Manuel d'utilisation / d'entretien du produit WR400F (1999) du fabricant Yamaha
Aller à la page of 651
5GS-28199-30 WR400F ( M ) OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER DU PROPRIETAIRE FAHRER- UND WARTUNGS-HANDBUCH MANUAL DE SERVCIO DEL PROPIETARIO.
EC010010 WR400F(M) OWNER’S SERVICE MANUAL 1999 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st Edition, November 1999 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co.
WR400F(M) FAHRER-UND WARTUNGS- HANDBUCH 1999 Yamaha Motor Co., Ltd. 1. Auflage, November 1999 Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, Verfielfältigung und Verbreitung, auch auszugs- weise, ist ohne schriftliche Genehmigung der Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet.
.
VORWORT Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-Fahrer. Sie besitzen nun eine WR, die mit jahrzehntelanger Erfahrung sowie neuester Yamaha- Technologie entwickelt und gebaut wurde. Daraus resultiert ein hohes Maß an Qualität und die sprichwörtli- che Yamaha-Zuverlässigkeit.
EC040001 IMPORTANT NOTICE THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED COURSE. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may also be illegal. Please check local regula- tions before riding.
ZUR BEACHTUNG Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Einsatz im Gelände-Renn- sport auf geschlossenen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt gegen die Straßenverkehrs- ordnung. Aber auch Fahrten auf öffentlichem Gelände können wal- tende Verkehrsbestimmungen verlet- zen.
5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE. Always turn off the engine while refuel- ing. Take care to not spill any gasoline on the engine or exhaust system. Never refuel in the vicinity of an open flame, or while smoking.
5. Benzin ist äußerst entzünd- bar und u. U. explosiv. Stellen Sie vor dem Tanken immer den Motor ab und ach- ten Sie darauf, daß kein Ben- zin auf den Motor oder die Auspuffanlage verschüttet wird. Während des Tankens offene Flammen und Funken fernhalten und keinesfalls rauchen.
EC050000 TO THE NEW OWNER This manual will provide you with a good basic understanding of features, operation, and basic maintenance and inspection items of this machine. Please read this manual carefully and completely before operating your new machine.
WICHTIGER HINWEIS AN DEN EIGENTÜ- MER Damit Sie alle Vorzüge dieses Motor- rades nutzen können, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am besten bedienen, inspizieren und warten, sondern auch wie Sie sich vor Unfällen schützen.
.
COMMENT UTILISER CE MANUEL INFORMATIONS PARTI- CULIEREMENT IMPOR- TANTES Le symbole d’alerte de sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE SECURITE EST EN JEU! Le non-respect des instructi.
EC083000 MANUAL FORMAT All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa- tion has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations.
AUFBAU Diese Anleitung wurde zusammen- gestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nachschlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle dar- gestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Ausbau, Zerlegung und Zusammen- bau, Prüfung und Reparatur) detail- liert und in der entsprechenden Reihenfolge beschrieben sind.
EC085001 ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration) Illustrated symbols 1 to 7 are designed as thumb tabs to indicate the chapter’s number and content.
ABGEBILDETEN SYM- BOL (Siehe Abbildung) Die unter 1 bis 7 abgebildeten Symbole weisen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin. 1 Allgemeine Angaben 2 Technische Daten 3 Regelmässige Inspektionen und Ein- stellarbeiten 4 Motor 5 Fahrwerk 6 Elektrische Anlage 7 Abstimmung Die Symbole 8 bis D weisen auf wichtige Angaben im Text hin.
EB004000 INDEX GENERAL INFORMATION SPECIFICATIONS REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENT ENGINE CHASSIS ELECTRICAL TUNING.
INDEX INFORMACIÓN GENERAL 1 ESPECIFICACIONES SPEC 2 AJUSTES E INSPECCIÓN REGULARES 3 MOTOR ENG 4 CHASIS CHAS 5 SISTEMA ELÉCTRICO ELEC 6 PUESTA A PUNTO TUN 7 GEN INFO INSP ADJ –+ INDEX RENSEIGNEME.
EC0A0000 CONTENTS CHAPTER 1 GENERAL INFORMATION DESCRIPTION ...........................................1-1 MACHINE IDENTIFICATION .....................1-2 IMPORTANT INFORMATION ....................1-3 CHECKING OF CONNECTION .................1-5 SPECIAL TOOLS .
INHALT KAPITEL 1 ALLGEMEINE ANGA- BEN FAHRZEUGBESCHREIBUNG ... 1-1 FAHRZEUG- IDENTIFIZIERUNG ..................... 1-2 WICHTIGE INFORMATIONEN ... 1-3 ANSCHLÜSSE PRÜFEN ........... 1-5 SPEZIALWERKZEUGE ............. 1-6 ARMATUREN UND DEREN FUNKTION .
CHAPTER 4 ENGINE SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS ...........................................4-1 EXHAUST PIPE AND SILENCER .............4-2 RADIATOR ................................................4-3 CARBURETOR ........................................
KAPITEL 4 MOTOR SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN .. 4-1 KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER .................... 4-2 KÜHLER ..................................... 4-3 VERGASER ................................ 4-7 NOCKENWELLE ....................
CHAPTER 6 ELECTRICAL ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM ....................................6-1 MAP-CONTROLLED CDI UNIT .................6-2 IGNITION SYSTEM ....................................6-3 TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM ..........
KAPITEL 6 ELEKTRISCHE ANLAGE ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN ............................ 6-1 KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM .................... 6-2 ZÜNDANLAGE ........................... 6-3 TPS-SYSTEM (DROSSELKLAP- PEN-POSITIONSSENSOR) ..
1 - 1 GEN INFO DESCRIPTION EC100000 GENERAL INFORMATION EC110000 DESCRIPTION 1 Clutch lever 2 Decompression lever 3 “ENGINE STOP” button 4 Trip meter 5 Lights switch 6 Front brake lever 7 Throttle.
GEN INFO DESCRIPTION FAHRZEUGBESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN ALLGEMEINE ANGA- BEN FAHRZEUGBESCHREI- BUNG 1 Kupplungshebel 2 Dekompressionshebel 3 Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 4 Tageskilometerzähler.
1 - 2 GEN INFO MACHINE IDENTIFICATION EC120001 MACHINE IDENTIFICATION There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine: 1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for positive identification of the model you own.
GEN INFO IDENTIFICATION DE LA MACHINE FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO FAHRZEUG-IDENTIFIZIE- RUNG Diese Identifizierungsnummern wer- den in folgenden Fällen benötigt: 1.
1 - 3 GEN INFO IMPORTANT INFORMATION EC130000 IMPORTANT INFORMATION EC131002 PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY 1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassem- bly. 2. Use proper tools and cleaning equip- ment. Refer to “SPECIAL TOOLS” sec- tion.
GEN INFO INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIÓN IMPORTANTE WICHTIGE INFORMATIO- NEN VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZERLEGUNG 1. Vor dem Ausbau oder Zerle- gen der Bauteile sämtlichen Schmutz, Schlamm, Staub so- wie andere Fremdkörper ent- fernen.
1 - 4 GEN INFO IMPORTANT INFORMATION EC133000 GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS 1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be replaced when an engine is over- hauled. All gasket surfaces, oil seal lips, and O-rings must be cleaned. 2. Properly oil all mating parts and bearings during reassembly.
GEN INFO INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIÓN IMPORTANTE DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE 1. Beim Überholen des Motors sind sämtliche Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe zu er- neuern. Alle Dichtflächen, Dichtlippen und O-Ringe vor dem Zusammenbau säubern.
1 - 5 GEN INFO CHECKING OF CONNECTION EC1C0000 CHECKING OF CONNECTION Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector. 1. Disconnect: ● Connector 2. Dry each terminal with an air bower. 3. Connect and disconnect the connector two or three times.
GEN INFO VERIFICATION DES CONNEXIONS ANSCHLÜSSE PRÜFEN INFORMACIÓN IMPORTANTE ANSCHLÜSSE PRÜFEN Die Steckverbinder auf Oxidation, Rost, Feuchtigkeit usw. prüfen 1. Lösen: ● Steckverbinder 2. Die einzelnen Anschlußklem- men mit Druckluft trockenbla- sen.
1 - 6 GEN INFO SPECIAL TOOLS EC140001 SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques.
1 - 7 GEN INFO SPECIAL TOOLS YM-33975, 90890-01403 Ring nut wrench This tool is used when tighten the steering ring nut to specification. YM-33975 90890-01403 YM-1423, 90890-01423 Damper rod holder Use this tool to remove and install the damper rod.
1 - 8 GEN INFO SPECIAL TOOLS YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098 Valve guide installer Intake Exhaust This tool is needed to install the valve guide. YM-4117 YM-4098 90890-04117 90890-04098 YM-4118, 90890-04118 YM-4099, 90890-04099 Valve guide reamer Intake (4.
GEN INFO OUTILS SPECIAUX 1 - 6 OUTILS SPECIAUX Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis.
GEN INFO YM-33975, 90890-01403 Clé pour écrou annulaire Cet outil est utilisé pour serrer l’écrou de bague de direc- tion aux spécifications. YM-33975 90890-01403 YM-1423, 90890-01423 Poignée de tige d’amortisseur Utiliser ces outils pour déposer et poser la tige d’amortis- seur.
GEN INFO YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098 Outil d’installation du guide de soupape Admission Echappement Cet outil est utilisé pour installer le guide de soupape.
GEN INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden werden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können.
GEN INFO YM-33975, 90890-01403 Hakenschlüssel Zum Lösen und Festziehen der Lenkkopf-Ringmutter YM-33975 90890-01403 YM-1423, 90890-01423 Dämpferrohr-Halter Zum Lösen und Festziehen der Befestigung.
GEN INFO YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098 Ventilführungs-Einbauhülse Einlaß Auslaß Zum genauen Einbau der Ventilführungen YM-4117 YM-4098 90890-04117 90890-04098 YM-4118, 90890-04118 YM-.
GEN INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES HERRAMIENTAS ESPECIALES Las herramientas especiales apropiadas son indispensables para realizar un montaje y puesta a punto precisos. El empleo de herramientas especiales correctas ayudará a evitar daños provocados por el uso de herramientas inadecuadas o métodos inapropiados.
GEN INFO YM-33975, 90890-01403 Llave dinamométrica Esta herramienta se utiliza para apretar la tuerca anular de la dirección hasta obtener el valor especificado. YM-33975 90890-01403 YM-1423, 90890-01423 Soporte de la barra del amortiguador Utilice esta herramienta para extraer e instalar la barra del amortiguador.
GEN INFO YM-4117, 90890-04117 YM-4098, 90890-04098 Montador de guías de válvula Admisión Escape Esta herramienta se utiliza para montar las guías de vál- vula.
1 - 9 GEN INFO CONTROL FUNCTIONS EC150000 CONTROL FUNCTIONS EC151000 “ENGINE STOP” BUTTON The “ENGINE STOP” button 1 is located on the left handlebar.
GEN INFO FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION FUNCIONES DE CONTROL ARMATUREN UND DE- REN FUNKTION MOTORSTOPPSCHALTER “ENGI- NE STOP” Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1 befindet sich auf der linken Seite des Lenkers. Den Motorstoppschalter “ENGINE STOP” gedrückt halten, bis der Motor abstirbt.
1 - 10 GEN INFO CONTROL FUNCTIONS DECOMPRESSION LEVER CAUTION: Never use the decompression lever after the engine is started. The engine may be damaged if you use the decompression lever while it is running. The decompression lever 1 is located on the left handlebar and is used when starting the engine.
GEN INFO FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION FUNCIONES DE CONTROL DEKOMPRESSIONSHEBEL ACHTUNG: Den Dekompressionshebel unter keinen Umständen bei laufendem Motor betätigen.
1 - 11 GEN INFO CONTROL FUNCTIONS EC158001 FUEL COCK The fuel cock supplies fuel from the tank to carburetor and also filters the fuel. The fuel cock has three positions: OFF: With the lever in this position fuel will not flow. Always return the lever to this posi- tion when the engine is not running.
GEN INFO FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION FUNCIONES DE CONTROL KRAFTSTOFFHAHN Der Kraftstoffhahn leitet den Kraft- stoff vom Tank zum Vergaser und fil- tert ihn gleichzeitig. Die einzelnen Kraftstoffhahnstellungen sind nach- folgend beschrieben.
1 - 12 GEN INFO CONTROL FUNCTIONS/FUEL EC15F000 VALVE JOINT This valve joint 1 prevents fuel from flowing out and is installed to the fuel tank breather hose. CAUTION: In this installation, make sure the arrow faces the fuel tank and also downward. LIGHTS SWITCH The lights switch 1 is located on the handle- bar.
GEN INFO FONCTIONS DES COMMANDES/ESSENCE ARMATUREN UND DEREN FUNKTION/KRAFTSTOFF FUNCIONES DE CONTROL/COMBUSTIBLE AUSLAUFSCHUTZVENTIL Das Auslaufschutzventil 1 ist in den Kraft–stofftank-Belüftungsschlauch eingebaut und verhindert ein Ausflie- ßen von Kraftstoff.
1 - 13 GEN INFO STARTING AND BREAK-IN EC190000 STARTING AND BREAK-IN W ARNING Never start or run the engine in a closed area. The exhaust fumes are poisonous; they can cause loss of consciousness and death in a very short time. Always operate the machine in a well-ventilated area.
GEN INFO MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN ARRANQUE Y RODAJE ANLASSEN UND EINFAH- REN W ARNUNG Den Motor keinesfalls in geschlos- senen Räumen anlassen und be- treiben. Abgase sind äußerst giftig und führen in kurzer Zeit zu Be- wußtlosigkeit und Tod.
1 - 14 GEN INFO STARTING AND BREAK-IN 6. Pull the decompression lever to the han- dlebar and depress the kick starter 10 ~ 30˚. 7. Release the decompression lever and return the kick starter to its original posi- tion and then kick the kick starter. W ARNING Do not open the throttle while kicking the kick starter.
