowie alle darin enthaltenen Hinweise, Warnungen und Vorgaben befolgt werden.
1. Windenbediener zu schulen undbestimmen. 2. Für die Inspektion undWartungder Winde verantwortliche Personen zu schulen und bestimmen. 3. Zu gewährleisten, dassdie Personen,die regelmäßig mit der.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN ZU WINDEN Ingersoll Rand -Winden werden nach den neusten ASME B30.7 Normen hergestellt und sind als grundplattenmontierte Trommelhebezeuge klassifiziert, die auf einem Unterbau oder einer anderen Stützkonstruktion montiert werden, um Lasten zu heben, abzusenken oder zu ziehen.
Wenn die Winde für den Transport verspannt und an einer korrekten Hebeausrüstung befestigt ist, heben Sie die Winde beim ersten Anheben nur wenige Zentimeter (50 - 75 mm) und prüfen Sie die Stabilität der Verspannung, bevor Sie fortfahren. Wenn die Winde stabil liegt, fahren Sie mit der Installation fort.
ACHTUNG • Personen dürfen niemals das Drahtseil ergreifen oder berühren, wenn die Winde betrieben wird. • Stoppen Sie den Windenbetrieb sofort, wenn eine Person einen Bereich von 3 Fuß (1 m) vor der Winde oder den Bereich hinter der Winde betritt, der auf einer Linie mit dem Transportweg liegt.
(Zeichnung MHP2452) (Zeichnung MHP2455) (Zeichnung MHP2594) (Zeichnung MHP2596) (Zeichnung MHP2595) n Inspektionen Tägliche Sichtprüfungen sollten vom Bediener des Produkts bei Beginn jeder Schicht durchgeführt werden oder wenn das Produkt zum ersten Mal in einer Schicht eingesetzt wird.
n Betrieb der Winde Bei jedem Windenbetrieb mussderBediener die Last und ihren Transportweg kennen. Die Last mussübereinen freien Transportweg ohne Hindernisse vom Aufnahme-bis zum Absetzpunktverfügen. Dies gewährleistet, dass dieLast mit keinen Gefahrenquellenin Berührung kommt.
Wird bei einer Hebeanwendungmiteiner Winde ein Seilspannungssystem verwendet, sind zusätzlicheVorsichtsmaßnahmenerforderlich. Wird das Seilspannungssystemaktiviert, wenn eine Lastan der Winde hängt, sollten Sie daraufvorbereitet sein, sofortigeKorrekturen am Spannungsregler vorzunehmen,damit die Last nicht absackt.
Tabelle 3: Beispiele für Rollengrößen Drahtseildurchmesser Mindestdurchmesser der Seilrolle Zoll mm Zoll mm 1/4 6 4-1/2 108 3/8 9 6-3/4 162 1/2 13 9 234 5/8 16 11-1/4 288 3/4 18 13-1/2 324 7/8 22 1.
Επιτρέψτε μόνο Ingersoll Rand σε καταρτισμένους τεχνικούς να εκτελούν συντήρηση σ' αυτό το προϊόν. Για περαιτέρω πληροφορίες, επικοινωνήστε με την Ingersoll Rand ή τον πλησιέστερο διανομέα.
- Παρακολουθείτε συνεχώς τις συνθήκες του χώρου λειτουργίας, ώστε να αποφεύγετε την επαφή του φορτίου με επικίνδυνα εμπόδια.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ • Για την ασφαλή χρήση του παρόντος προϊόντος και τη συμμόρφωσή του με τις διατάξεις της πιο πρόσφα.
6. έλεγχος όλων των προειδοποιητικών πινακίδων και ετικετών καθώς και των Εγχειριδίων λειτουργίας που συνοδεύουν το βαρούλκο. Εφαρμογές στις Η.
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟ ΒΑΡΟΥΛΚΟ Τα βαρούλκα της Ingersoll Rand κατασκευάζονται σύμφωνα με τα τελευταία πρότυπα ASME B30.
Όταν προσδέσετε το βαρούλκο και συνδέσετε τον κατάλληλο εξοπλισμό ανύψωσης, αρχικά ανυψώστε το βαρούλκο κατ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ • Μην επιτρέπετε σε κανένα άτομο να αγγίζει ή να κρατάει το συρματόσχοινο κατά τη λειτουργία του βαρούλκου.
(Σχ. MHP2452) (Σχ. MHP2455) (Σχ. MHP2594) (Σχ. MHP2596) (Σχ. MHP2595) n Έλεγχοι Ο χειριστής του βαρούλκου πρέπει να εκτελεί καθημερινού.
