Manuel d'utilisation / d'entretien du produit Young Profi plus du fabricant Recaro
Aller à la page of 88
Y oung Pr ofi plus Montage- und Gebrauchsanleitung Gruppe 0+ (-13 kg) Assembly and Usage Instructions Group 0+ (-13 kg) Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung Nr . 16 oder nach anderen vergleichbaren Standards genehmigten 3-Punkt- Sicherheitsgurten ausgestattet sind.
2300-4-15/1 Inhalt Contents Kap. Chap. Beschreibung Description 1 Schaukelfunktion Rocking-seat function 2 Einbau mit Isofix Installing with Isofix 3 Kind anschnallen Strapping-in the child 4 Schulter.
5159-4-02/1 Sehr geehrte Eltern, herzlichen Glückwunsch! Getreu unserer Devise "weil es Ihnen Ihr Kind wert ist" haben Sie sich für ein hochwertiges Qualitätsprodukt aus dem Hause RECARO entschieden. Hohe Sicherheit, beste Ergonomie, aktuelles Design, Komfort und höchste Qualität sind für uns Pflicht.
2279-4-08/1 1. Beschreibung Babyschale von Geburt bis 13 kg, die sowohl mit dem Dreipunktgurt, als auch auf der passenden Isofixplatt- form ins Fahrzeug eingebaut werden kann. Das Isofixsy- stem entspricht der Isofixgrö- ßenklasse E. Geprüft nach ECE 44/04, XPS54.
2772-4-09/1 D GB 2. Schaukelfunktion: 2.1 Die Babyschale kann auf Grund Ihrer Form als W ippe be- nutzt werden. Um die Schaukel- funktion außer Kraft zu setzen, legen Sie den Tragebügel über den Kopfbereich bis zur Einra- stung um. 2. Rocking-seat function: 2.
2296-4-08/1 D GB 3. Einbau mit Isofix 3.1 Stecken Sie die Einführhil- fen durch den Polsterschlitz von Rückenlehne und Sitzflä- che auf die Isofixbügel. Dies ist nicht er forderlich bei be- reits fest installierten Einführ- hilfen, z.B. bei BMW .
2280-4-11/1 D GB Achtung: Der Stützfuß muss immer ausgeklappt sein. 3.3 Isofix: Die Isofixkonnektoren müssen herausgezogen werden durch Drücken der gelben Knöpfe. Dies ist er forderlich vor jedem Neueinbau in ei- nem anderen Fahrzeug. Achtung: In dieser ersten Po- sition dar f die Plattfor m nie- mals benutzt werden.
2281-4-11/1 D GB 3.4 Rasten Sie die Isofixkonnek- toren in die Isofixbügel ein. Die rote Markierung an den Entrie- gelungsknöpfen dar f nicht mehr zu sehen sein! Prüfen Sie die V errastung durch beidsei- tiges Ziehen an der Plattform. 3.4 Latch the Isofix connectors into the Isofix frame.
2282-4-13/1 D GB 4. Kind anschnallen: 4.1 V erlängern Sie die Gurte durch drücken des Zentral- verstellers, halten ihn gedrückt und ziehen Sie an den Schul- tergurten. 4. Securing the child: 7.1 Lengthen the belts by pressing the central adjuster , keep depressed and pull the shoulder belts.
2286-4-09/1 D GB 4.3 Legen Sie das Kind in die Schale und schließen Sie das Schloss mit einem hörbaren Klick. 4.3 Place the child in the seat, position the upper belts over the child's shoulders, locate the buckle tabs into each other (see diagram 4.
2287-4-11/1 D GB 4.5 Korrekt angeschnalltes Kind mit 5-Punkt-Gurt. 4.5 Correctly strapped-in child with a 5-point belt. 5.1 Achten Sie auf eine kor- rekte Schultergurtführung. Die Schultergurte sollten wie im Bild dargestellt verlaufen. Ein- stellung siehe nächstes Bild.