GEN INFO MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN ARRANQUE Y RODAJE 6. Den Dekompressionshebel anziehen und den Kickstarter- hebel um 10–30˚ heruntertre- ten. 7. Zuerst den Dekompressions- hebel, dann den Kickstarterhe- bel loslassenen und anschlie- ßend den Kickstarterhebel kräftig durchtreten, um den Motor anzulassen.
1 - 15 GEN INFO STARTING AND BREAK-IN EC193001 STARTING A WARM ENGINE Do not operate the cold starter knob and throt- tle. Open the hot starter knob (red) and start the engine by kicking the kick starter forcefully with a firm stroke. As soon as the engine starts, push in the hot starter knob to close the air passage.
GEN INFO MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN ARRANQUE Y RODAJE STARTEN MIT WARMEM MOTOR Zum Anlassen des warmen Motors weder den Kaltstarterknopf drücken noch den Gasdrehgriff öffnen, son- dern lediglich den Heißstarterknopf (rot) herausziehen und den Kickstar- ter kräftig durchtreten.
1 - 16 GEN INFO EC194001 BREAK-IN PROCEDURES 1. Before starting the engine, fill the fuel tank with the fuel. 2. Perform the pre-operation checks on the machine. 3. Start and warm up the engine. Check the idle speed, and check the operation of the controls and the “ENGINE STOP” button.
GEN INFO EINFAHRVORSCHRIFTEN 1. Vor dem Anlassen des Motors volltanken. 2. Die “ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN” ausfüh- ren. 3. Den Motor anlassen und warmlaufen lassen. Dabei die Leerlaufdrehzahl überwachen und die Funktion der Bedie- nungselemente sowie des Mo- torstoppschalters “ENGINE STOP” prüfen.
1 - 17 GEN INFO TORQUE-CHECK POINTS EC1A0012 TORQUE-CHECK POINTS Frame construction Combined seat and tank Engine mounting Steering Steering shaft to handlebar Suspension Front Steering shaft to front.
GEN INFO POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE 1 - 17 Construction du cadre Combinaison de selle et de réservoir Montage du moteur Direction De l’a.
GEN INFO ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN Rahmen Sitzbank und Kraftstofftank Motoraufhängung Lenkung Lenkkopf und Lenker Radaufhängung Vorn Lenkkopf und Teleskopgabel Hinten (.
GEN INFO PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN Construcción del bastidor Asiento y depósito combinado Montura del motor Dirección Del eje de la dirección al.
1 - 18 GEN INFO CLEANING AND STORAGE EC1B0000 CLEANING AND STORAGE EC1B1000 CLEANING Frequent cleaning of your machine will enhance its appearance, maintain good overall performance, and extend the life of many com- ponents. 1. Before washing the machine, block off the end of the exhaust pipe to prevent water from entering.
GEN INFO NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGUNG UND STILLEGUNG LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO REINIGUNG UND STILLE- GUNG REINIGUNG Eine regelmäßige, gründliche Wäsche sorgt nicht nur für gutes Aussehen, sondern verbessert auch das allgemeine Betriebsverhalten, reduziert Verschleiß und bewirkt somit eine längere Lebensdauer und besseren Werterhalt.
1 - 19 GEN INFO CLEANING AND STORAGE EC182001 STORAGE If your machine is to be stored for 60 days or more, some preventive measures must be taken to avoid deterioration. After cleaning the machine thoroughly, prepare it for storage as follows: 1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the car- buretor float bowl.
GEN INFO NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGUNG UND STILLEGUNG LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO STILLEGUNG Vor einer mehr als zweimonatigen Stillegung sollten einige Schutzvor- kehrungen getroffen werden, um Schäden zu verhindern. Das Fahr- zeug zuerst gründlich reinigen und dann folgendermaßen zur Stillegung vorbereiten: 1.
2 - 1 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS EC200000 SPECIFICA TIONS EC211000 GENERAL SPECIFICA TIONS Model name: WR400F (EUROPE) WR400FM (USA) WR400F(M) (CDN, A US, NZ, ZA) Model code number: 5GS5 (USA) 5GS6 (EUROPE) 5GS8 (CDN, A US, NZ, ZA) Dimensions: Ov erall length 2,171 mm (85.
2 - 2 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Oil capacity: Engine oil P er iodic oil change 1.5 L (1.32 Imp qt, 1.59 US qt) With oil filter replacement 1.6 L (1.41 Imp qt, 1.69 US qt) T otal amount 1.7 L (1.50 Imp qt, 1.80 US qt) Coolant capacity (including all routes): 1.
2 - 3 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Tire: T ype With tube Size (front) 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA) 90/90-21 54R (EUROPE, A US , NZ) Size (rear) 110/100-18 64M (USA, CDN, ZA) 120/90-18 65R (EUROPE, A US , NZ) Tire pressure (front and rear) 100 kP a (1.
2 - 4 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS MAINTENANCE SPECIFICA TIONS ENGINE Item Standard Limit Cylinder head: W arp limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Cylinder : Bore size 92.00 ~ 92.01 mm (3.6220 ~ 3.6224 in) ---- Out of round limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Camshaft: Drive method Chain drive (Left) ---- Camshaft cap inside diameter 22.
2 - 5 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Cam chain: Cam chain type/No . of links 92RH2010-120MPX/120 ---- Cam chain adjustment method A utomatic ---- V alv e, v alv e seat, valv e guide: V alv e clearance (cold) IN 0.15 ~ 0.20 mm (0.0059 ~ 0.0079 in) ---- EX 0.
2 - 6 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Stem runout limit ---- 0.01 mm (0.0004 in) V alv e seat width IN 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) ---- EX 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) ---- V alv e spring: F ree length IN 40.37 mm (1.59 in) 39.4 mm (1.55 in) EX 42.
2 - 7 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Piston pin bore inside diameter 18.004 ~ 18.015 mm (0.7088 ~ 0.7093 in) ---- Piston pin outside diameter 17.991 ~ 18.000 mm (0.7083 ~ 0.7087 in) ---- Piston rings: T op ring T ype Barrel ---- Dimensions (B × T) 1.
2 - 8 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Clutch: F r iction plate 1 thickness 2.72 ~ 2.88 mm (0.107 ~ 0.113 in) 2.5 mm (0.98 in) Inner diameter ø112 mm (4.41 in) ---- Quantity 7 ---- F r iction plate 2 thickness 2.92 ~ 3.08 mm (0.115 ~ 0.121 in) 2.7 mm (0.
2 - 9 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Lubrication system: Oil filter type Wire mesh type ---- Oil pump type T rochoid type ---- Tip clearance “A” 0.07 ~ 0.12 mm (0.0028 ~ 0.0047 in) 0.15 mm (0.006 in) “B” 0.09 ~ 0.15 mm (0.0035 ~ 0.0059 in) 0.
2 - 10 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Lubrication char t: Pressure feed Splashed scavenge Oil strainer Oil pan Oil pump rotor 2 Oil pump rotor 1 Oil tank Oil filter Check ball Cylinder .
2 - 11 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS P ar t to be tightened Thread size Q’ty Tightening torque Nm m·kg ft·lb Spark plug M10 × 1.0 1 13 1.3 9.4 Camshaft cap M6 × 1.0 10 10 1.0 7.2 Cylinder head (stud bolt) M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1 M8 × 1.25 3 15 1.
2 - 12 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Oil drain bolt (frame) M8 × 1.25 1 23 2.3 17 Oil strainer (frame) M18 × 1.5 1 90 9.0 65 Crankcase bearing stopper M6 × 1.0 15 10 1.0 7.2 Drive axle oil seal stopper M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Ratchet wheel guide M6 × 1.
2 - 13 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212201 CHASSIS Item Standard Limit Steering system: Steering bear ing type T aper roller bearing ---- F ront suspension: USA, CDN A US, NZ, ZA EUROPE F ront fork tra vel 300 mm (11.8 in) ← ---- F ork spr ing free length 460 mm (18.
2 - 14 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Wheel: F ront wheel type Spok e wheel ---- Rear wheel type Spoke wheel ---- F ront r im size/material 21 × 1.60/Aluminum ---- Rear rim size/material 18 × 2.15/Aluminum ---- Rim runout limit Radial ---- 2.0 mm (0.
2 - 15 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS HINWEIS: NOTE: 1. First, tighten the ring nut approximately 38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb) by using the ring nut wrench, then loosen the ring nut one turn. 2. Retighten the ring nut 7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb).
2 - 16 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS HINWEIS: NOTE: - marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race. P ar t to be tightened Thread size Q’ty Tightening torque Nm m·kg ft·lb Rear brake reservoir tank and frame M6 × 1.
2 - 17 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212300 ELECTRICAL Item Standard Limit Ignition system: Adv ancer type Electrical ---- C.D.I.: Magneto-model/manuf acturer F5BF/YAMAHA ---- Source coil 1 resist.
2 - 18 SPEC GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/ DEFINITION OF UNITS EC220001 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS This chart specifies torque for standard fasten- ers with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sec- tions of this book.
2 - 1 CARACTERISTIQUES GENERALES SPEC CARA CTERISTIQ UES CARA CTERISTIQUES GENERALES Nom de modèle: WR400F (EUR OPE) WR400FM (USA) WR400F(M) (CDN, A US, NZ, ZA) Numéro de code de modèle: 5GS5 (USA) 5GS6 (EUR OPE) 5GS8 (CDN, A US, NZ, ZA) Dimensions: Longueur hors-tout 2.
2 - 2 CARACTERISTIQUES GENERALES SPEC Quantité d’huile: Huile de moteur V idange périodique 1,5 L (1,32 Imp qt, 1,59 US qt) A vec remplacement du filtre à huile 1,6 L (1,41 Imp qt, 1,69 US qt) Q.
2 - 3 CARACTERISTIQUES GENERALES SPEC Pneu: T ype de pneu A vec chambre à air T aille de pneu (a v ant) 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA) 90/90-21 54R (EUR OPE, A US, NZ) T aille de pneu (arrière) 110/10.
2 - 4 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC CARA CTERISTIQUES D’ENTRETIEN MOTEUR Article Standard Limite Culasse: Limite de déformation ---- 0,05 mm (0,002 in) Cylindre: Alésage 92,00 à 92,01 mm (3.
2 - 5 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC Chaîne de distribution: T ype de chaîne de distrib ution/nbre de maillons 92RH2010-120MPX/120 ---- Méthode de réglage de la chaîne de distribution Automa.
2 - 6 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC Limite de faux-rond de queue ---- 0,01 mm (0,0004 in) Largeur de siège de soupape AD 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) ---- EC H 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0.
2 - 7 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC Diamètre intérieur d’alésage d’axe de piston 18,004 à 18,015 mm (0,7088 à 0,7093 in) ---- Diamètre extérieur d’ax e de piston 17,991 à 18,000 mm.
2 - 8 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC Embrayage: Epaisseur de disque de friction 1 2,72 à 2,88 mm (0,107 à 0,113 in) 2,5 mm (0,98 in) Diamètre interne ø112 mm (4,41 in) ---- Quantité 7 ---- E.
2 - 9 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC Système de graissage: T ype de filtre à huile A treillis métallique ---- T ype de pompe à huile T rochoïde ---- Jeu en bout “ A” 0,07 à 0,12 mm (0,.
2 - 10 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC Article Standard Diagramme de graissage: Graissage sous pression Barbotage Crépine à huile Carter d’huile Rotor de pompe à huile 1 Rotor de pompe à hui.
2 - 11 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC Pièce à serrer T aille de filetage Qté Couple de serrage Nm m·kg ft·lb Bougie M10 × 1,0 1 13 1,3 9,4 Chapeau d’arbre à cames M6 × 1,0 10 10 1,0 7,.
2 - 12 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC Boulon de vidange d’huile (cadre) M8 × 1,25 1 23 2,3 17 Crépine d’huile (cadre) M18 × 1,5 1 90 9,0 65 Butoir de roulement de vilebrequin M 6 × 1,0 15.
2 - 13 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC P AR TIE-CYCLE Article Standard Limite Direction: T ype de roulement de direction Roulement à rouleaux conique ---- Suspension av ant: USA, CDN, A US, NZ, Z.
2 - 14 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC Roue: T ype de roue a v ant Roue à rayons ---- T ype de roue arrière Roue à rayons ---- T aille/matériau de jante a v ant 21 × 1,60/aluminum ---- T aill.
2 - 15 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC N.B.: 1. Serrer d’abord l’écrou annulaire à environ 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) en utilisant la clé pour écrou annulaire puis le dévisser d’un tour. 2 Resserrer l’écrou annulaire à 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).
2 - 16 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC N.B.: Le couple de serrage des parties marquées doit être vérifié après le rodage ou avant chaque course.
2 - 17 CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN SPEC P AR TIE ELECTRIQUE Article Standard Limite Système d’allumage: T ype de dispositif d’a v ance Electrique ---- CDI: Modèle/fabricant de la magnéto F5B.
SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/ DEFINITION DES UNITES CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE A. Distance entre les plats B. Diamètre extérieur du filetage Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta- ches standard avec filetage à pas I.
2 - 1 ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN SPEC TECHNISCHE D A TEN ALLGEMEINE TECHNISCHE D A TEN Modellname WR400F Modellcode 5GS6 Abmessungen Gesamtlänge 2.171 mm Gesamtbreite 827 mm Gesamthöhe 1.
2 - 2 ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN SPEC Füllmenge Ölwechsel ohne Filterwechsel 1,5 L Ölwechsel mit Filterwechsel 1,6 L Gesamtmenge 1,7 L Kühlsystem-Fassungsvermögen (Gesamtmenge) 1,2 L Luftfilter Naßfilter-Einsatz Kraftstoff Sor te Bleifreies Superbenzin mit einer Oktanzahl v on mind.
2 - 3 ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN SPEC Bremsanlage vorn Bauart Einscheibenbremse Betätigung Handbremshebel (rechts) hinten Bauart Einscheibenbremse Betätigung Fußbremshebel (rechts) Radaufhängung .
2 - 4 WARTUNGSDATEN SPEC W AR TUNGSD A TEN MOTOR Bezeichn ung Spezifikation Grenzwer t Zylinderkopf Max. V erzug ---- 0,05 mm Zylinder Bohrungsdurchmesser 92,00–92,01 mm ---- Max.