Όταν επικρατούν συνθήκες παγετού (κάτω από 0° C), απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή ώστε να μην υποβάλλεται σε χτυπ.
Εάν σε μια εφαρμογή ανύψωσης χρησιμοποιείται βαρούλκο με σύστημα τάνυσης, απαιτούνται πρόσθετες προφυλάξεις.
Πίνακας 4: Παράδειγμα διαστάσεων τροχαλίας Διάμετρος συρματόσχοινου Ελάχ. διάμετρος τροχαλίας ίντσες mm ίντσ.
Permita sólo a Ingersoll Rand técnicos profesionales la realización del mantenimiento de este producto. Para obtener más información, póngase en contacto con la Ingersoll Rand fábrica o distribuidor más cercanos.
- Cerciórese de que el diámetro de la polea se corresponda con el cable de acero que se está utilizando. Consulte la tabla 1, en la página 53. - El hecho de deslizar un cable de acero por bordes afilados o por una polea con un tamaño inadecuado puede provocar que el cable falle antes de tiempo.
ADVERTENCIA • Si no se leen y respetan las limitaciones señaladas en este manual y en los Manuales de funcionamiento de Ingersoll Rand, podrían producirse lesiones graves e incluso muertes.
Asegúrese de que todas las etiquetas y placas de características (nombre) estén colocadas en su lugar y resulten legibles. La inobservancia de las pautas de seguridad descritas en el manual facilit.
Los usuarios y operarios no deben dar por supuesto que todos los cabrestantes funcionan del mismo modo. Aunque son muy similares, deberían comprobarse las diferentes características de cada uno. Todos los cabrestantes poseen características específicas que el operador debe conocer y con las cuales debe familiarizarse.
n Suministro eléctrico Consulte los manuales de información del producto para conocer el suministro eléctrico concreto recomendado de cada producto para un rendimiento óptimo.
Para enganchar el cable de acero al tambor, utilice únicamente anclajes aprobados por el fabricante. Cuando comience a enrollar el cable de acero en el tambor del cabrestante, cerciórese de que se recoge en el mismo sentido.
7. Comprobar que los indicadores de dirección situados en el mando coinciden con la dirección de la carga. Los operarios deben conocer la capacidad del cabrestante en todas las operaciones y es su responsabilidad garantizar que la carga no supere las condiciones nominales del cabrestante.
Al utilizar cabrestantes con un freno de tambor manual, asegúrese de que éste está completamente suelto mientras se mueve la carga. Utilice el mando para controlar la velocidad del cabrestante; no utilice el freno para ello.
ADVERTENCIA • Mantenga a todo el mundo apartado de la trayectoria de la carga. n Almacenamiento del cable de acero Asegúrese de que el cable de acero no se engancha inadvertidamente, se sobrecarga o se tira de él mientras sus extremos están anclados y el cabrestante no está en servicio.
Vain Ingersoll Rand asiantuntevat henkilöt voivat huoltaa tätä tuotetta. Ota yhteys Ingersoll Rand tehtaaseen tai lähimpään jälleenmyyjääsi saadaksesi lisätietoja.
- Vaijerin kiinnikkeitä ei ole tarkoitettu kannattamaan koko kuorman painoa. Vamista, että kelassa on aina kolme kierrosta tarkkailemalla vaijerin kelautumista. - Alle kolme kierrosta voi johtaa vaijerin kiinnikkeen löystymiseen. • Pysäytä toiminta heti, jos kuorma ei reagoi nosturin ohjaukseen.
VAARA Osoittaa välittömästi vaarallisen tilanteen, joka johtaa kuolemaan tai vakavaan vammaan, jos tilannetta ei vältetä. VAROITUS Osoittaa mahdollisesti vaarallisen tilanteen, joka voi johtaa kuolemaan tai vakavaan vammaan, jos tilannetta ei vältetä.
VAROITUSMERKINNÄT LUE ja NOUDATA kaikkia vaara-, varoitus- ja huomautus-merkintöjä ja käyttöohjeita, joita on nosturissa ja kaikissa Ingersoll Rand -oppaissa. Tarkista, että kaikki merkinnät ja tietokilvet (arvokilpi) ovat paikoillaan ja luettavissa.
Käyttäjien ei tule olettaa, että kaikki nosturit toimivat samalla tavalla. Vaikka yhteistä on paljon, jokainen nosturi tulee tarkistaa erilaisten ominaisuuksien varalta. Jokaisessa nosturissa on omat erityispiirteensä, joita käyttäjän täytyy ymmärtää ja jotka hänen täytyy tuntea.