3887-4-05/1 D GB 5.2 Ziehen Sie den Hebel an der Rückseite der Schale ein Stück und bringen Sie die Kopfstütze in die er forderliche Position. 5.2 Loosen the harness, then pull the lever at the back of the shell and adjust the head- rest to the required position.
2283-4-12/1 D GB 6.2 Rasten Sie die Schale in die vordere V erankerung ein. Prüfen Sie durch anheben, ob die Schale hinten und vor- ne eingerastet ist. 6.2 Lock the front fittings of the infant carrier into the front anchor points of the Isofix base.
2773-4-11/1 D GB 6.4 Beim Transport im Fahr- zeug muss der Tragebügel aufrecht stehen. 6.4 During transportation in the vehicle, the carrying handle must be in the upright position. 7. Ausbau der Babyschale: Drücken Sie den Entriegel- ungshebel (A) für die vorde- ren Einrastungen und heben Sie die Babyschale an.
2285-4-09/1 D GB 8. Ausbau Isofix: 8.1 Die Isofixkonnektoren müs- sen herausgezogen werden durch Drücken der gelben Knöpfe. Dies ist er forderlich vor jedem Ausbau aus dem Fahrzeug.
2288-4-09/1 D GB 9. Einbau mit Fahrzeuggurt: 9.1 Legen Sie den Beckengurt beidseitig in die Führungen ein und schließen Sie das Gurtschloss mit einem hörbaren Klick. 9. Installing with the vehicle belt: 9.1 Insert the lap section of the seatbelt in the guides on both sides and close the belt locking buckle with an audible click.
2303-4-08/1 D GB 9.3 Legen Sie den Schultergurt in die Führung ein. 9.3 Insert the shoulder belt in the guide (see the blue routing arrow). 9.4 Beim Transport im Fahr- zeug muss der Tragebügel aufrecht stehen. 9.4 During transportation in the vehicle, the carrying handle must be in the upright position.
2289-4-09/1 D GB 10. Bezug abnehmen: 10.1 Ziehen Sie die Schulter- und das Gurtschlosspolster von den Gurten. 10. Removing the cover: 10.1 Pull the shoulder pads and belt locking buckle pad off the belts. 10.2 Schultergurte aus dem Knotenblech ausschlaufen.
2290-4-05/1 D GB 10.3 Nehmen Sie den Sitzver- kleinerer heraus und knöpfen Sie das Sonnendach ab. 10.3 Remove the head- support and unbutton the sunshade. 10.4 Schlaufen Sie die Gum- mis aus und ziehen Sie den Kopfstützenbezug ab. 10.4 Unhook the rubber loops and pull off the head support cover .
2291-4-08/1 D GB 10.5 Hängen Sie die Gummis an der Innenseite der Schale aus und nehmen Sie den Be- zug ab. 10.5 Unhook the rubber loops from the inside of the shell and remove the cover . sto2291-4-08/1 disk STM Recaro Y oung Profi 0+, Bild 10.4 Montageanleitung erst.
5082-4-00/1 D GB Bezug in umgekehrter Rei- henfolge wieder befestigen (siehe Bilder 10.7 – 10.1). Fasten the cover in the reverse sequence (see diag ram s 10.7 – 10.1). sto5082-4-00/1 disk STM Recaro Y oung Profi Plus, Bild 10.6 + 10.7 Montageanleitung erst.
D 2292-4-07/1 11. Sicherheitshinweise: Achten Sie auf die richtige Gurtführung an den lasttra- genden Punkten. Das Gurt- schloss muss unterhalb der Gurtführung liegen. • Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, wenn das genehmigte Fahrzeug mit Dreipunktautomatikgurten ausge- rüstet ist, die nach UN – ECE – Regelung Nr .