2 - 5 WARTUNGSDATEN SPEC Steuerkette Typ/Gliederzahl 92RH2010 - 120MPX/120 ---- Kettenspannung automatisch ---- Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen Ventilspiel (kalt) Einlaß 0,15–0,20 mm ---- Au.
2 - 6 WARTUNGSDATEN SPEC Max. Ventilschaftschlag ---- 0,01 mm Ventilsitzbreite Einlaß 0,9–1,1 mm ---- Auslaß 0,9–1,1 mm ---- V entilf eder Ungespannte Länge Einlaß 40,37 mm 39,4 mm Auslaß 42,.
2 - 7 WARTUNGSDATEN SPEC Kolbenbolzenaugen-Durchmesser 18,004–18,015 mm ---- Kolbenbolzen-Durchmesser 17,991–18,000 mm ---- K olbenringe 1. Kompressionsring (Topring) Ausführung abgerundet ---- Abmessungen (B × T) 1,2 × 3,5 mm ---- Stoßspiel (eingebaut) 0,20–0,35 mm 0,7 mm Ringnutspiel (eingebaut) 0,030–0,065 mm 0,13 mm 2.
2 - 8 WARTUNGSDATEN SPEC K upplung Reibscheiben 1 Stärke 2,72–2,88 mm 2,5 mm Durchmesser ø112 mm ---- Anzahl 7 ---- Reibscheiben 2 Stärke 2,92–3,08 mm 2,7 mm Durchmesser ø116 mm ---- Anzahl 1 ---- Kupplungsscheiben Stärke 1,1–1,3 mm ---- Anzahl 7 ---- Verzug ---- 0,2 mm Kupplungsfeder ungesp.
2 - 9 WARTUNGSDATEN SPEC Schmiersystem Ölfilter Drahtgeflecht-Einsatz ---- Ölpumpe Rotorpumpe ---- Radialspiel “A” 0,07–0,12 mm 0,15 mm “B” 0,09–0,15 mm 0,22 mm Axialspiel 0,03–0,08 .
2 - 10 WARTUNGSDATEN SPEC Bezeichn ung Spezifikation Ölkreislauf-Schaubild Druckumlaufschmierung Spritzschmierung Ölsieb Ölwanne Ölpumpenrotor 1 Ölpumpenrotor 2 Öltank Ölfilter Rückschlagvent.
2 - 11 WARTUNGSDATEN SPEC Bauteil Gewinde Anz. Anzugs- moment Nm m·kg Zündkerze M10 × 1,0 1 13 1,3 Zündkerzenstecker M6 × 1,0 10 10 1,0 Zylinderkopf (Stiftschraube) M6 × 1,0 2 7 0,7 M8 × 1,25 3.
2 - 12 WARTUNGSDATEN SPEC Motoröl-Ablaßschraube (Rahmen) M8 × 1,25 1 23 2,3 Ölsieb (Rahmen) M18 × 1,5 1 90 9,0 Kurbelkasten-Lageranschlag M 6 × 1,0 15 10 1,0 Öldichtringanschlag der Antriebachs.
2 - 13 WARTUNGSDATEN SPEC F AHR WERKL Bauteil Spezifikation Grenzwer t Lenkung Lenkkopflager K egelrollenlager ---- Federelement vorn Federweg 300 mm ---- Gabelfeder, ungespannte Länge 460 mm 455 mm Standard-Federrate K = 4,2 N/mm (0,42 kg/mm) ---- Umrüstmöglichkeiten ja ---- Ölmenge 583 cm 3 ---- Füllhöhe 125 mm ---- <Min.
2 - 14 WARTUNGSDATEN SPEC Räder Bauar t: V orderr ad Speichenrad ---- Hinterrad Speichenrad ---- Felgendimension/-material ---- V orderr ad 21 × 1,60/Aluminium Hinterrad 18 × 2,15/Aluminium ---- Max.
2 - 15 WARTUNGSDATEN SPEC HINWEIS: HINWEIS: 1. Die Ringmutter mit ca. 38 Nm (3,8 m • kg) festziehen, dann um eine Drehung lösen. 2. Die Ringmutter schließlich mit 7 Nm (0,7 m • kg) festziehen.
2 - 16 WARTUNGSDATEN SPEC HINWEIS: HINWEIS: : Sicherstellen, daß diese Teile nach dem Einfahren und vor jedem Rennen vorschriftsmäßig festgezogen sind.
2 - 17 WARTUNGSDATEN SPEC ELEKTRISCHE ANLA GE Bauteil Spezifikation Grenzwer t Zündsystem Zündv ersteller elektrisch ---- CDI-Schwungradmagnetzünder T yp (Hersteller) F5BF (YAMAHA) ---- Widerstand.
SPEC ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/ EINHEITEN ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmo- mente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente für spezielle Verschraubungen und Bauteile wer- den in jedem Abschnitt dieser Anleitung geson- dert aufgeführt.
2 - 1 SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ESPECIFICACIONES ESPECIFICACIONES GENERALES Nombre del modelo: WR400F (EUROPE) WR400FM (USA) WR400F(M) (CDN, AUS, NZ, ZA) Número del código del modelo: 5GS5 (USA) 5GS6 (EUROPE) 5GS8 (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensiones: Longitud total 2.
2 - 2 SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES Capacidad de aceite: Aceite de motor Cambio de aceite periódico 1,5 L (1,32 Imp qt, 1,59 US qt) Con sustitución del filtro de aceite 1,6 L (1,41 Imp qt, 1,69 US.
2 - 3 SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES Neumático: Tipo Con cámara Tamaño (delantero) 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA) 90/90-21 54R (EUROPE, AUS, NZ) Tamaño (trasero) 110/100-18 64M (USA, CDN, ZA) 120/9.
2 - 4 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO MOTOR Ítem Estándar Límite Culata: Límite de alabeo ---- 0,05 mm (0,002 in) Cilindro: T amaño del diámetro 92,00 ~ .
2 - 5 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Cadena de la leva: Tipo de cadena de la leva/N˚ de eslabones 92RH2010-120MPX/120 ---- Método de ajuste de la cadena de la leva Automático ---- Válvula,.
2 - 6 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Límite de excentricidad del vástago ---- 0,01 mm (0,0004 in) Anchura del asiento de la válvula ADMISIÓN 0,9 ~ 1,1 mm (0,0354 ~ 0,0433 in) ---- ESCAPE 0.
2 - 7 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Diámetro interior del alojamiento del bulón del pistón 18,004 ~ 18,015 mm (0,7088 ~ 0,7093 in) ---- Diámetro exterior del bulón del pistón 17,991 ~ 1.
2 - 8 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Embrague: Grosor del plato de fricción 1 2,72 ~ 2,88 mm (0,107 ~ 0,113 in) 2,5 mm (0,98 in) Diámetro interno ø112 mm (4,41 in) ---- Cantidad 7 ---- Gros.
2 - 9 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Sistema de lubricación: Tipo de filtro de aceite Tipo de toma del cable ---- Tipo de bomba de aceite Tipo trocoidal ---- Juego axial “A” 0,07 ~ 0,12 m.
2 - 10 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Tabla de lubricación: Alimentación a presión Eliminación de salpicaduras Cesta de aspiración de aceite Cárter de aceite Rotor 1 de l.
2 - 11 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Pieza a apretar T amaño de la rosca Cant. Par de apriete Nm m·kg ft·lb Bujía M10 × 1,0 1 13 1,3 9,4 Tapa del árbol de levas M6 × 1,0 10 10 1,0 7,2 .
2 - 12 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Perno de drenaje de aceite (bastidor) M8 × 1,25 1 23 2,3 17 Cesta de aspiración de aceite (bastidor) M18 × 1,5 1 90 9,0 65 Tope del cojinete del cárte.
2 - 13 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO CHASIS Ítem Estándar Límite Sistema de dirección: Tipo de cojinete de dirección Cojinete de rodillos cónicos ---- Suspensión delantera: USA, CDN, A.
2 - 14 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Rueda: Tipo de rueda delantera Radio de la rueda ---- T ipo de rueda trasera Radio de la rueda ---- T amaño de la llanta delantera/material 21 × 1,60/Al.
2 - 15 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO NOTA: 1. En primer lugar, apriete la tuerca anular a 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) aproximadamente utilizando la llave dinamométrica y, a continuación afloje la tuerca una vuelta. 2 Vuelva a apretar la tuerca anular a 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb).
2 - 16 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO NOTA: Debe comprobar el par de apriete de la parte marcada después del rodaje o antes de cada carrera. Pieza a apretar T amaño de la rosca Cant.
2 - 17 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO SISTEMA ELÉCTRICO Ítem Estándar Límite Sistema de encendido: Tipo de dispositivo de avance Sistema eléctrico ---- C.
SPEC ESPECIFICACIONES DE APRIETE GENERALES/ DEFINICIÓN DE UNIDADES ESPECIFICACIONES DE APRIETE GENERALES A. Distancia entre caras B. Diámetro exterior de la rosca Esta tabla especifica el apriete de los elementos de fijación provistos de roscas I.S.
2 - 19 SPEC LUBRICATION DIAGRAMS LUBRICATION DIAGRAMS 1 Oil delivery pipe 2 Intake camshaft 3 Exhaust camshaft 4 Oil filter 5 Oil pump 6 Main axle 7 Drive axle.
SPEC SCHEMAS DE GRAISSAGE SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER DIAGRAMAS DE LUBRICACIÓN SCHMIERSYSTEM- SCHAUBILDER 1 Ölzufuhrleitung 2 Einlaß-Nockenwelle 3 Auslaß-Nockenwelle 4 Ölfilter 5 Ölpumpe 6 Getrieb.
2 - 20 SPEC LUBRICATION DIAGRAMS 1 Camshaft 2 Connecting rod 3 Oil filter 4 Crankshaft 5 Main axle 6 Drive axle 7 Oil delivery pipe.
SPEC SCHEMAS DE GRAISSAGE SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER DIAGRAMAS DE LUBRICACIÓN 1 Nockenwelle 2 Pleuel 3 Ölfilter 4 Kurbelwelle 5 Getriebe-Eingangswelle 6 Getriebe-Ausgangswelle 7 Ölzufuhrleitung 1 Ar.
2 - 21 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM EC240000 CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Hose guide 2 Brake hose 3 Regulator 4 Fuel tank breather hose 5 Oil tank breather hose 6 Clamp 7 “ENGINE STOP” button lead 8 Sub .
SPEC CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES KABELFÜHRUNG 1 Kabelführung 2 Bremsschlauch 3 Regler 4 Kraftstofftank-Belüftungsschlauch 5 Öltank-Belüftungsschlauch 6 Kabelbi.
2 - 22 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Ô Fasten the TPS lead under the coupler to the frame with a plastic locking tie. Pass the carburetor breather hose and overflow hose between the connecting rod and cross tube (frame). Ò Fasten the neutral switch lead and oil hose together with a plastic locking tie.
SPEC CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES Ô Die TPS-Leitung unter dem Koppler am Rahmen mit einem Kabelbinder befestigen. Den Vergaser-Entlüftungsschlauch und den Auslaufschutzschlauch zwi- schen Übertragungshebel und Rah- men-Querrohr führen.
2 - 23 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Coolant reservoir tank breather hose 2 Clamp 3 Ignition coil 4 High tension cord 5 CDI unit 6 CDI unit band 7 Radiator (left) 8 Radiator (right) 9 Decompression cable 0 CDI unit stay (frame) Å Fasten the coolant reservoir tank breather hose and carburetor breather hose together with a plastic locking tie.
SPEC CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES 1 Kühlmittelausgleichstank-Lüftungs- schlauch 2 Kabelbinder 3 Zündspule 4 Hochspannungskabel 5 CDI-Zündbox 6 CDI-Zündbox-Befes.
2 - 24 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Throttle cable 2 Lights switch 3 Lights switch lead 4 Clamp 5 Decompression cable 6 Clutch cable 7 Hose guide 8 Trip meter 9 Brake hose 0 “ENGINE STOP” button lead Å Fasten the “ENGINE STOP” button lead to the handlebar with the plastic band.
SPEC CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES 1 Gaszug 2 Dekompressionshebel 3 Lichtschalterkabel 4 Kabelbinder 5 Dekompressionszug 6 Kupplungszug 7 Kabelführung 8 Tageskilometerzähler 9 Bremsschlauch 0 Motorstoppschalter-Kabel Å Das Motorstoppschalter-Kabel mit mehrf.
3 - 1 INSP ADJ MAINTENANCE INTERVALS EC300000 REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS EC310022 MAINTENANCE INTERVALS The following schedule is intended as a general guide to maintenance and lubrication.
3 - 2 INSP ADJ MAINTENANCE INTERVALS SHIFT FORK, SHIFT CAM, GUIDE BAR Inspect ● Inspect wear ROTOR NUT Retighten ●● MUFFLER Inspect Clean Replace Retighten ● ● ● ● ● *Whichever comes f.
3 - 3 INSP ADJ MAINTENANCE INTERVALS FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL Clean and lube ●● Lithium base grease REAR SHOCK ABSORBER Inspect and adjust Lube and retighten ● ● ● ● Lithium base .
INSP ADJ PROGRAMME D’ENTRETIEN CONTROLES ET REGLAGES COURANTS PROGRAMME D’ENTRETIEN Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et la lubrification.
INSP ADJ PROGRAMME D’ENTRETIEN ECROU DU ROTOR Resserrer ●● POT D’ECHAPPEMENT Contrôler Nettoyer Changer Resserrer ● ● ● ● ● * A la première des deux échéances VILEBREQUIN Contrô.
INSP ADJ PROGRAMME D’ENTRETIEN FOURCHE AVANT Contrôler et régler Changer l’huile Changer la bague d’étanchéité ● ● ● ● ● Huile de suspension “01” BAGUE D’ETANCHEITE ET JOINT.
INSP ADJ WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND EINSTELLARBEITEN WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten jedoch lediglich als Richt- werte für den Normalbetrieb angesehen werden.