Ilmanpaineeseen ja hydrauliikkaan perustuville laitteille on mahdollistettava suodatus ennen ohjausventtiiliä. Tarkat suodatintyypit, -tasot ja sijainnit ovat ilmoitettu tuotetieto-oppaissa. Järjestelmään voi ajautua vikoja aiheuttavia epäpuhtauksia, jos suodatusta ei käytetä.
Säilytä päähihnapyörän ja nosturin välissä poikkeamiskulma, joka ei ole suurempi kuin 1 1/2˚. A 2˚:een poikkeamiskulma on hyväksyttävissä uurretuille keloille. Määritetyn poikkeamiskulman ylittäminen voi aiheuttaa liiallista kitkaa ja johtaa kuumenemiseen tai kipinöintiin.
HUOMIO • Jos ongelmia ilmenee, LOPETA käyttö heti ja ilmoita työnjohtajalle. ÄLÄ jatka käyttöä ennen kuin ongelma on korjattu. n Nosturin käyttöön liittyvät tärkeät menettelytavat 1. Kun nosturissa tai ohjaimissa on ÄLÄ KÄYTÄ -merkintä, älä käytä nosturia, ennen kuin asiasta vastaava henkilö on poistanut merkinnän.
VAROITUS • Varmista, että kaikki jarrumekanismit ovat aktiivisia ja että henkilökunta on riittävän etäällä nosturin kuormasta ja köysistöstä ennen kuin vapautat sokan. • Jos sokkaa on vaikea irrottaa, kertoo se siitä, että sokka kannattelee kuormaa, koska jarrut eivät toimi kunnolla.
Taulukko 6: Esimerkkejä hihnapyörän koosta Vaijerin halkaisija Hihnapyörän minimihalkaisija tuumaa mm tuumaa mm 1/4 6 4-1/2 108 3/8 9 6-3/4 162 1/2 13 9 234 5/8 16 11-1/4 288 3/4 18 13-1/2 324 7/8 22 15-3/4 396 1 26 18 468 Tarkista sovelluksen minimi D/d-suhde hihnapyörää käytettäessä.
Seul des techniciens agréés par Ingersoll Rand doivent effectuer un entretien sur ce produit. Pour des informations complémentaires contacter Ingersoll Rand ou le distributeur le plus proche.
• Ne faites pas passer le câble sur des arêtes vives et utilisez des poulies de diamètre approprié - Assurez-vous que le câble est en ligne directe avec la charge ou passe sur une poulie ou sur un guide-câble si l'alignement ne peut pas être obtenu.
INTRODUCTION Ingersoll Rand fournit ce manuel pour informer les installateurs, les opérateurs, le personnel de maintenance, les personnels de surveillance et de direction des bonnes pratiques qui doivent être suivies pour assurer la sécurité d'utilisation.
Applications aux États-Unis Les programmes de formation devraient inclure la lecture des informations contenues dans la dernière édition de : ASME B30.7 - Safety Standard for Base Mounted Drum Hoists (Norme de sécurité pour les équipements de levage à tambour montés en base).
INDICATEURS ET LIBELLÉS D'AVERTISSEMENT LISEZ et RESPECTEZ toutes les instructions de danger, d'avertissement, de précaution et d'utilisation mentionnées sur le treuil et dans tous les manuels de la société . Vérifiez que tous les indicateurs, étiquettes et plaques signalétiques sont en place et bien lisibles.
n Commandes du treuil L'emplacement des commandes et des dispositifs varie d'un treuil à l'autre et dépend des besoins de l'application. Familiarisez-vous avec l'emplacement des commandes et des dispositifs. Les commandes ne sont pas toujours incluses dans les treuils à commande électrique et hydraulique.
Si les poulies font partie de l'installation du treuil, vérifiez que le montage et le support de ces éléments réponde aux impératifs de capacité de charge. Reportez-vous à la section “Élingage” page 74 pour déterminer la taille des poulies.
AVERTISSEMENT • Une erreur de correspondance entre le diamètre du câble et le dispositif d'ancrage du câble peut provoquer le décrochage du câble du tambour et la chute de la charge.
n Inspections Les inspections visuelles journalières (fréquentes) peuvent être réalisées par l'opérateur au début de chaque équipe ou bien au moment où le produit est utilisé pour la première fois dans chaque équipe. Reportez-vous à la section « INSPECTION » des Manuels d'information du produit fournis avec le produit.