D 2297-4-05/1 • Der Kindersitz dar f nicht verändert werden und die Montage-und Bedienanleitung ist sorgfältig zu befolgen, da sonst entsprechende Gefährdungen beim T ransport des Kindes nicht ausgeschlossen werden können. • Die Gurte dür fen nicht verdreht oder eingeklemmt sein und müssen gestrafft werden.
D 2298-4-06/1 12. Allgemeine Hinweise • Die Gebrauchsanleitung befindet sich in einer T asche seitlich unter dem Bezug. Sie sollte nach Gebrauch immer wieder an ihren Platz zurück. • Gewichtsklasse 0+ bis 13 kg. Einbau nur entgegen der Fahrtrichtung zulässig.
D 2299-4-12/1 • Schloss: Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf V erun- reinigungen zurückzuführen, für die ebenfalls keine Gewährleistung übernommen werden kann. 14. Schutz Ihres Fahrzeuges • Wir weisen darauf hin, dass bei Benutzung von Kinderautositzen Beschädigungen der Fahrzeugsitze nicht auszuschließen sind.
4104-4-01/1 11. Safety instructions: Ensure that the belt is correctly positioned at the load-absorbing points. The cars belt buckle must be located beneath the belt guide of the infant carrier when the belt is fastened. If the buckle is located above the belt guide of the infant carrier then the seat must not be used.
2775-4-05/1 • The child seat must not be changed and the assembly and usage instructions must be carefully observed because, otherwise, the child could be endangered while travelling. • The belts must not be twisted, jammed or squeezed, and they must be taut.
2776-4-05/1 12. General instructions • The Usage Instructions are in a pocket under the cover . They should always be returned to this pocket after use. • W eight Class 0+ to 13 kg. Only to be fitted rearward facing. • The seat and belts can be cleaned with lukewar m water and soap.
2777-4-13/1 14. Protecting your vehicle • W e point out that the use of child seats may cause damage to the vehicle seats. Safety directive ECE R44 requires firm fitment. Please take suitable precautions (e.g. RECARO Car Seat Protector) for the seats of your vehicle.
Y oung Pr ofi plus Notice de montage et d'utilisation Groupe 0+ (- 13 kg) Montage- en gebruikshandleiding Groep 0+ (-13 kg) Convient uniquement aux véhicules équipés de ceintures à trois points agréées selon la réglementation ECE n ° 16 ou d'autres normes comparables.
2310-4-08/1 Som mai re Contents Kap. Chap. Description Beschrijving 1 Fonction de bascule Schommelfunctie 2 Montage avec Isofix Inbouw met Isofix 3 Mise de la ceinture Het kind vastsnoeren 4 Guidage d.
5172-4-01/1 Chers parents, Félicitations ! V ous avez choisi un produit RECARO haut de gamme, conforme à notre devise « Parce que votre enfant le vaut bien ». Une sécurité accrue, une par faite ergonomie, un design moder ne, un grand confort et une qualité maximale - tel est notre engagement.
3999-4-02/1 1. Description Coquille pour enfants nouveau-nés jusqu'à 13 kg, pouvant être montée dans le véhicule tant avec la ceinture à trois points que sur la plate- forme Isofix appropriée. Le système Isofix correspond à la catégorie de taille Isofix E.
4000-4-02/1 F NL 2. Fonction de bascule: 2.1 De par sa forme, la coquille peut également servir de bascule. Désactivez la fonction de bascule en rabattant la poignée de transport au-delà de la zone de tête, jusqu'à ce qu'elle s'encoche.
2313-4-03/1 F NL 3. Montage avec Isofix 3.1 Introduisez les aides d'introduction à travers la fente du siège se trouvant au niveau du dossier et de la sur face du siège sur les étriers Isofix (inutile si les aides sont déjà installées, par ex.
2314-4-07/1 F NL Attention: le pied de l’embase doit être déplié à la verticale avant toute utilisation. 3.3 Isofix Il faut faire sortir les connect- eurs Isofix en appuyant sur les boutons jaunes. C’est indispens- able pour chaque installation dans un autre véhicule.