INSP ADJ WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST GETRIEBE Prüfen Lager erneuern ● ● SCHALTGABEL, SCHALTWALZE, FÜHRUNGSSTANGE Prüfen ● Auf Verschleiß prüfen.
INSP ADJ WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST BREMSEN Hand- und Fußbremshebelposition einstellen Drehpunkte schmieren Bremsscheibe prüfen Bremsflüssigkeitsstand, auf Undich- tigkeit prüfen Bremssc.
INSP ADJ INTERVALOS DE MANTENIMIENTO AJUSTES E INSPECCIÓN REGULARES INTERVALOS DE MANTENIMIENTO El siguiente programa está diseñado como una guía general de los procesos de mantenimiento y lubricación.
INSP ADJ INTERVALOS DE MANTENIMIENTO HORQUILLA DE SELECCIÓN, LEVA DE SELECCIÓN, BARRA GUÍA Inspeccionar ● Inspeccionar el desgaste TUERCA DEL ROTOR Ajustar nuevamente ●● SILENCIADOR Inspeccio.
INSP ADJ INTERVALOS DE MANTENIMIENTO HORQUILLAS DELANTERAS Inspeccionar y ajustar Reemplazar el aceite Reemplazar el retén de aceite ● ● ● ● ● Aceite de suspensión “01” RETÉN DE ACEIT.
3 - 4 INSP ADJ PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE EC320000 PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating condition. Before using this machine, check the following points.
INSP ADJ CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION Avant la conduite pour le rodage, l’entraînement ou une course, s’assurer que la machine est en bon état de marche.
INSP ADJ WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN Der Betriebszustand der Maschine muß sowohl vor dem Einfahren als auch vor jeder Übungs- und Rennfahrt überprüft werden. Vor Fahrtbeginn neben einer gewissenhaften Sichtkontrolle folgende Punkte prüfen.
INSP ADJ INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PREVIOS A LA CONDUCCIÓN INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PREVIOS A LA CONDUCCIÓN Antes de conducir el vehículo para llevar a cabo el rodaje, practicar o participar en una carrera, asegúrese de que el vehículo esté en buenas condiciones de funcionamiento.
3 - 5 INSP ADJ EC350000 ENGINE EC351011 COOLANT LEVEL INSPECTION W ARNING Do not remove the radiator cap 1 , drain bolt and hoses when the engine and radia- tor are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury.
INSP ADJ MOTOR KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KON- TROLLIEREN W ARNUNG Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher niemals den Kühlerverschluß- deckel 1 , die Ablaßschraube oder Kühlsystemschläuche bei heißem Motor abnehmen, denn austreten- der Dampf und heiße Kühlflüssig- keit könnten ernsthafte Verbrühun- gen verursachen.
3 - 6 INSP ADJ COOLANT REPLACEMENT CAUTION: Take care so that coolant does not splash on painted surfaces. If it splashes, wash it away with water. 1. Place a container under the engine. 2. Remove: ● Seat Refer to ”SEAT FUEL TANK AND SIDE COVERS” section in the CHAPTER 4.
INSP ADJ CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE ACHTUNG: Darauf achten, daß keine Kühlflüs- sigkeit auf lackierte Flächen ge- langt. Sollte dies dennoch gesche- hen, sofort mit Wasser abwaschen.
3 - 7 INSP ADJ RADIATOR CAP INSPECTION CAUTION: ● Do not mix more than one type of ethyl- ene glycol antifreeze containing corro- sion inhibitors for aluminum engine. ● Do not use water containing impurities or oil. 10. Install: ● Radiator cap 11.
INSP ADJ CONTROLE DU BOUCHON DU RADIATEUR KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE ACHTUNG: ● Auf keinen Fall verschiedene Sorten Äthylenglykol-Frost- schutzmittel mit Korrosions- schutz für Aluminium-Motoren vermischen. ● Destilliertes Wasser (notfalls sauberes Leitungswasser) ver- wenden.
3 - 8 INSP ADJ RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION/ COOLING SYSTEM INSPECTION EC356001 RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION 1. Attach: ● Radiator cap tester 1 and adapter 2 NOTE: Apply water on the radiator cap seal. 3 Radiator cap 2. Apply the specified pressure.
INSP ADJ CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DU RADIATEUR/ CONTROLE DU SYSTEME DE REFROIDISSEMENT KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN/ KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN INSPECCI.
3 - 9 INSP ADJ CLUTCH ADJUSTMENT NOTE: ● Do not apply pressure more than specified pressure. ● Radiator should be filled fully. 4. Inspect: ● Pressure Impossible to maintain the specified pressure for 10 seconds → Repair. ● Radiator ● Radiator hose joint Coolant leakage → Repair or replace.
INSP ADJ REGLAGE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNG EINSTELLEN AJUSTE DEL EMBRAGUE HINWEIS: ● Den vorgeschriebenen Druck nicht Überschreiten. ● Der Kühler muß bis zum Rand ge- füllt sein. 4. Kontrollieren: ● Druck Druckverlust innerhalb 10 Sekunden → Instand set- zen.
3 - 10 INSP ADJ THROTTLE CABLE ADJUSTMENT/ THROTTLE LUBRICATION EC35A001 THROTTLE CABLE ADJUSTMENT 1. Check: ● Throttle grip free play a Out of specification → Adjust. 2. Adjust: ● Throttle grip free play EC35S002 THROTTLE LUBRICATION 1. Remove: ● Rubber cover 1 ● Throttle cable cap 2 Throttle grip free play a : 3 ~ 5 mm (0.
INSP ADJ REGLAGE DES CABLES D’ACCELERATION/GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR GASZUGSPIEL EINSTELLEN/GASZUG SCHMIEREN AJUSTE DEL CABLE DEL ACELERADOR/LUBRICACIÓN DEL ACELERADOR GASZUGSPIEL EINSTELLEN 1. Kontrollieren: ● Gaszugspiel a Unvorschriftsmäßig → Ein- stellen.
3 - 11 INSP ADJ DECOMPRESSION LEVER ADJUSTMENT/ AIR FILTER CLEANING 2. Apply: ● Lithium soap base grease On the throttle cable end a . 3. Install: ● Throttle cable cap DECOMPRESSION LEVER ADJUSTMENT 1.
INSP ADJ REGLAGE DU LEVIER DE DECOMPRESSION/NETTOYAGE DU FILTRE A AIR EINSTELLUNG DES DEKOMPRESSIONSHEBELS/LUFTFILTER REINIGEN AJUSTE DE LA PALANCA DE DESCOMPRESIÓN/LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE 2. Auftragen: ● Lithiumfett (am Gaszugende a ) 3. Montieren: ● Gaszug-Abdeckung EINSTELLUNG DES DEKOM- PRESSIONSHEBELS 1.
3 - 12 INSP ADJ AIR FILTER CLEANING CAUTION: Never run the engine without the air filter element in place; this would allow dirt and dust to enter the engine and cause rapid wear and possible engine damage. 1. Remove: ● Seat 2. Disconnect: ● Tail light lead connectors 1 3.
INSP ADJ NETTOYAGE DU FILTRE A AIR LUFTFILTER REINIGEN LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE ACHTUNG: Den Motor niemals ohne Luftfilter betreiben, da eindringende Staub- partikel erhöhten Verschleiß am Kolben und/oder Zylinder verursa- chen. 1. Demontieren: ● Sitzbank 2.
3 - 13 INSP ADJ ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 9. Apply: ● Lithium soap base grease On the matching surface a on air filter element. 10. Install: ● Air filter element 1 ● Washer ● Fitting bolt NOTE: Align the projection a on filter guide with the hole b in air filter case.
INSP ADJ CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE MOTOR 9. Auftragen: ● Lithiumfett (auf die Paßfläche a des Luftfittereinsatzes) 10. Montieren: ● Luftfittereinsatz 1 ● Scheibe ● Schraube HINWEIS: Die Nase a am Filtergerüst auf die Bohrung b am Luftfiltergehäuse ausrichten.
3 - 14 INSP ADJ 4. Inspect: ● Oil level Oil level should be between maximum a and minimum b marks. Oil level low → Add oil to proper level. NOTE: When inspecting the oil level, do not screw the oil level gauge into the oil tank. Insert the gauge lightly.
INSP ADJ 4. Kontrollieren: ● Ölstand Der Ölstand sollte sich zwi- schen der Minimal- und Maximalstand-Markierung a und b befinden. Niedrig → Öl bis zum emp- fohlenen Stand auffüllen. HINWEIS: Bei der Ölstandkontrolle den Tauchstab lediglich einführen, nicht festdrehen.
3 - 15 INSP ADJ ENGINE OIL REPLACEMENT 5. Start the engine and let it warm up for several minutes. CAUTION: When the oil tank is empty, never start the engine. 6. Idle the engine more than 10 seconds while keeping the motorcycle upright. Then stop the engine and add the oil to the maximum level.
INSP ADJ CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR MOTORÖL WECHSELN SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE MOTOR 5. Den Motor anlassen und einige Minuten warmlaufen lassen. ACHTUNG: Den Motor niemals mit leerem Öl- tank anlassen. 6. Den Motor mindestens 10 Se- kunden lang in gerader Stel- lung im Leerlauf laufen betrei- ben, dann abstellen.
3 - 16 INSP ADJ ENGINE OIL REPLACEMENT 6. If the oil filter is to be replaced during this oil change, remove the following parts and reinstall them. Replacement steps: ● Remove the exhaust pipe. ● Remove the oil filter cover 1 and oil filter element 2 .
INSP ADJ CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR MOTORÖL WECHSELN SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE MOTOR 6. Soll auch der Ölfilter gewech- selt werden, müssen zusätz- lich folgende Arbeiten durch- geführt werden. Arbeitsschritte ● Krümmer demontieren. ● Ölfilter-Gehäusedeckel 1 und Filtereinsatz 2 demontieren.
3 - 17 INSP ADJ ENGINE OIL REPLACEMENT/ PILOT SCREW ADJUSTMENT 10. Install: ● Oil filler plug 11. Inspect: ● Engine (for oil leaks) ● Oil level Refer to “ENGINE OIL LEVEL INSPEC- TION”.
INSP ADJ REGLAGE DU REGIME DE RALENTI LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN AJUSTE DEL TORNILLO PILOTO 10. Montieren: ● Motoröl-Einfüllschraubver- schluß 11. Kontrollieren: ● Motor (auf Undichtigkeit) ● Ölstand Siehe unter “MOTORÖL- STAND KONTROLLIEREN”.
3 - 18 INSP ADJ IDLE SPEED ADJUSTMENT/ VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT EC35M021 IDLE SPEED ADJUSTMENT 1. Start the engine and thoroughly warm it up. 2. Adjust: ● Idle speed Adjustment steps: ● Adjust the pilot screw. Refer to “PILOT SCREW ADJUSTMENT” section.
INSP ADJ REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE RALENTÍ/AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA LEERLAUFDREHZAHL EINSTE- LEN 1. Den Motor anlassen und eini- ge Minuten warmlaufen las- sen.
3 - 19 INSP ADJ VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT 4. Remove: ● Timing plug 1 ● Straight plug 2 ● O-ring 5. Check: ● Valve clearance Out of specification → Adjust. Valve clearance (cold): Intake valve: 0.15 ~ 0.20 mm (0.0059 ~ 0.0079 in) Exhaust valve: 0.
INSP ADJ REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA 4. Demontieren: ● Schwungrad-Abdeckschrau- be 1 ● Rotorzapfen-Abdeckschrau- be 2 ● O-Ringe 5. Kontrollieren: ● Ventilspiel Unvorschriftsmäßig → Ein- stellen.
3 - 20 INSP ADJ VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT 6. Adjust: ● Valve clearance Adjustment steps: ● Loosen the timing chain tensioner cap bolt. ● Remove the timing chain tensioner and camshaft caps. ● Remove the camshaft (intake 1 and exhaust 2 ). ● Remove the decompression cable 4 , guide 5 , bolt 6 and decompression shaft 7 .
INSP ADJ REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA 6. Einstellen: ● Ventilspiel Arbeitsschritte: ● Steuerkettenspanner-Abdeck- schraube lockern. ● Steuerkettenspanner und Nok- kenwellen-Lagerdeckel demon- tieren.
3 - 21 INSP ADJ VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT ● Round off the last digit of the installed pad number to the nearest increment. Last digit of pad number Rounded value 0 or 2 0 5 (NOT ROUNDED OFF) 81 0 E.
INSP ADJ 3 - 21 REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA ● Hundertstel gemäß Tabelle run- den. Letzte Ziffer auf dem Plättchen Gerundeter Wert 0 oder 2 0 5 NICHT GERUN- DET 81 0 BEISPIEL: Nr.
3 - 22 INSP ADJ VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT 7. Install: ● All removed parts NOTE: Install all removed parts in reversed order of their removal. Note the following points. ● Install the timing chain tentioner. Refer to “CAMSHAFTS” section in the CHAPTER 4.
INSP ADJ REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA 7. Montieren: ● alle ausgebauten Teile HINWEIS: Alle ausgebauten Teile in umgekehr- ter Reihenfolge montieren. Dabei sind folgende Punkte zu beachten. ● Steuerkettenspanner montie- ren.
3 - 23 INSP ADJ VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT INTAKE MEASURED CLEARANCE INSTALLED PAD NUMBER 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0.00 ~ 0.04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 0.
INSP ADJ REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES ADMISSION JEU MESURE NUMERO DE CALE INSTALLEE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00 à 0,04 120 1.
INSP ADJ REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES EINLASS GEMESSE- NES SPIEL NUMMER DES AUSGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 .
INSP ADJ AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA ADMISIÓN JUEGO MEDIDO NÚMERO DE SUPLEMENTO INSTALADO 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 .
3 - 24 INSP ADJ SPARK ARRESTER CLEANING (For USA) W ARNING ● Be sure the exhaust pipe and muffler are cool before cleaning the spark arrester. ● Do not start the engine when cleaning the exhaust system. 1. Remove: ● Bolt (spark arrester) 1 1 1 2.