- en cas de dédoublement de la ligne de charge, lorsque les deux poulies viennent en contact (situation de double blocage*). Au cours des mouvements de traction : - surveillez les obstacles qui peuvent provoquer un accrochage de la charge, provoquant un déplacement subit et incontrôlé de celle-ci.
• Inspectez le système de guidage du câble avant chaque utilisation et contrôlez son fonctionnement en cours d'utilisation. Interrompez l'utilisation et remplacez les rouleaux si : - les rouleaux ne roulent pas sans friction. - l'usure des rouleaux empêche la bonne utilisation.
La manutenzione del Ingersoll Rand prodotto deve essere eseguita solo da tecnici esperto. Per maggiori informazioni rivolgersi al distributore più vicino Ingersoll Rand .
- L’uso di finecorsa o dispositivi di allarme aiuta a impedire che il carico tocchi l’argano o la struttura portante. - Monitorare la fune metallica e il movimento del carico per tutte le fasi di funzionamento. • Non far scorrere la fune metallica su bordi taglienti e usare componenti del diametro consigliato.
INTRODUZIONE Ingersoll Rand fornisce il presente manuale per informare installatori, operatori, personale di manutenzione, supervisori e responsabili sulle buone norme da osservare. L’attivazione dell’argano non si limita alla gestione dei comandi.
TARGHETTE ED ETICHETTE DI AVVERTENZA LEGGERE e OSSERVARE tutte le note di Pericolo, le Avvertenze, le Note e le Istruzioni Operative che compaiono sull’argano e su tutti i Ingersoll Rand manuali. Controllare che tutte le etichette, le targhette e le parti contenenti dati (nomi) siano presenti e leggibili.
n Comandi Argano La posizione dei comandi e delle funzioni varia a seconda del tipo di argano e dell’uso che se ne fa. Familiarizzare con la posizione dei comandi e con le funzioni. I comandi non sono sempre compresi negli argani elettrici e idraulici.
n Alimentazione Ogni prodotto ha il suo tipo di alimentazione consigliata che deve essere rispettato per ottenere le migliori prestazioni. A questo proposito consultare i Manuali di Informazione sul Prodotto. Se la potenza di alimentazione è inferiore al valore raccomandato, le prestazioni del prodotto saranno ridotte.
Utilizzare solo componenti metalliche approvate per fissare la fune metallica al tamburo. Quando si inizia ad avvolgere la fune metallica sul tamburo, assicurarsi che l’avvolgimento proceda sempre nella stessa direzione.
5. verificare che il grado di lubrificazione sia corretto; 6. assicurare che i collegamenti elettrici siano ben serrati e fissati correttamente; 7. controllare che gli indicatori segnalino l’effettiva direzione di movimento del carico. L’operatore deve conoscere la portata dell’argano durante le operazioni.
- rumori anomali, come scricchiolii, provenienti dai componenti del freno durante l’attivazione dello stesso - questo indica l’usura dei nastri; - il freno/i freni non reggono il carico quando il comando argano è in folle.
- la fune non deve superare l’altezza della flangia (come specificato nei Manuali di Informazione sul Prodotto). Consultare il dis. MHP2458 a pagina 11. A . Corretto Avvolgimento; B . Distanza dalla Flangia; C . Giri Stretti e Uniformi sul Tamburo. AVVERTENZA • Tenere il personale lontano dalla traiettoria del carico.
Ingersoll Rand 의 교육을 받은 기술자만 본 호이스트의 정비를 수행할 수 있습니다. 추가적인 정보는 Ingersoll Rand 또 는 가까운 대리점에 문의하십시오.
- 부정확하게 감으면 와이어 로프가 드럼의 한쪽 구간으로 몰리는 원인이 될수 있습니다. - 몰린 와이어 로프는 드럼의 한쪽 구역에 쌓이고 뒤로 밀리 면서 와이어 로프가 작은 드럼 직경으로 쌓일 수 있습니 다.
- 작동 중에 과부하 또는 베어링, 브레이크 또는 기타 기계 적 구성 부품의 고장 가능성을 나타낼 수 있는 온도의 비정 상적인 급상승의 경우는 원인을 확인해야 합니다.
M2- 해당 제품들은 폭발 환경이 조성되었을 때 가압이 차단됩 니다. 높은 안전 등급을 제공하기 위해 보호 방법을 통합 해야 합니다. G- 가스, 수증기 또는 안개로 인해 폭발 환경이 발생할 수 있 는 것을 나타냅니다.
윈치를 작동할 때: • 사람 또는 적재물을 사람 위로 들지 마십시오. • 손, 의복, 장신구 등을 와이어 로프, 드럼 및 기타 움직이는 부 품에 가까이 하지 않도록 해야 합니다. • 와이어 로프를 만지기 전에 윈치를 중단하십시오.