2315-4-07/1 F NL 3.5 Réglage du pied support: Tirer le bouton de blocage et régler le pied support de sorte qu’il pose sur le sol du véhicu- le. Lâcher ensuite le bouton de blocage et veiller à ce que la partie inférieure du pied support soit enclenchée.
4006-4-01/1 F NL 4.2 Ouvrez la serrure en appuyant sur le bouton rouge et déposez les ceintures sur le côté. 4.2 Open het slot door op de rode toets te drukken, en leg de riemen naar de zijkanten.
4007-4-01/1 F NL 4.3 Placez l'enfant dans la coquille et fermez la serrure (vous devez entendre un « clic »). 4.3 Leg het kind in de schaal en sluit het slot met een hoorbare klik. 4.4 T endez les ceintures en tirant sur la ceinture média- ne.
4008-4-02/1 4.5 Enfant correctement attaché avec le harnais 5 points 4.5 Correct vastgesnoerd kind met 5-punten-riem. 5. Guidage des ceintures abdominales 5.1 V eillez à une bonne pose des ceintures abdominales. Elles doivent être posées comme le montre l'image.
4009-4-01/1 F NL 5.2 Tirez légèrement sur le levier se trouvant au dos de la coquille et ajustez l'appuie- tête à la position souhaitée. 5.2 Tr ek een beetje aan de hendel aan de achterkant van de schaal en breng de hoofdsteun in de vereiste positie.
4002-4-02/1 F NL 6.2 Encochez la coquille dans l'ancrage avant. En soulevant la coquille, vérifiez qu'elle est verrouillée à l'avant et à l'arrière. 6.2 Sluit de schaal in de voor- ste verankering in. Controleer door opheffen of de schaal aan de achterkant en voor- kant ingesloten is.
4003-4-01/1 F NL 6.4 Pendant le transport dans le véhicule, l'arceau doit toujours être relevé. 6.4 Tijdens het transport in het voertuig moet de draag-beugel recht staan. 7. Démontage de la coquille: Appuyez sur le levier de déverrouillage (A) des encoches avant et soulevez la coquille.
4005-01/1 F NL 8.2 Desserrez les connecteurs Isofix en tirant sur les deux boutons de déverrouillage. 8.2 Maak de Isofix connectoren los door aan beide ontgrendelingsknoppen te trekken. 8. Démontage Isofix: 8.1 Dégagez les connecteurs Isofix en appuyant sur les boutons verts.
4004-4-01/1 F NL 9. Montage avec la ceinture du véhicule: 9.1 Placez la ceinture du bassin des deux côtés dans les guidages et fermez la serrure de la ceinture (vous devez entendre un « clic »). 9. Inbouw met voertuigriem: 9.1 Leg de bekkenriem aan beide kanten in de geleidingen en sluit het riemslot met een hoorbare klik.
4010-4-01/1 F NL 9.3 Insérez la ceinture abdo- minale dans le guidage. 9.3 Leg de schouderriem in de geleiding. 9.4 Pendant le transport dans le véhicule, l'arceau doit toujours être relevé. 9.4 Tijdens het transport in het voertuig moet de draag- beugel recht staan.
4011-4-01/1 F NL 10. Retrait de la housse: 10.1 Retirez des ceintures les rembourrages qui se trouvent au niveau des épaules et de la serrure de la ceinture. 10. De overtrek afnemen: 10.1 Tr ek de schouder- en de riemslotovertrek van de riemen.. 10.2 Sortez les sangles d’épaules de la boucle.
4012-4-01/1 F NL 10.3 Retirez le rétrécisseur de siège et déboutonnez le pare-soleil. 10.3 Neem het zitverkleinings- mechanisme uit en knoop het zonnedak af. 10.4 Détachez les élastiques et retirez la housse de l'appuie-tête. 10.4 Neem de rubbers uit de lussen en trek de overtrek van de hoofdsteun af.