INSP ADJ NETTOYAGE DU PARE-ETINCELLES (pour les USA) FUNKENFÄNGER REINIGEN (NUR USA) LIMPIEZA DEL AMORTIGUADOR DE CHISPAS (Para USA) 3 - 24 FUNKENFÄNGER REINIGEN (NUR USA) W ARNUNG ● Krümmer und Schalldämpfer vor Beginn dieser Arbeit abküh- len lassen.
3 - 25 INSP ADJ CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING EC360000 CHASSIS EC361012 BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING W ARNING Bleed the brake system if: ● The system has been disassembled. ● A brake hose has been loosened or removed. ● The brake fluid is very low.
INSP ADJ PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN CHASIS/PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS FAHRWERK HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN W AR.
3 - 26 INSP ADJ FRONT BRAKE ADJUSTMENT 3. Install: ● Protector (rear brake) ● Diaphragm ● Master cylinder cap NOTE: If bleeding is difficult, it may be necessary to let the brake fluid system stabilize for a few hours. Repeat the bleeding procedure when the tiny bubbles in the system have disap- peared.
INSP ADJ REGLAGE DE FREIN AVANT VORDERRADBREMSE EINSTELLEN AJUSTE DEL FRENO DELANTERO 3. Montieren: ● Protektor (Hinterradbremse) ● Membran ● Ausgleichsbehälterdeckel HINWEIS: Kann die Anlage nicht zufrieden- stellend entlüftet werden, sollte die Bremsflüssigkeit einige Stun- den ruhen.
3 - 27 INSP ADJ REAR BRAKE ADJUSTMENT/ FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT EC364002 REAR BRAKE ADJUSTMENT 1. Check: ● Brake pedal height a Out of specification → Adjust. Brake pedal height a : 5 mm (0.20 in) 2. Adjust: ● Brake pedal height EC365080 FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT 1.
INSP ADJ REGLAGE DU FREIN ARRIERE/CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN AJUSTE DEL FRENO TRASERO/INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO HINTERRADBREMSE EINSTEL- LEN 1.
3 - 28 INSP ADJ FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT ● Loosen the pad pin 2 . ● Remove the brake hose holder 3 and cal- iper 4 from the front fork. ● Remove the pad pin and brake pads 5 . ● Connect the transparent hose 6 to the bleed screw 7 and place the suitable con- tainer under its end.
INSP ADJ CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO ● Haltestift 2 demontieren. ● Bremsschlauchhalterung 3 und Bremssattel 4 von der Te- leskopgabel demontieren.
3 - 29 INSP ADJ REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT 3. Inspect: ● Brake fluid level Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section. ● Install the pad pin plug B . T R . . Pad pin plug: 3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • lb) 4. Check: ● Brake lever operation A softy or spongy feeling → Bleed brake system.
INSP ADJ CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO 3. Kontrollieren: ● Bremsflüssigkeitsstand Siehe unter “BREMSFLÜS- SIGKEITSSTAND KON- TROLLIEREN”.
3 - 30 INSP ADJ REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT ● Remove the pad pin 6 and brake pads 7 . ● Connect the transparent hose 8 to the bleed screw 9 and place the suitable con- tainer under its end. ● Loosen the bleed screw and push the cali- per piston in.
INSP ADJ ● Haltestift 6 und Bremsbeläge 7 entfernen. ● Durchsichtigen Kunststoff- schlauch 8 fest auf Entlüf- tungsschraube 9 aufstekken und freies Schlauchende in Auf- fangbehälter führen. ● Entlüftungsschraube lockern und den Bremskolben hinein- drücken.
3 - 31 INSP ADJ REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION/ BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION 3. Inspect: ● Brake fluid level Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section. 4. Check: ● Brake pedal operation A softy or spongy feeling → Bleed brake system.
INSP ADJ VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/ CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/ BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DEL AISLADOR DE LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO/ INSPECCIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS 3.
3 - 32 INSP ADJ SPROCKETS INSPECTION/DRIVE CHAIN INSPECTION EC368000 SPROCKETS INSPECTION 1. Inspect: ● Sprocket teeth a Excessive wear → Replace. NOTE: Replace the drive, driven sprockets and drive chain as a set. EC369002 DRIVE CHAIN INSPECTION 1.
INSP ADJ CONTROLE DES PIGNONS/CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DE LOS PIÑONES/INSPECCIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN KETTENRÄDER KONTROLLIE- REN 1. Kontrollieren: ● Kettenradzähne a Übermäßiger Verschleiß → Erneuern.
3 - 33 INSP ADJ DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 5. Install: ● Drive chain 1 ● Joint 2 ● Master link clip 3 CAUTION: Be sure to install the master link clip to the direction as shown.
INSP ADJ REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN INSPECCIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN 5. Montieren: ● Antriebskette 1 ● Laschen 2 ● Kettenschloßfeder 3 ACHTUNG: Die Kettenschloßfeder bei der Montage wie abgebildet ausrich- ten.
3 - 34 INSP ADJ FRONT FORK INSPECTION 3. Adjust: ● Drive chain slack Drive chain slack adjustment steps: ● Loosen the axle nut 1 and locknuts 2 . ● Adjust chain slack by turning the adjusters 3 . To tighten → Turn adjuster 3 counter- clockwise.
INSP ADJ CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA 3. Einstellen: ● Antriebsketten-Durchhang Arbeitsschritte ● Achsmutter 1 und Sicherungs- muttern 2 lockern. ● Einstellschrauben 3 verdre- hen, bis der vorgeschriebene Kettendurchhang erreicht ist.
3 - 35 INSP ADJ FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING/ FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36D001 FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING 1. Remove: ● Protector ● Dust seal 1 NOTE: Use a thin screw driver, and be careful not to damage the inner fork tube and dust seal.
INSP ADJ NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT/REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA FOURCHE AVANT GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN/ T.
3 - 36 INSP ADJ FRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT ● STANDARD POSITION: This is the position which is back by the spe- cific number of clicks from the fully turned-in position. * For EUROPE CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment.
INSP ADJ REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE LA FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL AMORTIGUADOR DE COMPRESIÓN DE LA HORQUILLA D.
3 - 37 INSP ADJ REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION ● STANDARD POSITION: This is the position which is back by the spe- cific number of clicks from the fully turned-in position. * For EUROPE CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment.
INSP ADJ CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO ● Normaleinstellung Zum Erreichen der Normaleinstel- lung die Einstellschraube nach vollständigem Hineindrehen um die vorgeschriebene Anzahl Ra- sten lösen.
3 - 38 INSP ADJ REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT EC36M012 REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suitable stand under the engine. 2. Remove: ● Rear frame 3. Loosen: ● Locknut 1 4. Adjust: ● Spring preload By turning the adjuster 2 .
INSP ADJ REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN AJUSTE DE LA PRECARGA DEL MUELLE DEL AMORTIGUADOR TRASERO FEDERBEIN-FEDERVORSPAN- NUNG EINSTELLEN 1. Das Motorrad am Motor auf- bocken, um das Hinterrad vom Boden abzuheben.
3 - 39 INSP ADJ REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36N014 REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: ● Rebound damping force By turning the adjuster 1 . Stiffer a → Increase the rebound damp- ing force. (Turn the adjuster 1 in.
INSP ADJ REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE L’AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DEL AMORTIGUADOR TRASERO FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMP- FUNG EINSTELLEN 1.
3 - 40 INSP ADJ REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36c000 REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: ● Low compression damping force By turning the adjuster 1 . Stiffer a → Increase the low compres- sion damping force.
INSP ADJ REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A BASSE COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DE COMPRESIÓN BAJA DEL AMORTIGUADOR TRASERO EINSTELLUNG DER FEDERBEIN- DRUCKSTUFENDÄMPFUNG 1.
3 - 41 INSP ADJ EC36d000 REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: ● High compression damping force By turning the adjuster 1 . Stiffer a → Increase the high compres- sion damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b → Decrease the high compres- sion damping force.
INSP ADJ EINSTELLUNG DER FEDERBEIN- DRUCKSTUFENDÄMPFUNG 1. Einstellen: ● Hochdruckstufen-Dämp- fungskraft (die Einstellschraube 1 dre- hen) Die Einstellschraube 1 nach a drehen, um die Druckstufen- dämpfung zu erhöhen (Dämp- fung härter). Die Einstellschraube 1 nach b drehen, um die Druckstufen- dämpfung zu reduzieren (Dämpfung weicher).
3 - 42 INSP ADJ TIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING/WHEEL INSPECTION EC36Q000 TIRE PRESSURE CHECK 1. Measure: ● Tire pressure Out of specification → Adjust. NOTE: ● Check the tire while it is cold. ● Loose bead stoppers allow the tire to slip off its position on the rim when the tire pressure is low.
INSP ADJ CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/ CONTROLE DE LA ROUE REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN UND FESTZIEHEN/RÄDER KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS/INSPECCIÓN Y AJUSTE DE LOS RADIOS/INSPECCIÓN DE RUEDAS REIFENLUFTDRUCK KONTROL- LIEREN 1.
3 - 43 INSP ADJ STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 2. Inspect: ● Bearing free play Exist play → Replace. EC36U012 STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 1. Elevate the front wheel by placing a suit- able stand under the engine. 2. Check: ● Steering shaft Grasp the bottom of the forks and gen- tly rock the fork assembly back and forth.
INSP ADJ CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL CABEZAL DE DIRECCIÓN 2. Kontrollieren: ● Lagerspiel Spiel → Erneuern. LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN 1. Das Motorrad am Motor auf- bocken, um das Vorderrad vom Boden abzuheben.
3 - 44 INSP ADJ STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT ● Tighten the ring nut 3 using ring nut wrench 4 . Ring nut wrench: YM-33975/90890-01403 T R . . Ring nut (initial tightening): 38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb) ● Loosen the ring nut one turn.
INSP ADJ CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL CABEZAL DE DIRECCIÓN ● Ringmutter 3 mit dem Haken- schlüssel 4 festziehen. Hakenschlüssel YM-33975/90890-01403 T R . . Ringmutter (vorläufiges Anzugsmo- ment) 38 Nm (3,8 m • kg) ● Ringmutter um eine Drehung lockern.
3 - 45 INSP ADJ LUBRICATION EC36a041 LUBRICATION To ensure smooth operation of all compo- nents, lubricate your machine during setup, after break-in, and after every race.
INSP ADJ GRAISSAGE ALLGEMEINE SCHMIERUNG LUBRICACIÓN ALLGEMEINE SCHMIERUNG Um einen sicheren Betriebzu gewährleisten, die Maschine bei der Montage, nach dem Einfahren und nach jedem Rennen schmieren.
3 - 46 INSP ADJ ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION EC370000 ELECTRICAL EC371001 SPARK PLUG INSPECTION 1. Remove: ● Spark plug 2. Inspect: ● Electrode 1 Wear/damage → Replace. ● Insulator color 2 Normal condition is a medium to light tan color. Distinctly different color → Check the engine condition.
INSP ADJ PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN SISTEMA ELÉCTRICO/INSPECCIÓN DE LA BUJÍA ELEKTRISCHE ANLAGE ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN 1. Demontieren: ● Zündkerze 2. Kontrollieren: ● Elektrode 1 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
3 - 47 INSP ADJ IGNITION TIMING CHECK IGNITION TIMING CHECK 1. Remove: ● Timing plug 1 2. Attach: ● Timing light ● Inductive tachometer To the spark plug lead.
INSP ADJ CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE 1. Déposer: ● Bouchon de distribution 1 2. Attacher: ● Lampe stroboscopique ● Compte-tours inductif Au fil de la bougie.
3 - 48 INSP ADJ REPLACING THE HEADLIGHT BULBS REPLACING THE HEADLIGHT BULBS The following procedure applies to both of the headlight bulb. 1. Remove: ● Number plate Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section in the CHAP- TER 4. 2. Remove: ● Headlight bulb holder cover 1 3.
INSP ADJ REMPLACER LES AMPOULES DU PHARE La procédure suivante est applicable aux deux ampoules du phare. 1. Déposer: ● Plaque d’immatriculation. Se référer à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX” du CHAPITRE 4. 2. Déposer: ● Cache de fixation d’ampoule de phare 1 3.
3 - 49 INSP ADJ ADJUSTING THE HEADLIGHT BEAMS ADJUSTING THE HEADLIGHT BEAMS The following procedure applies to both of the headlight. 1. Adjust: ● Headlight beam (vertically) Adjusting steps: ● Turn the adjusting screw 1 in direction a or b . Direction a Headlight beam is raised.
INSP ADJ REGLAGES DES FAISCEAUX DES PHARES La procédure suivante s’applique aux deux phares. 1. Régler: ● Le faisceau du phare (vertical) Procédures de réglage: ● Tourner la vis de réglage 1 dans le sens a ou b . Sens a Le faisceau du phare se relève.
ENG 4 - 1 3EC400000 ENGINE EC4R0000 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS Å For USA, CDN ı Except for USA, CDN Extent of removal: 1 Seat removal 2 Fuel tank removal 3 Side .
4 - 1 ENG MOTOR SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN Å Nur USA, CDN ı Nitch USA, CDN Demontage-Arbeiten: 1 Sitzbank demontieren 2 Kraftstofftank demontieren 3 Seitenabdeckungen demontieren 4 Nummernschild demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
ENG 4 - 2 EXHAUST PIPE AND SILENCER EC4S0000 EXHAUST PIPE AND SILENCER Å For USA ı Except for USA Extent of removal: 1 Silencer removal 2 Exhaust pipe removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks EXHAUST PIPE AND SILENCER REMOVAL Preparation for removal Side cover (right) Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section.
4 - 2 ENG TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER Å Nur USA ı Nicht USA Demontage-Arbeiten: 1 Schalldämpfer demontieren 2 Krümmer demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
ENG 4 - 3 RADIATOR EC450001 RADIATOR Å For USA, CDN ı Except for USA, CDN Extent of removal: 1 Radiator removal 2 Coolant reservoir removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks RADIATOR REMOVAL Preparation for removal Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3.