경고 • 본 제품에 연결해 사용하는 지지 구조 및 적재물 부착 장치는 정격 적재, 추가되는 제품의 중량 및 부착 장비를 취급하는데 있어서 설계 안전 기준 요소를 충족하거나 그 이상이어야 합 니다.
4. 호이스트 접촉 컨덕터가 보이는 범위 내에 배치합니다. n 차단 밸브 모든 공기식 윈치를 설치할 때는 컨트롤 밸브의 인렛 라인에 긴 급 차단 밸브/스위치를 설치하여 긴급 사태가 발생했을 때 작동 자가 윈치 작동을 무리없이 중단할 수 있는 방법을 제공합니다.
리드시브와 윈치 사이의 플리트각(fleet angle)은 1-1/2˚ 넘지 않 게 유지하십시오. A 2˚ 플리트각이 구르브(Groove) 드럼에 허용 됩니다. 지정 플리트각을 초과하면 과도한 마찰을 초래해서 열 증가 또는 스파크가 유발될 수 있습니다.
7. 컨트롤 장치의 방향 표시기가 적재 방향과 일치하는지 확인합 니다. 작동자는 작동 중에 항상 윈치 용량을 인지하고 있어야 합니다. 작동자는 적재물이 윈치 정격 기준을 초과하지 않도록 할 책임 이 있습니다.
매우 느린 속도로 윈치 정격 부하 가까이 부하를 낮출 때 브레이 크 밴드 및/또는 브레이크 하우징의 온도를 감시해야 합니다. 부 하/속도 결합 작용은 자동 브레이크 드래깅(끌림)을 유발해서 열 이 증가하는 원인이 될 수 있습니다.
경고 • 윈치가 작동 중에 있을 때 사람들이 와이어 로프를 잡거나 건 드리지 못하게 하십시오. • 누구든지 윈치 전방으로 3 ft. (1 m) 이내 지역 또는 윈치 후방 의 적재 이동 경로 지역에 들어오면 즉시 윈치 작동을 중단하 십시오.
Vedlikehold på disse vinsjene skal bare utføres av Ingersoll Rand opplærte teknikere. For ytterligere informasjon, kontakt Ingersoll Rand eller nærmeste distributør. Bruk av annet enn ekte Ingersoll Rand reservedeler kan føre til sikkerhetsproblemer, redusert ytelse, økt vedlikehold, og kan ugyldiggjøre alle garantier.
- Test kontrollfunksjoner før last påføres vinsjen. • Bruk hørsels- og øyevern - Bruk alltid godkjente verneklær og -utstyr ved bruk av vinsjen.
n Pneumatiske vinsjer som brukes i potensielt eksplosive omgivelser (ATEX) EU-erklæringen om konformitet i produktinformasjonshåndboken oppgir at disse pneumatiske vinsjmodellene er i samsvar med EU-direktiv 94/9/EC for utstyr til bruk i potensielt eksplosive omgivelser, vanligvis omtalt som ATEX-direktivet.
• Bruk bare godkjente riggemetoder. • Ikke foreta uautoriserte modifikasjoner. • Bruk beskyttelsesvern for å unnga mulig sikkerhetsfare. • Konrtroller at en tilgjengelig avstengningsventil er montert i lufttilførselslinjen og gjør andre oppmerksom på ventilplasseringen.
n Flytte vinsjen ADVARSEL • Ved flytting av vinsjen må vinsjen ikke passere over personell. Vinsjer som løftes høyere enn 5 fot (2,5 m) under flytting bør bruke “merkeliner”. Disse linene bør være lange nok til å holde personell på trygg avstand fra vinsjen.
ADVARSEL • La aldri personell gripe tak i eller berøre vaieren når vinsjen er i bruk. • Stopp straks bruk av vinsjen dersom en person går inn i et område 3 fot (1 meter) foran vinsjen eller i området bak vinsjen som er i linje med lastens bane.
n Inspeksjoner Daglige (hyppige) visuelle inspeksjoner skal utføres av vinsjoperatøren ved begynnelsen av hvert skift, eller første gang vinsjen tas i bruk i et skift. Det henvises til avsnittet “VINSJINSPEKSJON” i produktinformasjonshåndbøkene som følger med vinsjen.
ADVARSEL • Hold hender og bekledning unna sprekker og mellomrom på vinsjene. Slike områder kan utgjøre en klemningsfare under bruk. (Figur MHP2454) n Betjene en manuell båndbrems Vinsjer med en manuel båndbrems krever at eier/bruker betjener både vinsjkontroll og båndbremskontroll samtidig under bruk.