4013-4-02/1 F NL 10.5 Enlevez les élastiques de l'intérieur de la coquille et retirez la housse. 10.5 Hang de rubbers aan de binnenkant van de schaal uit en neem de overtrek af. sto4013-4-02/1 disk STM Recaro Y oung Profi Plus, Bild 10.3+10.4 Montageanleitung erst.
5095-4-00/1 F NL Remettez la housse en procédant dans l'ordre inver- se (voir fig. 10.7 – 10.1). De overtrek in omgekeerde volgorde opnieuw bevestigen (zie de afbeeldingen 10.7 – 10.1). sto5095-4-00/1 disk STM Recaro Y oung Profi Plus, Bild 10.
F 4014-4-01/1 11. Consignes de sécurité: V eillez à ce que la ceinture passe bien par les points de support de la charge. La serrure de la ceinture doit se situer au-dessous du guidage de la ceinture.
F 2329-4-03/1 • Le siège pour enfant n'a pas le droit d'être modifié et les notices de montage et d'utilisation doivent être respectées scrupuleusement, sinon il est impossible d'exclure d'éventuels dangers pendant le transport de l'enfant.
F 2806-4-05/1 12. Remarques générales • Le mode d'emploi se trouve dans une pochette latérale sous la housse. Après l'avoir utilisé, il est recommandé de l'y remettre. • Classe de poids 0+ (jusqu'à 13 kg). Montage autorisé uniquement dans le sens opposé à la marche du véhicule.
F 2807-4-09/1 • Serrure: les dysfonctionnements au niveau de la serrure de la ceinture proviennent généralement de salissures et, dans cas également, nous déclinons toute responsabilité.
4032-4-02/1 11. V eiligheidsaanwijzingen Let op de correcte geleiding van de riemen op de lastdragende punten. Het riemslot moet onder de riemgeleiding liggen. • De kinderzit is alleen geschikt voor gebruik in voertuigen wanneer het goedgekeurde voertuig met een automatische driepuntsgordel uitgerust is, die volgens het UN-ECE-voorschrift nr .
2809-4-04/1 • De kinderzit mag niet veranderd worden en de montage- en bedieningshandleiding moet zorgvuldig gevolgd worden, omdat anders gevaren tijdens het transport van het kind niet uitgesloten kunnen worden. • De riemen mogen niet verdraaid of geklemd zijn en moeten strak getrokken worden.
2810-4-03/1 12. Algemene aanwijzingen • De gebruikshandleiding bevindt zich in een zak onder de overtrek en moet na gebruik altijd terug in de zak gelegd worden. • Gewichtscategorie 0+ tot 13 kg. Inbouw alleen tegen de rijdrichting in. • De zit en de riem kunnen met lauwwarm water en zeep gereinigd worden.
2811-4-09/1 • Slot: functiestoringen op het slot van de riem zijn meestal te wijten aan vervuilingen waarvoor evenmin garantie kan gegeven worden. 14. Bescherming van uw voertuig • Wij maken u erop attent dat bij gebruik van kinderautozitten beschadigingen aan de voertuigzitten niet uit te sluiten zijn.
Y oung Pr ofi plus Navodilo za sestavo in uporabo Skupina 0+ (-13 kg) Primerno za uporabo le v tistih vozilih, ki so opremljena s 3-točkovnimi avtomobilskimi varnostnimi pasovi, ki so dovoljeni z uredbo ECE št. 16 ali drugimi primerljivimi standardi.
SLO 4216-4-03/1 Kazalo Spis treści Poglavje Rozdział Opis Opis 1 Sedež kot gugalnik Funkcja kołyski 2 Vgradnja z Isofixom Montaż z Isofixem 3 Pripenjanje otroka Przypasanie dziecka 4 Pravilna nam.