4 - 3 ENG RADIATEUR KÜHLER RADIADOR KÜHLER Å Nur USA, CDN ı Nitcht USA, CDN Demontage-Arbeiten: 1 Kühler demontieren 2 Ausgleichsbehälter demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen KÜHLER DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau Kühlflüsssigkeit ablassen.
ENG 4 - 4 RADIATOR Å For USA,CDN ı Except for USA, CDN Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks 9 Radiator breather hose 1 10 Radiator (left) 1 11 Hose 1 1 12 Pipe 1/O-ring 1/1 13 Coolant re.
4 - 4 ENG Å Pour les USA, CDN ı Exvepté pour les USA, CDN Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques 9 Tuyau du reniflard de radiateur 1 10 Radiateur (gauche) 1 11 Flexible 1 1 1.
4 - 5 ENG RADIATOR EC456000 HANDLING NOTE W ARNING Do not remove the radiator cap when the engine and radiator are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury.
ENG 4 - 5 RADIATEUR KÜHLER RADIADOR HANDHABUNGSHINWEIS W ARNUNG Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher den Kühlerver- schlußdeckel niemals bei heißem Motor abnehmen, denn austreten- der Dampf und heiße Kühlflüssig- keit könnten ernsthafte Verbrü- hungen verursachen.
4 - 6 ENG RADIATOR EC455000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC445350 Radiator 1. Install: ● Pipe 1 1 ● Hose 1 2 ● Pipe 2 3 ● Hose 3 4 ● Hose 4 5 2. Install: ● Hose 2 1 ● Radiator (left) 2 3. Install: ● Radiator breather hose 1 ● Radiator (right) 2 Refer to “CABLE ROUTING DIA- GRAM” section in the CHAPTER 2.
ENG 4 - 6 RADIATEUR KÜHLER RADIADOR ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kühler 1. Montieren: ● Rohr 1 1 ● Schlauch 1 2 ● Rohr 2 3 ● Schlauch 3 4 ● Schlauch 4 5 2. Montieren: ● Schlauch 2 1 ● Kühler (links) 2 3. Montieren: ● Kühler-Entlüftungsschlauch 1 ● Kühler (rechts) 2 Siehe unter “KABELFÜH- RUNG” im KAPITEL 2.
ENG 4 - 7 CARBURETOR CARBURETOR Extent of removal: 1 Carburetor removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR REMOVAL Preparation for removal Fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section.
4 - 7 ENG CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR VERGASER Demontage-Arbeiten: 1 Vergaser demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen VERGASER DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
ENG 4 - 8 CARBURETOR EC468000 CARBURETOR DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Carburetor disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR DISASSEMBLY 1 Breather hose 4 2 Valve lever.
4 - 8 ENG CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR VERGASER ZERLEGEN Demontage-Arbeiten: 1 Vergaser zerlegen Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen VERGASER ZERLEGEN 1 Belüftungsschlauch 4 .
ENG 4 - 9 CARBURETOR Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks D Pilot screw 1 Refer to “REMOVAL POINTS”. E Float pin 1 F Float 1 G Needle valve 1 H Valve seat 1 I Main jet 1 J Needle jet 1.
4 - 9 ENG Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques D Vis de richesse 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. E Axe de flotteur 1 F Flotteur 1 G Pointeau 1 H Siège de pointeau 1 .
4 - 10 ENG CARBURETOR EC466020 HANDLING NOTE CAUTION: Do not loosen the screws {TPS (throttle position sensor)} 1 except when changing the TPS (throttle position sensor) due to failure because it will cause a drop in engine performance. EC463000 REMOVAL POINTS Pilot screw 1.
ENG 4 - 10 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR HINWEIS ZUM HANDLING ACHTUNG: Die TPS-Schrauben (Drosselklap- pen-Positionssensor) 1 nicht lö- sen – außer wenn der TPS (Dros- selklappen-Positionssensor) aufgrund eines Defekts ausge- tauscht werden muß –, da die Mo- torleistung hierdurch nachläßt.
4 - 11 ENG CARBURETOR 2. Inspect: ● Main jet 1 ● Pilot jet 2 ● Needle jet 3 ● Starter jet 4 ● Main air jet 5 ● Pilot air jet 6 Damage → Replace. Contamination → Clean. NOTE: ● Use a petroleum based solvent for cleaning. Blow out all passages and jets with com- pressed air.
ENG 4 - 11 2. Contrôler: ● Gicleur principal 1 ● Gicleur de ralenti 2 ● Puits d’aiguille 3 ● Gicleur de starter 4 ● Gicleur d’air principal 5 ● Gicleur d’air de ralenti 6 Endommagement → Changer. Encrassé → Nettoyer. N.B.: ● Pour le nettoyage, employer un dissol- vant à base de pétrole.
4 - 12 ENG CARBURETOR EC464511 Float height 1. Measure: ● Float height a Out of specification → Adjust. Float height: 8.0 mm (0.31 in) Measurement and adjustment steps: ● Hold the carburetor in an upside down position. ● Measure the distance between the mating surface of the float chamber and top of the float using a vernier calipers.
ENG 4 - 12 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Schwimmerhöhe 1. Messen: ● Schwimmerhöhe a Unvorschriftsmäßig → Ein- stellen. Schwimmerhöhe 8,0 mm Arbeitsschritte ● Vergaser auf den Kopf stellen. ● Mit einer Schieblehre den Ab- stand zwischen Schwimmer- kammer-Paßfläche und Schwimmer-Oberkante messen.
4 - 13 ENG Starter plunger 1. Inspect: ● Cold starter plunger 1 ● Hot starter plunger (red) 2 Wear/damage → Replace. Accelerator pump 1. Inspect: ● Diaphragm (accelerator pump) 1 ● Spring (accelerator pump) 2 ● Accelerator pump cover 3 ● O-ring 4 ● Push rod 5 Tears (diaphragm)/damage → Replace.
ENG 4 - 13 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Choke-Schieber 1. Kontrollieren: ● Kaltstarter-Tauchkolben 1 ● Heißstarter-Tauchkolben (rot) 2 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
4 - 14 ENG CARBURETOR 2. Install: ● Main air jet 1 ● Pilot air jet 2 ● Intake joint 3 3. Install: ● Spring 1 1 ● Lever 1 2 To lever 2 3 . NOTE: Make sure the spring 1 fits on the stopper a of the lever 2. 3 1 2 a 4. Install: ● Spring 2 1 To lever 2 2 .
ENG 4 - 14 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR 2. Montieren: ● Hauptluftdüse 1 ● Leerlaufluftdüse 2 ● Ansaugstutzen 3 3. Montieren: ● Feder 1 1 ● Hebel 1 2 (zum Hebel 2 3 ) HINWEIS: Sicherstellen, daß die Feder 1 auf den Anschlag a von Hebel 2 paßt.
4 - 15 ENG CARBURETOR 7. Install: ● Spring 1 ● Joint collar 2 To throttle shaft 3 . NOTE: Install the bigger hook a of the spring fits on the stopper b of the throttle shaft pulley.
ENG 4 - 15 7. Montieren: ● Feder 1 ● Verbindungsmuffe 2 (zur Drosselwelle 3 ) HINWEIS: Den größeren Haken a der Feder auf den Anschlag b der Drosselwel- len-Riemenscheibe setzen.
4 - 16 ENG CARBURETOR 10. Install: ● Starter jet 1 ● Pilot jet 2 ● Spacer 3 ● Needle jet 4 ● Main jet 5 11. Install: ● Valve seat ● Screw (valve seat) 1 ● Needle valve 2 ● Float 3 ● Float pin 4 NOTE: ● After installing the needle valve to the float, install them to the carburetor.
ENG 4 - 16 10. Montieren: ● Choke-Düse 1 ● Leerlaufdüse 2 ● Distanzstück 3 ● Nadeldüse 4 ● Hauptdüse 5 11. Montieren: ● Ventilsitz ● Schraube (Ventilsitz) 1 ● Nadelventil 2 ● Schwimmer 3 ● Schwimmer-Achsstift 4 HINWEIS: ● Das Nadelventil an den Schwim- mer montieren, dann beide Teile in den Vergaser montieren.
4 - 17 ENG CARBURETOR 14. Install: ● Diaphragm (air cut valve) 1 ● Spring (air cut valve) 2 ● O-ring 3 ● Air cut valve cover 4 ● Screw (air cut valve cover) 5 1 2 3 5 4 15. Install: ● Diaphragm (accelerator pump) 1 ● Spring 2 ● O-ring 3 ● Cover 4 ● Screw (cover) 5 16.
ENG 4 - 17 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR 14. Montieren: ● Membran (Luftabschaltven- til) 1 ● Feder 2 ● O-Ring 3 ● Deckel 4 ● Schrauben (Deckel) 5 15. Montieren: ● Membran (Beschleuni- gungspumpe) 1 ● Feder 2 ● O-Ring 3 ● Deckel 4 ● Schraube 5 16.
4 - 18 ENG CAMSHAFTS 19. Install: ● Carburetor breather hose 1 Refer to “CABLE ROUTING DIA- GRAM” section in the CHAPTER 2. NOTE: Install the breather hose to the carburetor so that the hose does not bend near where it is installed. EC465360 Carburetor installation 1.
ENG 4 - 18 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR 19. Montieren: ● Vergaser-Entlüftungs- schlauch 1 Siehe unter “KABELFÜH- RUNG” im KAPITEL 2. HINWEIS: Den Lüftungsschlauch so in den Ver- gaser setzen, daß der Schlauch sich nicht in der Nähe des Einbauorts ver- biegt.
4 - 19 ENG CARBURETOR 6. Install: ● Throttle cable cover 1 ● Screw (throttle cable cover) 2 NOTE: Install the throttle cable cover with its pawl a hung on the carburetor. T R . . 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) 7. Install: ● TPS (throttle position sensor) coupler 1 ● Band 2 Refer to “CABLE ROUTING DIA- GRAM” section in the CHAPTER 2.
ENG 4 - 19 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR 6. Montieren: ● Gaszug-Abdeckung 1 ● Schraube (gaszug-abdek- kung) 2 HINWEIS: Die Gaszug-Abdeckung an der stelle a ain Vergaser einkaken.
ENG 4 - 20 CAMSHAFTS CAMSHAFTS CYLINDER HEAD COVER Extent of removal: 1 Cylinder head cover removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD COVER REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section.
4 - 20 ENG ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS NOCKENWELLE ZYLINDERKOPFDECKEL Demontage-Arbeiten: 1 Zylinderkopfdeckel demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
ENG 4 - 21 CAMSHAFTS CAMSHAFTS Extent of removal: 1 Timing chain removal 2 Camshaft removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CAMSHAFTS REMOVAL 1 Timing plug 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
4 - 21 ENG ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS NOCKENWELLE Demontage-Arbeiten: 1 Steuerkette demontieren 2 Nockenwellen demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen NOCKENWELLEN DEMONTIEREN 1 Schwungrad-Abdeckschraube 1 Siehe unter “AUSBAU”.
4 - 22 ENG CAMSHAFTS REMOVAL POINTS Camshaft 1. Remove: ● Timing plug 1 ● Straight plug 2 2. Align: ● “I” mark With stationary pointer. Checking steps: ● Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. ● Align the “I” mark a on the rotor with the stationary pointer b on the crankcase cover.
ENG 4 - 22 ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS AUSBAU Nockenwelle 1. Demontieren: ● Schwungrad-Abdeckschrau- be 1 ● Rotorzapfen-Abdeckschrau- be 2 2. Ausrichten: ● I-Markierung (auf Gehäusemarkierung) Arbeitsschritte ● Kurbelwelle mit einem Schrau- benschlüssel gegen den Uhr- zeigersinn drehen.
4 - 23 ENG CAMSHAFTS 6. Remove: ● Clips ● Dowel pins ● Exhaust camshaft 1 ● Intake camshaft 2 NOTE: Attach a wire 3 to the timing chain to prevent it from falling into the crankcase. INSPECTION Camshaft 1. Inspect: ● Cam lobes Pitting/scratches/blue discoloration → Replace.
ENG 4 - 23 ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS 6. Demontieren: ● Clip ● Paßstift ● Auslaß-Nockenwelle 1 ● Einlaß-Nockenwelle 2 HINWEIS: Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern, damit sie nicht herabfällt. PRÜFUNG Nockenwelle 1.
4 - 24 ENG CAMSHAFTS Measurement steps: ● Install the camshaft onto the cylinder head. ● Position a strip of Plastigauge ® 1 onto the camshaft. ● Install the circlip, dowel pins and camshaft caps. T R . . Bolt (camshaft cap): 10 Nm (1.0 m • kg, 7.
ENG 4 - 24 ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS 5. Messen: ● Nockenwellenlagerzapfen- Durchmesser a Unvorschriftsmäßig → Nok- kenwelle erneuern.
4 - 25 ENG CAMSHAFTS Timing chain tensioner 1. Check: ● While pressing the tensioner rod lightly with fingers, use a thin screwdriver 1 and wind the tensioner rod up fully clockwise. ● When releasing the screwdriver by pressing lightly with fingers, make sure that the tensioner rod will come out smoothly.
ENG 4 - 25 ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS Steuerkettenspanner 1. Kontrollieren: ● Den Steuerkettenspanner- kopf leicht mit dem Finger eindrücken und den Span- ner mit einem dünnen Schraubendreher 1 im Uhr- zeigersinn aufdrehen.
4 - 26 ENG CAMSHAFTS ● Install the dowel pins, clips and camshaft caps 4 . T R . . Bolt (camshaft cap): 10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) . NOTE: Tighten the camshaft cap bolts 5 in a criss- cross pattern. CAUTION: The Bolts (camshaft cap) must be tightened evenly or damage to the cylinder head, camshaft caps and camshaft will result.
ENG 4 - 26 ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS 2. Montieren: ● Steuerkettenspanner 3. Drehen: ● Kurbelwelle (mehrere Umdrehungen gegen den Uhrzeigersinn) 4. Kontrollieren: ● I-Markierung auf dem Rotor muß mit der Kurbelgehäuse- Markierung fluchten ● Nockenwellen-Markierungen auf Zylinderkopfkante aus- richten.
ENG 4 - 27 CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD Extent of removal: 1 Cylinder head removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section.