Under betjening av vinsjen bør operatøren holde øye med trommelen og vaieren mens den spoles på og av trommelen. Kontroller at vaieren spoles stramt og jevnt over trommelbredden. Dårlig spolt vaier kan gnis for mye, og føre til varmeutvikling eller gnister.
Zezwalać wyłącznie przeszkolonym technikom Ingersoll Rand na dokonywanie konserwacji tego produktu. Więcej informacji można uzyskać w zakładach Ingersoll Rand lub u najbliższego dystrybutora.
- Maksymalne parametry obciążenia podane są w rozdziale “SPECYFIKACJE” w Instrukcji obsługi wciągarki. - Sprawdzić tabliczkę znamionową wciągarki, aby uzyskać informacje dotyczące maksymalnego obciążenia wciągarki.
OSTRZEŻENIE • Zaniedbanie lektury oraz stosowania się do ograniczeń wyszczególnionych w niniejszej instrukcji oraz Instrukcji obsługi Ingersoll Rand może spowodować śmierć lub poważne obrażenia.
Każda wciągarka wyposażona jest fabrycznie w widoczne tabliczki ostrzegawcze. Jeśli tabliczka nie jest dołączona do wciągarki, należy skontaktować się z najbliższym dystrybutorem lub fabryką w celu jej uzyskania i założenia. Numer części dla tabliczki używanej na wciągarkach nie przeznaczonych do podnoszenia osób to 71060529.
Ingersoll Rand wciągarki są obsługiwane przez zasilenie silnika, który jest połączony przez układ napędowy z bębnem. Kierunek obrotu bębna oraz prędkość są kontrolowane przy pomocy urządzeń sterujących.
Przekroczenie parametrów zasilania może spowodować przekroczenie wydajności nominalnej produktu. Hamulce, czujniki nadmiarowe, przełączniki/zawory krańcowe mogą nie działać poprawnie. OSTRZEŻENIE • Upewnić się, czy wszystkie połączenia zasilania są pewne.
Do dobrej praktyki należy sprawdzanie długości liny stalowej przy każdej zmianie struktury, wymianie liny czy zmianie przewlekania. Aby upewnić się, że lina stalowa nawija się równo na bęben, należy użyć urządzenia do nawijania w celu utrzymywania naciągu liny, zaleca się około 10% obciążenia roboczego.
OBSŁUGA WCIĄGARKI n Ogólne instrukcje obsługi Z Amerykańskich Norm Bezpieczeństwa pracy ASME B30.7 przyjęte zostały poniższe instrukcje. Mają one na celu zapobieżenie niebezpiecznym praktykom, które mogłyby doprowadzić do obrażeń ciała lub uszkodzenia mienia.
Wyłączniki krańcowe nie są pomyślane jako główny sposób zatrzymywania pracy wciągarki. n Sprzęgło Sprzęgła dostępne są w niektórych wciągarkach i używane są do rozłączania bębna od napędu, pozwalając na swobodne odwijanie się liny z bębna.
Podczas pracy z lub wokół dźwigów, które są w odległości wysięgnika do linii energetycznych, należy zapewnić nieustanną obecność kompetentnej osoby sygnalizującej w polu widzenia operatora w celu ostrzegania go, gdy jakaś część maszyny lub jej ładunku zbliży się na minimalną bezpieczną odległość do linii energetycznej.
Permita que apenas Ingersoll Rand técnicos com formação desempenhem a manutenção neste produto. Para informação adicional, contacte Ingersoll Rand o Fabricante ou o Distribuidor mais próximo.
- Não permita que a carga toque na roldana do guincho ("Two-blocking"). (Consulte a explicação desta situação (“Two-Blocking”) na página 123). - A utilização de interruptores de sobrecarga ou dispositivos de aviso poderá ajudar a evitar o contacto da carga com o guincho ou a estrutura.
INFORMAÇÕES • Para utilizar este produto de forma segura e em conformidade com as provisões das Directivas sobre maquinaria e normas aplicáveis mais utilizadas, todas as instruções fornecidas nos Manuais de utilização, além de todas as condições, informações e avisos fornecidos no presente documento, devem ser seguidos.
6. Assegurar que todos os rótulos e etiquetas de aviso do guincho e os Manuais de operação fornecidos com o guincho são lidos. Aplicações nos E.U.A. Os programas de treino devem incluir a leitura de informações incluídas na última edição do: ASME B30.