5173-4-01/1 Spoštovani starši, prisrčne čestitke! V skladu z geslom ˝Ker je moj otrok tega vr eden!˝, ki je tudi naš moto, ste se odločili za kakovostni izdelek podjetja RECARO. Za naše dolžnosti smo si postavili dobro varnost, najboljšo ergonomijo, sodobno obliko, udobje in najvišjo kakovost.
4196-4-01/1 1. Opis Otroški sedež za otr oke od rojstva do 13 kg telesne teže. ki se lahko v vozilo vgradi s tritočkovnim avtomobilskim varnostnim pasom ali na ustrezno platformo Isofix. Preizkušen po standar du ECE 44/04, XPS54.040 & XPS54.046.
4197-4-01/1 2. Sedež kot gugalnik: 2.1 Otroški sedež lahko zaradi njegove oblike uporabite tudi kot gugalnik. Če želite guganje izklopiti, nosilni ročaj sedeža premaknite pr eko otrokove glave tako daleč, da zaskoči. 2. Funkcja kołyski 2.1 Fotelik dla niemowląt może być ze względu na swój kształt używany jako kołyska.
4198-4-00/1 3. Vgradnja z Isofixom 3.1 Kvadratna nastavka skozi luknjo med naslonjalom in vodoravno ploskvijo sedeža nataknite na Isofixovo streme (kovinsko zanko). T ega ni potrebno nar editi v tistih avtomobilih (npr . BMW), kjer so kvadratni nastavki že fiksni.
4199-4-02/1 Pozor: Navpična opora mora biti vedno razklopljena. 3.3 Isofix: S pritiskom na rumeni zapirali (gumba) je potrebno izvleči Isofixove konektorje.
4200-4-01/1 3.5 Nastavitev navpične opore: Izvlecite zaskočni gumb in navpično oporo spustite na dno oz. tla avtomobila. Nato zaskočni gumb izpustite in preverite, ali je spodnji del opore zaskočen. 3.5 Ustawić podpórkę: Proszę wyciągnąć guzik blokujący i przestawić podpór- kę, tak by opierała się na podło- dze w samochodzie.
4201-4-00/1 4. Pripenjanje otroka: 4.1 Pasove podaljšate tako, da pritisnete na sredinsko nastavljalo, ga tako zadržite in nato vlečete za ramenska pasova. 4. Przypasanie dziecka: 4.1. Proszę wydłużyć pasy przez naciśnięcie przestawiacza centralnego, trzymać go w pozycji naciśniętej i pociągać za pasy ramieniowe.
4202-4-00/1 4.3 Otroka položite v sedež in pasova pripnite v ključavnico, da se bo pripenjanje jasno slišalo s klikom. 4.3. Umieścić dziecko w foteliku i zamknąć zamek ze słyszalnym kliknięciem. 4.4 Pasovi morajo biti med uporabo napeti – napnete jih tako, da potegnete za sredinski pas.
4203-4-01/1 4.5 Pravilno nameščen 5-točkovni varnostni pas. 4.5 Dziecko poprawnie zapięte pasem 5-punktowym. 5. Namestitev ramenskih pasov 5.1 Poskrbite, da bosta ramenska pasova pravilno nameščena – tako, kot prikazuje slika. Nastavljanje je prikazano na naslednji sliki.
4204-4-00/1 5.2 Ročico na zadnji strani otroškega sedeža nekoliko premaknite in opor o za otrokovo glavo pr emaknite v želen položaj. 5.2 Proszę kawałek pociągnąć dźwignię na tylnej stronie fotelika i ustawić podgłówek w wymaganej pozycji.
4205-4-01/1 6.2 Sedež spredaj vtaknite v zaskočni nastavek in ga nato poskušajte dvigniti, da preverite, ali je spr edaj in zadaj dobro pritrjen. 6.2. W etknąć fotelik do przedniego zakotwienia, aż do zatrzaśnięcia. Przez podniesienie proszę sprawdzić, czy fotelik jest z tyłu i przodu zamocowany aż do zatrzaśnięcia.