4 - 27 ENG CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA ZYLINDERKOPF ZYLINDERKOPF Demontage-Arbeiten: 1 Zylinderkopf demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen ZYLINDERKOPF DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDEKKUNGEN”.
ENG 4 - 28 CYLINDER HEAD Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks 11 Gasket 1 12 Dowel pin 2 13 Timing chain guide (front) 1.
4 - 28 ENG Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques 11 Joint 1 12 Goujon 2 13 Guide de chaîne de distribution (avant) 1 Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
4 - 29 ENG CYLINDER HEAD INSPECTION Cylinder head 1. Eliminate: ● Carbon deposits (from the combustion chambers) Use a rounded scraper. NOTE: Do not use a sharp instrument to avoid dam- aging or scratching: ● Spark plug threads ● Valve seats 2. Inspect: ● Cylinder head Scratches/damage → Replace.
ENG 4 - 29 CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA PRÜFUNG Zylinderkopf 1. Entfernen: ● Ölkohleablagerungen (im Brennraum) Einen abgerundeten Scha- ber verwenden. HINWEIS: Keine scharfkantigen Gegenstände benutzen, um Beschädigungen und Kratzer an folgenden Stellen zu ver- meiden: ● Zündkerzenbohrung ● Ventilsitze 2.
ENG 4 - 30 VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS Extent of removal: 1 Valve removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section.
4 - 30 ENG SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA VENTILE UND VENTILFEDERN VENTILE UND VENTILFEDERN Demontage-Arbeiten: 1 Ventile demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
4 - 31 ENG VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL POINTS 1. Remove: ● Valve lifters 1 ● Pads 2 NOTE: Identify each lifter 1 and pad 2 position very carefully so that they can be reinstalled in their original place. 2. Check: ● Valve sealing Leakage at the valve seat → Inspect the valve face, valve seat and valve seat width.
ENG 4 - 31 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA AUSBAU 1. Demontieren: ● Tassenstößel 1 ● Ventilplättchen 2 HINWEIS: Die jeweilige Einbaulage der Tas- senstößel 1 und Ventilplättchen 2 festhalten, damit sie wieder in der ur- sprünglichen Lage montiert werden können.
4 - 32 ENG VALVES AND VALVE SPRINGS INSPECTION Valve 1. Measure: ● Stem-to-guide clearance Out of specification → Replace the valve guide. Stem-to-guide clearance = valve guide inside diameter a – valve stem diameter b Clearance (stem to guide): Intake: 0.
ENG 4 - 32 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA PRÜFUNG Ventil 1. Messen: ● Ventilschaftspiel Unvorschriftsmäßig → Ven- tilführung erneuern.
4 - 33 ENG VALVES AND VALVE SPRINGS 3. Inspect: ● Valve face Pitting/wear → Grind the face. ● Valve stem end Mushroom shape or diameter larger than the body of the stem → Replace. 4. Measure: ● Margin thickness a Out of specification → Replace.
ENG 4 - 33 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA 3. Kontrollieren: ● Ventilteller Pitting/Verschleiß → Ober- fläche nachschleifen. ● Ventilschaftende Pilzartige Verformung oder größerer Durchmesser als der Ventilschaft → Erneu- ern.
4 - 34 ENG VALVES AND VALVE SPRINGS Measurement steps: ● Apply Mechanic’s blueing dye (Dykem) b to the valve face. ● Install the valve into the cylinder head. ● Press the valve through the valve guide and onto the valve seat to make a clear pattern.
ENG 4 - 34 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Arbeitsschritte ● Tuschierfarbe b auf den Ventil- kegel auftragen. ● Ventil in den Zylinderkopf ein- setzen. ● Ventil fest gegen den Sitz pres- sen, um einen deutlichen Ab- druck zu erhalten.
4 - 35 ENG VALVES AND VALVE SPRINGS Valve spring 1. Measure: ● Valve spring free length a Out of specification → Replace. 2. Measure: ● Compressed spring force a Out of specification → Replace. b Installed length ● Apply Mechanic’s blueing dye (Dykem) to the valve face.
ENG 4 - 35 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Ventilfeder 1. Messen: ● Ventilfederlänge (ent- spannt) a Unvorschriftsmäßig → Erneuern. 2. Messen: ● Federdruck (gespannt) a Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
4 - 36 ENG VALVES AND VALVE SPRINGS Valve lifter 1. Inspect: ● Valve lifter Scratches/damage → Replace both lift- ers and cylinder head. ASSEMBLY AND INSTALLATION 1.
ENG 4 - 36 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Tassenstößel 1. Kontrollieren: ● Tassenstößel Kratzer/Beschädigung → Tassenstößel und Zylinder- kopf erneuern. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE 1. Auftragen: ● Molybdändisulfidöl (auf Ventilschaft und Ventil- schaft-Abdichtung) 2.
4 - 37 ENG VALVES AND VALVE SPRINGS 4. To secure the valve cotters onto the valve stem, lightly tap the valve tip with a piece of wood. CAUTION: Hitting the valve tip with excessive force could damage the valve. 5. Install: ● Adjusting pad 1 ● Valve lifter 2 NOTE: ● Lubricate the valve lifters and pads with molybdenum disulfide oil.
ENG 4 - 37 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA 4. Zur Sicherung der Ventilkeile auf dem Ventilschaft mit ei- nem Holzstück leicht auf das Ventilschaftende schlagen. ACHTUNG: Starke Schläge auf das Ventil- schaftende können das Ventil be- schädigen.
ENG 4 - 38 CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON Extent of removal: 1 Cylinder removal 2 Piston removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER AND PISTON REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section.
4 - 38 ENG CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN ZYLINDER UND KOLBEN ZYLINDER UND KOLBEN Demontage-Arbeiten: 1 Zylinder demontieren 2 Kolben demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen Zylinder und Kolben demontieren Vorbereitung für den Ausbau Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
4 - 39 ENG CYLINDER AND PISTON REMOVAL POINTS Piston 1. Remove: ● Piston pin clips 1 ● Piston pin 2 ● Piston 3 NOTE: ● Put identification marks on each piston head for reference during reinstallation. ● Before removing each piston pin, deburr the clip groove and pin hole area.
ENG 4 - 39 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN AUSBAU Kolben 1. Demontieren: ● Kolbenbolzen-Sicherungs- ringe 1 ● Kolbenbolzen 2 ● Kolben 3 HINWEIS: ● Die Kolbenböden für den späteren Wiedereinbau markieren. ● Vor dem Ausbau des Kolbenbol- zens die Ringnut und das Kolben- bolzenauge entgraten.
4 - 40 ENG CYLINDER AND PISTON Cylinder bore “C” 92.00 ~ 92.01 mm (3.6220 ~ 3.6224 in) Taper limit “T” 0.05 mm (0.002 in) Out of round “R” 0.
ENG 4 - 40 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN Zylinderboh- rung “C” 92,00–92,01 mm Konizität “T” 0,05 mm Unrundheit “R” 0,05 mm “C” = Max. D “T” = (Max. D 1 oder D 2 ) – (Max. D 5 oder D 6 ) “R” = (Max.
4 - 41 ENG CYLINDER AND PISTON Piston ring 1. Measure: ● Ring side clearance Use a feeler gauge 1 . Out of specification → Replace the pis- ton and rings as a set. NOTE: Clean carbon from the piston ring grooves and rings before measuring the side clearance.
ENG 4 - 41 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN Kolbenring 1. Messen: ● Ringnutspiel Fühlerlehre 1 verwenden. Unvorschriftsmäßig → Kol- ben (komplett) mit Kolben- ringen erneuern. HINWEIS: Vor der Messung des Ringnutspiels die Ölkohleablagerungen an Kolben- ring und Ringnuten entfernen.
4 - 42 ENG CYLINDER AND PISTON Piston pin 1. Inspect: ● Piston pin Blue discoloration/grooves → Replace, then inspect the lubrication system. 2. Measure: ● Piston pin-to-piston clearance Measurement steps: ● Measure the outside diameter (piston pin) a .
ENG 4 - 42 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN Kolbenbolzen 1. Kontrollieren: ● Kolbenbolzen Blaufärbung/Riefen → Erneuern und Schmiersy- stem überprüfen.
4 - 43 ENG CYLINDER AND PISTON 2. Position: ● Top ring ● 2nd ring ● Oil ring Offset the piston ring end gaps as shown. a Top ring end b 2nd ring end c Oil ring end (upper) d Oil ring e Oil ring end (lower) 3. Install: ● Piston 1 ● Piston pin 2 ● Piston pin clips 3 NOTE: ● Apply engine oil onto the piston pin and pis- ton.
ENG 4 - 43 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN 2. Montieren: ● 1. Kompressionsring (Topring) ● 2. Kompressionsring ● Ölabstreifring Ringstöße laut Abbildung ver- setzen.
ENG 4 - 44 CLUTCH CLUTCH CLUTCH Extent of removal: 1 Push rod and push lever removal 2 Push rod 1 disassembly 3 Friction plate and clutch plate removal 4 Clutch housing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CLUTCH REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil.
4 - 44 ENG EMBRAYAGE EMBRAYAGE Organisation de la dépose: 1 Dépose de la tige de commande et du levier de poussée 2 Démontage de la tige de commande 1 3 Dépose du disque de friction et du disque .
ENG 4 - 45 CLUTCH Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks 11 Friction plate 2 [ø116 mm (4.57 in)] 1 12 Clutch plate 7 13 Friction plate 1 [ø112 mm (4.
4 - 45 ENG EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen 11 Reibscheibe 2 [ø116 mm] 1 12 Stahlscheibe 7 13 Reibscheibe 1 [ø112 mm] 7 14 Mutter 1 Spezialwerkzeug verwenden.
4 - 46 ENG CLUTCH EC493000 REMOVAL POINTS EC483211 Clutch boss 1. Remove: ● Nut 1 ● Lock washer 2 ● Clutch boss 3 NOTE: Straighten the lock washer tab and use the clutch holding tool 4 to hold the clutch boss.
ENG 4 - 46 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE AUSBAU Kupplungsnabe 1. Demontieren: ● Mutter 1 ● Sicherungsscheibe 2 ● Kupplungsnabe 3 HINWEIS: Die Sicherungsscheibe gerade bie- gen und die Kupplungsnabe mit dem Universal-Kupplungshalter 4 gegen- halten.
4 - 47 ENG CLUTCH EC484500 Friction plate 1. Measure: ● Friction plate thickness Out of specification → Replace friction plate as a set. Measure at all four points. EC484600 Clutch plate 1. Measure: ● Clutch plate warpage Out of specification → Replace clutch plate as a set.
ENG 4 - 47 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE Reibscheiben 1. Messen: ● Reibscheibenstärke Unvorschriftsmäßig → Die Reibscheiben im Satz erneuern. Die Reibscheiben an vier Stellen messen. Kupplungsscheiben 1. Messen: ● Verzug der Kupplungsschei- ben Unvorschriftsmäßig → Kupplungsscheiben im Satz erneuern.
4 - 48 ENG CLUTCH EC495221 Clutch 1. Install: ● Lock washer 1 ● Nut (clutch boss) 2 NOTE: Use the clutch holding tool 3 to hold the clutch boss. Å For USA and CDN ı Except for USA and CDN Clutch holding tool: YM-91042/90890-04086 New T R . . 75 Nm (7.
ENG 4 - 48 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE Kupplung 1. Montieren: ● Sicherungsscheibe 1 ● Mutter (Kupplungsnabe) 2 HINWEIS: Die Kupplungsnabe mit dem Univer- sal-Kupplungshalter 3 gegenhalten. Å Nur USA und CDN ı Nicht USA und CDN Universal-Kupplungs- halter YM-91042/90890- 04086 New T R .
4 - 49 ENG CLUTCH 5. Install: ● Push rod 2 1 ● Push rod 1 2 NOTE: Apply the engine oil on the push rod 1, 2. 6. Install: ● Pressure plate 1 NOTE: Align the much mark a on the pressure plate with the punched mark b on the clutch boss.
ENG 4 - 49 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE 5. Montieren: ● Druckstange 2 1 ● Druckstange 1 2 HINWEIS: Lithiumfett auf Druckstangen 1 und 2 auftragen. 6. Montieren: ● Druckplatte 1 HINWEIS: Die Markierung a auf der Druckplat- te auf die Markierung b auf der Kupplungsnabe ausrichten.
ENG 4 - 50 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Extent of removal: 1 Oil filter remo.
4 - 50 ENG FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) ÖLFILTE.
ENG 4 - 51 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks 7 Oil hose 1 8 Kick crank 1 9 Crankcase cover (right) 1 10 Gasket 1 11 Dowel pin/O-ring 4/2 12 Impeller 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
4 - 51 ENG Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen 7 Ölschlauch 1 8 Kickstarterhebel 1 9 Kurbelgehäusedeckel (rechts) 1 10 Dichtung 1 11 Paßstift/O-Ring 4/2 12 Flügelrad 1 Siehe unter “AUSBAU”.
4 - 52 ENG OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) EC4G3000 REMOVAL POINTS EC4G3110 Impeller shaft 1. Remove: ● Impeller 1 ● Plain washer 2 ● Impeller shaft 3 NOTE: Hold the impeller shaft on its width across the flats a with spanners, etc.
ENG 4 - 52 AUSBAU Flügelradwelle 1. Demontieren: ● Flügelradwelle 1 ● Beilagscheibe 2 ● Flügelradwelle 3 HINWEIS: Laufradwelle über ihre gesamte Brei- te quer über die Flachscheiben a mit Hilfe von Spannern usw. halten und Laufrad ausbauen.
4 - 53 ENG EC4H4600 Bearing 1. Inspect: ● Bearing Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. EC444400 Oil seal 1. Inspect: ● Oil seal Wear/damage → Replace. EC4G5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4G5110 Oil seal 1. Install: ● Oil seal 1 NOTE: ● Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip.
ENG 4 - 53 Lager 1. Kontrollieren: ● Lager Den inneren Laufring mit dem Finger drehen. Schwergängigkeit/Freßspu- ren → Erneuern. Dichtring 1. Kontrollieren: ● Dichtring Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Dichtring 1.