GENEREL INFORMATION OM SPILLET Os guinchos da Ingersoll Rand são fabricados de acordo com as normas ASME B30.7 mais recentes e estão classificados como talhas de tambor de montagem em base, concebidas para montagem numa fundação ou em qualquer outra estrutura de suporte com o objectivo de elevar, baixar ou transportar carga.
Para instalar um guincho para movimentação, utilize lingas ou ganchos de nylon com capacidade adequada nos olhais de suspensão. Instale o guincho de forma a evitar que este "rode ou se desloque" durante a movimentação.
ENROLAMENTO DO CABO DE AÇO Consulte a secção “UTILIZAÇÃO DO GUINCHO” antes de utilizar o guincho. AVISO • Nunca permita que o pessoal toque no cabo de aço ou tente agarrá-lo durante a utilização do guincho.
DEVERES E RESPONSABILIDADES DOS OPERADORES DO GUINCHO Ao utilizar um guincho, os operadores deverão sempre utilizar equipamento de protecção pessoal, apropriado para a operação. Este equipamento deverá incluir, pelo menos, óculos de protecção, protecção auricular, luvas, sapatos de protecção e capacete.
AVISO • Evite cargas sbitas e utilizao irregular dos comandos. Sempre que a temperatura estiver abaixo do ponto de congelação, 32° F (0° C), deve ser tido muito cuidado para garantir que nenhuma.
Ao desactivar o sistema de tensão, o operador deverá tomar o controlo da carga através dos comandos manuais. O operador deverá estar consciente do peso da carga e da capacidade do guincho de modo a garantir um controlo adequado da carga.
Tabela 12: Exemplo de dimensões de roldanas Diâmetro do cabo de aço Diâmetro mínimo da roldana polegadas mm polegadas mm 1/4 6 4-1/2 108 3/8 9 6-3/4 162 1/2 13 9 234 5/8 16 11-1/4 288 3/4 18 13-1/2 324 7/8 22 15-3/4 396 1 26 18 468 Ao utilizar uma roldana, verifique a relação mínima de D/d para a aplicação.
Tillåt endast Ingersoll Rand utbildade tekniker att utföra underhåll på denna produkt. För ytterligare information, kontakta Ingersoll Rand fabriken eller närmaste återförsäljare.
• Se till att det alltid finns minst tre varv med wire på trumman - Wirens förankring är inte avsedd att hålla full belastning. Övervaka wirens utmatning för att se till att det alltid finns minst tre varv på trumman. - Mindre än tre varv kan innebära att wireförankringen kan lossna.
n Varningsskyltar I hela den här manualen finns det steg och procedurer vilka, om dom inte följs, kan resultera i en fara. Följande signalord används för att identifiera nivån för den potentiella faran. FARA Indikerar en hotande farlig situation vilken, om den inte undviks, kommer att resultera i dödsfall eller allvarlig personskada.
VARNINGSSKYLTAR OCH -ETIKETTER LÄS och FÖLJ alla varnings-, försiktighets- och användarinstruktioner på vinschen och i alla Ingersoll Rand -manualerna.
Användarna får inte förutsätta att alla vinschar fungerar på samma sätt. Även om det finns många likheter, ska varje vinsch undersökas så att man blir medveten om de olika egenskaperna. Varje vinsch har specifika egenskaper som användaren måste förstå och känna till.
Produkter som drivs med luft eller hydraulik kräver filtrering före huvudventilen. Se produktinformationen för filtreringens specifika nivå, typ och placering. Utan filtrering kan föroreningar tränga in i systemet och orsaka att komponenterna fungerar felaktigt.
Åtdragen lindning: Hela wirens längd ska lindas upp på trumman åtdraget och korrekt då detta kommer att underlätta korrekt lindningsfunktion. Dålig eller felaktig upplindning kan: - förkorta wirens livslängd och orsaka felaktig funktion hos vinschen.
VAR FÖRSIKTIG • Om ett problem upptäcks, ska arbetet STOPPAS omedelbart och arbetsledningen ska underrättas. Fortsätt INTE användningen förrän problemet har åtgärdats.
n Trumlåspinne Trumlåspinnen är ett sätt att låsa trumman och förhindra att den roterar. Detta utförs genom att man för in en pinne i ett hål i trummans kant. VARNING • Se till att alla bromsmekanismer är aktiverade och att all personal är borta från vinschens last och upphängningen innan låspinnen tas bort.