4206-4-00/1 6.4 Med vožnjo mora biti ročaj v navpičnem položaju. 6.4. W czasie transportu w pojeździe uchwyt musi być w pozycji pionowej. 7. Odstranitev otroškega sedeža: Pritisnite na deblokirno zapiralo (A) za pritrditev sedeža spr edaj in sedež privzdignite, ga nekoliko potisnite nazaj in izvlecite ter dvignite.
4207-4-00/1 8.2 Povlecite obe ročici za deblokado (snemanje) sedeža, da sprostite Isofixova konektorja. 8.2 Proszę zwolnić łączniki Isofixu przez pociągnięcie za obydwa pokrętła odryglowujące. 8. Demontaža Isofixa: 8.1 S pritiskom na zeleni zapirali (gumba) je potrebno izvleči Isofixove konektorje.
4208-4-00/1 9. Pritrditev sedeža z avtomobilskim varnostnim pasom: 9.1 V odoravni del avtomobil- skega varnostnega pasu vpeljite v obe vodili otroškega sedeža in pas pripnite v ključavnico z razločno slišnim klikom. 9. Montaż z pasem pojazdu: 9.
4209-4-00/1 9.3 Ramenski del avtomobil- skega varnostnega pasu nato vtaknite v vodilo na otroškem sedežu. 9.3. Włożyć pas ramieniowy do prowadnicy . 9.4 Med vožnjo mora biti ročaj v navpičnem položaju. 9.4. W czasie transportu w pojeździe uchwyt musi być wyprostowany .
4210-4-00/1 10. Odstranitev sedežne prevleke: 10.1 Podlogi na ramenih in podlogo pod ključavnico potegnite s pasov . 10. Zdejmowanie pokrycia: 10.1. Ściągnąć pokrycie z pasów ramieniowych oraz pokrycie zamka pasów . 10.2 Ramenska pasova snemite s tritočkovnega pločevinastega vpenjala.
4211-4-00/1 10.3 Izvlecite sedežno podlogo in snemite senčnik. 10.3. Proszę wyciągnąć wkładkę zmniejszającą siedzenie i odpiąć daszek przeciwsłoneczny . 10.4 Izvlecite elastike in z opore za glavo snemite prevleko. 10.4. Wyciągnąć gumki i zdjąć pokrycie podgłówka.
4212-4-01/1 10.5 Elastike obrnite na zunanjo stran. Nato snemite prevleko sedeža. 10.5 Proszę odchylić gumki na wewnętrznej stronie fotelika i zdjąć pokrycie. SLO PL sto4212-4-01/1 disk STM RECARO Y oung Profi Plus, Montageanleitung SLO/PL erst.
5096-4-00/1 SLO PL V obratnem vrstnem redu sedežno prevleko ponovno pritrdite (glejte slike 10.7 – 10.1). Pokrycie ponownie zamocować w odwrotnej kolejności (patrz zdjęcia 10.7 – 10.1). sto5096-4-00/1 disk STM Recaro Y oung Profi Plus SLO/PL, Bild 10.
4102-4-01/1 11. Navodila glede varnosti: Pazite na pravilen položaj pasu na obremenjenih mestih. Ključavnica oz. zapiralo se mora nahajati nižje od vodila za pas.
4213-4-01/1 • Otroškega sedeža ni dovoljeno spr eminjati, navodila za sestavo in uporabo je potrebno skrbno upoštevati, ker sicer določenih nevarnosti pri prevozu otr oka ni mogoče izključiti. • Pasovi ne smejo biti obrnjeni oz. zviti ali priprti, ampak morajo biti napeti.
2433-4-05/1 12. Splošna navodila • Navodila za uporabo se nahajajo v stranskem žepu pod sedežno prevleko. Pr osimo, da jih tja po vsaki uporabi tudi shranite. • Kategorija po teži: skupina 0+ do 13 kg. Vgradnja je dovoljena le v smeri, nasprotni smeri vožnje.
2434-4-10/1 • Ključavnice oz. zapirala: Vzrok za okvar e pri delovanju ključavnic oz. zapiral pri pasovih je največkrat umazanija, za katero prav tako ni mogoče prevzeti garancije. 14. Zaščita vozila • Opozoriti vas želimo, da pri uporabi otr oških sedežev ni mogoče izključiti poškodb sedežev v vozilu.
4068-4-01/1 11. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa: Proszę zwracać uwagę na właściwe prowadzenie pasów w punktach przenoszących ciężar . Zamek pasa musi leżeć poniżej prowadnicy pasa.
4214-4-01/1 • Przy foteliku dziecięcym nie wolno dokonywać zmian oraz należy starannie przestrzegać instrukcji montażu i użytkowania, gdyż w przeciwnym wypadku nie można wykluczyć odpowiednich zagrożeń przy transporcie dziecka. • Pasy nie mogą być przekręcane lub zakleszczone i muszą być naciągnięte.
2822-4-03/1 12. Wskazówki ogólne • Instrukcja użytkowania znajduje się w kieszeni z boku pod pokryciem. Po jej użyciu należy ją zawsze odłożyć z powrotem na jej miejsce. • Klasa wagowa 0+ do 13 kg. Montaż jest dopuszczalny tylko w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy .
4215-4-04/1 • Zamek: Zakłócenia działania zamka pasa spowodowane są najczęściej zanieczyszczeniami, których również nie obejmuje gwarancja. 14. Ochrona pojazdu • Wskazujemy na fakt, że przy użytkowaniu fotelików samochodowych nie można wykluczyć uszkodzenie siedzeń pojazdu.
1847-4-01/1 NOTIZEN / NOTES sto1847-4-01/1 disk Storchenmühle Notizen A6 erst. 19.08.04 tk / geänd. am 05.07.05 ps.
Un point important après l'achat de l'appareil (ou même avant l'achat) est de lire le manuel d'utilisation. Nous devons le faire pour quelques raisons simples:
Si vous n'avez pas encore acheté Recaro Young Profi plus c'est un bon moment pour vous familiariser avec les données de base sur le produit. Consulter d'abord les pages initiales du manuel d'utilisation, que vous trouverez ci-dessus. Vous devriez y trouver les données techniques les plus importants du Recaro Young Profi plus - de cette manière, vous pouvez vérifier si l'équipement répond à vos besoins. Explorant les pages suivantes du manuel d'utilisation Recaro Young Profi plus, vous apprendrez toutes les caractéristiques du produit et des informations sur son fonctionnement. Les informations sur le Recaro Young Profi plus va certainement vous aider à prendre une décision concernant l'achat.
Dans une situation où vous avez déjà le Recaro Young Profi plus, mais vous avez pas encore lu le manuel d'utilisation, vous devez le faire pour les raisons décrites ci-dessus,. Vous saurez alors si vous avez correctement utilisé les fonctions disponibles, et si vous avez commis des erreurs qui peuvent réduire la durée de vie du Recaro Young Profi plus.
Cependant, l'un des rôles les plus importants pour l'utilisateur joués par les manuels d'utilisateur est d'aider à résoudre les problèmes concernant le Recaro Young Profi plus. Presque toujours, vous y trouverez Troubleshooting, soit les pannes et les défaillances les plus fréquentes de l'apparei Recaro Young Profi plus ainsi que les instructions sur la façon de les résoudre. Même si vous ne parvenez pas à résoudre le problème, le manuel d‘utilisation va vous montrer le chemin d'une nouvelle procédure – le contact avec le centre de service à la clientèle ou le service le plus proche.