Tabell 13: Exempel på linskivornas storlekar Wirens diameter Linskivans minsta diameter tum mm tum mm 1/4 6 4-1/2 108 3/8 9 6-3/4 162 1/2 13 9 234 5/8 16 11-1/4 288 3/4 18 13-1/2 324 7/8 22 15-3/4 396 1 26 18 468 När en linskiva används ska applikationens minsta D/d-förhållande kontrolleras.
只允许 Ingersoll Rand 受过培训的技术人员对提升设备执行维护。详细信息,请联系 Ingersoll Rand 或最近的经销商。 使用非 Ingersoll Rand 原厂生产的替换部件.
- 操作员必须知道待搬运的负载物的重量。 • 确保每个人都远离负载通道 - 禁止任何人站在负载通道内。 - 确保人员远离负载通道及绞车后面与负载通.
注意 • 所有者/用户有责任按照所有可适用的标准和法规来安装、操 作、 检查和维护绞车。如果绞车需要安装在起重系统中作为系 统的一部分,所有.
(图纸 71060529) A. 如果不按照这些警告执行操作,可能导致死亡、严重伤害或财 产损失。 操作绞车之前的注意事项: • 在对本绞车执行任何操作之前,.
气动绞车通常使用全流量控制阀操纵,而全流量控制阀直接连接 绞车马达。 这类绞车有一个控制杆,可以向前和向后推动 , 用于 进行方向控制。控制.
1. 噪音 。 使用管道排放废气可以降低噪音。推荐使用消声器来降 低噪音级。 2. 油雾。 清洁并抹除工作区内任何堆积的油性残留物。 3.
绞车上必须使用清洁耐用的钢缆。在把钢缆缠绕到滚筒上时 ,应 仔细检查。 注意钢缆线股是否有破损或松弛,或其它预示损坏或 无法使用的迹象 。 .
3. 用平稳流畅的控件运动操作绞车。严禁猛拉负载物。 4. 切勿将负载物提升或拉入支撑结构或绞车。 5. 在操作绞车之前,确保钢缆吊钩的末端没有捆绑或连接(装 载)不可移动的点。 6. 如果在操纵绞车控件时负载物没有响应,应立即停止操作。 7.
n 拉力系统 有些绞车可以选装拉力系统。该选件可始终自动维持负载物上的 预设拉力。 对钢缆施加拉力可使其上下剧烈“抖动”,使工作人员远离,并.
表格 14: 滑轮尺寸的范例 钢缆直径 最小滑轮直径 英寸 毫米 英寸 毫米 1/4 6 4-1/2 108 3/8 9 6-3/4 162 1/2 13 9 234 5/8 16 11-1/4 288 3/4 18 13-1/2 324 7/8 22 15-3/4 396 1 26 18 .
SERVICE NOTES.
SERVICE NOTES.
www.ingersollrandproducts.com.
Un point important après l'achat de l'appareil (ou même avant l'achat) est de lire le manuel d'utilisation. Nous devons le faire pour quelques raisons simples:
Si vous n'avez pas encore acheté Ingersoll-Rand MHD56250 c'est un bon moment pour vous familiariser avec les données de base sur le produit. Consulter d'abord les pages initiales du manuel d'utilisation, que vous trouverez ci-dessus. Vous devriez y trouver les données techniques les plus importants du Ingersoll-Rand MHD56250 - de cette manière, vous pouvez vérifier si l'équipement répond à vos besoins. Explorant les pages suivantes du manuel d'utilisation Ingersoll-Rand MHD56250, vous apprendrez toutes les caractéristiques du produit et des informations sur son fonctionnement. Les informations sur le Ingersoll-Rand MHD56250 va certainement vous aider à prendre une décision concernant l'achat.
Dans une situation où vous avez déjà le Ingersoll-Rand MHD56250, mais vous avez pas encore lu le manuel d'utilisation, vous devez le faire pour les raisons décrites ci-dessus,. Vous saurez alors si vous avez correctement utilisé les fonctions disponibles, et si vous avez commis des erreurs qui peuvent réduire la durée de vie du Ingersoll-Rand MHD56250.
Cependant, l'un des rôles les plus importants pour l'utilisateur joués par les manuels d'utilisateur est d'aider à résoudre les problèmes concernant le Ingersoll-Rand MHD56250. Presque toujours, vous y trouverez Troubleshooting, soit les pannes et les défaillances les plus fréquentes de l'apparei Ingersoll-Rand MHD56250 ainsi que les instructions sur la façon de les résoudre. Même si vous ne parvenez pas à résoudre le problème, le manuel d‘utilisation va vous montrer le chemin d'une nouvelle procédure – le contact avec le centre de service à la clientèle ou le service le plus proche.