4 - 54 ENG OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) EC4G5220 Impeller shaft 1. Install: ● Impeller shaft 1 ● Plain washer 2 ● Impeller shaft 3 NOTE: ● Take care so that the oil seal lip is not dam- aged or the spring does not slip off its posi- tion.
ENG 4 - 54 Flügelradwelle 1. Montieren: ● Flügelradwelle 1 ● Beilagscheibe 2 ● Flügelradwelle 3 HINWEIS: ● Darauf achten, daß die Dichtring- lippe nicht beschädigt wird und die Feder nicht verrutscht. ● Bei der Montage der Flügelradwel- le Motoröl auf der Dichtringlippe und die Flügelradwelle auftragen.
4 - 55 ENG OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Kick crank 1. Install: ● Kick crank 1 NOTE: Install the kick crank so that the kick crank is as vertical as possible with the distance a between the kick crank and the frame being 5 mm (0.
ENG 4 - 55 Kickstarterhebel 1. Montieren: ● Kickstarterhebel 1 HINWEIS: Den Kickstarterhebel möglichst senkrecht montieren; dabei sicher- stellen, daß der Abstand a zwischen Kickstarterhebel und Rahmen min- destens 5 mm beträgt. T R . . 33 Nm (3,3 m · kg) 2.
ENG 4 - 56 BALANCER BALANCER BALANCER Extent of removal: 1 Balancer drive gear 2 Balancer Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks BALANCER REMOVAL Preparation for removal Clutch housing Refer to “CLUTCH” section. Crankcase cover (right) Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)” section.
4 - 56 ENG BALANCIER AUSGLEICHSWELLE COMPENSADOR AUSGLEICHSWELLE AUSGLEICHSWELLE Demontage-Arbeiten: 1 Ausgleichswellen-Antriebsrad 2 Ausgleichswelle Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen AUSGLEICHSWELLE DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau Kupplungsgehäuse Siehe unter “KUPPLUNG”.
4 - 57 ENG BALANCER REMOVAL POINTS Balancer drive gear and balancer driven gear 1. Straighten the lock washer tab. 2. Loosen: ● Nut (primary drive gear) 1 ● Nut (balancer) 2 NOTE: Place an aluminum plate 3 between the teeth of the balancer drive gear 4 and driven gear 5 .
ENG 4 - 57 BALANCIER AUSGLEICHSWELLE COMPENSADOR AUSBAU Ausgleichswellen-Antriebs- und - Abtriebsräder 1. Die Lasche der Sicherungs- scheibe umbiegen.
4 - 58 ENG BALANCER ASSEMBLY AND INSTALLATION Balancer, balancer drive gear and balancer driven gear 1. Install: ● Balancer 1 NOTE: When installing the balancer shaft, align the center of the balancer shaft weight a along the line connecting the centers of the crank- shaft and balancer shaft.
ENG 4 - 58 BALANCIER AUSGLEICHSWELLE COMPENSADOR ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Ausgleichswelle, An- und Abtriebsrad 1. Montieren: ● Ausgleichswelle 1 HINWEIS: Beim Einbau der Ausgleichswelle muß sich das Ausgleichsgewicht mit- tig a auf der Fluchtlinie zwischen den Mittelpunkten der Nockenwellen- und Ausgleichswellen-Enden befin- den.
ENG 4 - 59 OIL PUMP OIL PUMP OIL PUMP Extent of removal: 1 Oil pump removal 2 Oil pump disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Preparation for removal OIL PUMP REMOVAL AND DIS- ASSEMBLY Clutch housing Refer to “CLUTCH” section.
4 - 59 ENG POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE ÖLPUMPE ÖLPUMPE Demontage-Arbeiten: 1 Ölpumpe demontieren 2 Ölpumpe zerlegen Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen ÖLPUMPE DEMONTIEREN UND ZERLE- GEN Vorbereitung für den Ausbau Kupplungsgehäuse Kurbelgehäusedeckel (rechts) Siehe unter “KUPPLUNG”.
ENG 4 - 60 Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks 13 Pin 1 14 Washer 1 15 Oil pump drive shaft 1 16 Rotor housing 1 2 OIL PUMP.
4 - 60 ENG POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen 13 Stift 1 14 Beilagscheibe 1 15 Ölpumpen-Antriebswelle 1 16 Rotorgehäuse 1 2 Organisation.
4 - 61 ENG OIL PUMP INSPECTION Oil pump 1. Inspect: ● Oil pump drive gear ● Oil pump driven gear ● Rotor housing ● Oil pump cover Cracks/wear/damage → Replace. 2. Measure: ● Tip clearance a Between the inner rotor 1 and the outer rotor 2 .
ENG 4 - 61 POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE PRÜFUNG Ôlpumpe 1. Kontrollieren: ● Ölpumpen-Antriebsrad ● Ölpumpen-Abtriebsrad ● Rotorgehäuse ● Ölpumpen-Gehäusedeckel Rißbildung/Beschädigung → Erneuern.
4 - 62 ENG OIL PUMP 2. Install: ● Outer rotor 1 1 NOTE: Align the match mark a on the inner rotor 1 with the match mark b on the outer rotor 1. 3. Install: ● Oil pump cover 1 ● Screw (oil pump cover) 2 ● Pin 3 ● Inner rotor 2 4 ● Circlip 5 NOTE: Fit the pin into the groove in the inner rotor 2.
ENG 4 - 62 2. Montieren: ● Außenrotor 1 1 HINWEIS: Die Markierung a auf dem Innenro- tor 1 auf die Markierung b auf dem Außenrotor 1 ausrichten. 3. Montieren: ● Ölpumpen-Gehäusedeckel 1 ● Schraube (Ölpumpen-Ge- häusedeckel) 2 ● Stift 3 ● Innenrotor 2 4 ● Sicherungsring 5 HINWEIS: Den Stift in die Nut im Innenrotor 2 einpassen.
ENG 4 - 63 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Extent of removal: 1 Kick axle removal 2 Kick axle disassembly 3 Shift shaft 4 Segment removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL Preparation for removal Shift pedal Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
4 - 63 ENG AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Demontage.
ENG 4 - 64 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks 13 Shift guide 1 Refer to “REMOVAL POINTS”. 14 Shift lever assembly 1 15 Shift lever 1 16 Pawl 2 17 Pawl pin 2 18 Spring 2 19 Bolt (stopper lever) 1 20 Stopper lever 1 21 Torsion spring 1 22 Segment 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
4 - 64 ENG AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
4 - 65 ENG KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL POINTS EC4B3101 Kick axle assembly 1. Remove: ● Kick axle assembly 1 NOTE: Unhook the torsion spring 2 from the hole a in the crankcase.
ENG 4 - 65 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN AUSBAU Kickstarterwelle (komplett) 1. Demontieren: ● Kickstarterwelle (komplett) 1 HINWEIS: Die Torsionsfeder 2 von der Boh- rung a im Kurbelgehäuse ausha- ken.
4 - 66 ENG KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4B4400 Shift shaft 1. Inspect: ● Shift shaft 1 Bend/damage → Replace. ● Spring 2 Broken → Replace. EC4C4100 Shift guide and shift lever assembly 1. Inspect: ● Shift guide 1 ● Shift lever 2 ● Pawl 3 ● Pawl pin 4 ● Spring 5 Wear/damage → Replace.
ENG 4 - 66 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN Schaltwelle 1. Kontrollieren: ● Schaltwelle 1 Verbiegung/Beschädigung → Erneuern. ● Feder 2 Bruch → Erneuern. Schaltklinke und Schaltarm (kom- plett) 1.
4 - 67 ENG KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4C5202 Shift guide and shift lever assembly 1. Install: ● Spring 1 ● Pawl pin 2 ● Pawl 3 To shift lever 4 .
ENG 4 - 67 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN Schaltklinke und Schaltarm (kom- plett) 1. Montieren: ● Feder 1 ● Klauenstift 2 ● Klaue 3 (am Schaltarm 4 ) 2. Montieren: ● Schaltarm (komplett) 1 (an der Schaltklinke 2 ) 3.
4 - 68 ENG KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4B5302 Kick axle assembly 1. Install: ● Kick gear 1 ● Ratchet wheel 2 NOTE: Align the punched mark a on the ratchet wheel with the punched mark b on the kick axle. 2. Install: ● Torsion spring 1 To kick axle 2 .
ENG 4 - 68 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN Kickstarterwelle (komplett) 1. Montieren: ● Kickstarterzahnrad 1 ● Klinkenrad 2 HINWEIS: Die Markierung a auf dem Klinken- rad auf die Markierung b auf der Kickstarterwelle ausrichten.
4 - 69 ENG KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4C5412 Kick idle gear 1. Install: ● Kick idle gear 1 ● Plain washer 2 ● Circlip 3 NOTE: ● Apply the engine oil on the kick idle gear inner circumference. ● Install the kick idle gear with its depressed side a toward you.
ENG 4 - 69 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN Kickstarter-Zwischenzahnrad 1. Montieren: ● Kickstarter-Zwischenzahn- rad 1 ● Beilagscheibe 2 ● Sicherungsring 3 HINWEIS: ● Motoröl auf den Innenrand des Kickstarter-Zwischenzahnrads auf- tragen.
ENG 4 - 70 CDI MAGNETO EC4L0000 CDI MAGNETO Extent of removal: 1 CDI magneto removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CDI MAGNETO REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section.
4 - 70 ENG MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER Demontage-Arbeiten: 1 CDI-Schwungradmagnetzünder demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
4 - 71 ENG CDI MAGNETO EC4L3000 REMOVAL POINTS EC4L3101 Rotor 1. Remove: ● Nut (rotor) 1 ● Plain washer Use the rotor holding tool 2 . 2. Remove: ● Rotor 1 Use the flywheel puller 2 . NOTE: Install three bolts 3 of the proper size, as shown in illustration.
ENG 4 - 71 MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER MAGNETO CDI AUSBAU Rotor 1. Demontieren: ● Mutter (Rotor) 1 ● Beilagscheibe Den Rotorhalter 2 verwen- den. 2. Demontieren: ● Rotor 1 Den Polrad-Abzieher 2 ver- wenden. HINWEIS: Drei Schrauben 3 der richtigen Grö- ße einbauen, wie in der Abbildung gezeigt.
4 - 72 ENG CDI MAGNETO 2. Install: ● Woodruff key 1 ● Rotor 2 NOTE: ● Clean the tapered portions of the crankshaft and rotor. ● When installing the woodruff key, make sure that its flat surface a is in parallel with the crankshaft center line b .
ENG 4 - 72 MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER MAGNETO CDI 2. Montieren: ● Scheibenfeder 1 ● Rotor 2 HINWEIS: ● Kurbelwellenzapfen und Rotor rei- nigen. ● Beim Einbau der Scheibenfeder darauf achten, daß deren flache Seite a parallel zur Mittellinie b der Kurbelwelle angeordnet ist.
4 - 73 ENG CDI MAGNETO 6. Install: ● Shift pedal 1 ● Bolt (shift pedal) NOTE: When installing the shift pedal onto the shift shaft, be sure that the center of the shift pedal is 2 mm a above the top of the footrest.
ENG 4 - 73 MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER MAGNETO CDI 6. Montieren: ● Fußschalthebel 1 ● Schraube (Fußschalthebel) HINWEIS: Bei der Fußschalthebel-Montage si- cherstellen, daß die Mitte der Fuß- schalthebel-Auflage 2 mm a ober- halb der Oberkante der Fußraste liegt.
ENG 4 - 74 ENGINE REMOVAL EC4M0000 ENGINE REMOVAL Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks ENGINE REMOVAL Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable stand under the frame. Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section.
4 - 74 ENG DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR MOTOR DEMONTIEREN Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen MOTOR DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Rahmen aufbocken. Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
ENG 4 - 75 ENGINE REMOVAL Extent of removal: 1 Engine removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks 1 Engine skidplate 1 2 Neutral switch 1 3 Engine oil hose 2 4 Chain cover 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
4 - 75 ENG DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR Demontage-Arbeiten: 1 Motor demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen 1 Motorschutzblech 1 2 Leerlaufschalter 1 3 Motorölschlauch 2 4 Kettenschutz 1 5 Mutter (Antriebsritzel) 1 Siehe unter “AUSBAU”.
4 - 76 ENG ENGINE REMOVAL EC4M3000 REMOVAL POINTS EC4F3100 Drive sprocket 1. Remove: ● Nut (drive sprocket) 1 ● Lock washer 2 NOTE: ● Straighten the lock washer tab. ● Loosen the nut while applying the rear brake. 2. Remove: ● Drive sprocket 1 ● Drive chain 2 NOTE: Remove the drive sprocket together with the drive chain.
ENG 4 - 76 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR AUSBAU Antriebsritzel 1. Demontieren: ● Mutter (Antriebsritzel) 1 ● Sicherungsscheibe 2 HINWEIS: ● Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen. ● Beim Lockern der Mutter die Hin- terradbremse betätigen.
4 - 77 ENG ENGINE REMOVAL EC4M5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4M5160 Engine installation 1. Install: ● Engine 1 Install the engine from right side. ● Pivot shaft 2 ● Engine mounting bolt (lower.
ENG 4 - 77 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Motor montieren 1. Montieren: ● Motor 1 (von der rechten Seite) ● Schwingenachse 2 ● Schraube (unten) .
4 - 78 ENG ENGINE REMOVAL 2. Install: ● Lock washer 1 ● Nut (drive sprocket) 2 NOTE: Tighten the nut while applying the rear brake. New T R . . 75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb) 3. Bend the lock washer tab to lock the nut. 4. Install: ● Chain guide ● Chain cover 1 ● Bolt (chain cover) 2 T R .
ENG 4 - 78 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR 2. Montieren: ● Sicherungsscheibe 1 ● Mutter (Antriebsritzel) 2 HINWEIS: Beim Festziehen der Mutter die Hin- terradbremse betätigen. New T R . . 75 Nm (7,5 m · kg) 3. Die Lasche der Sicherungs- scheibe umbiegen, um die Mutter zu sichern.
ENG 4 - 79 CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT Extent of removal: 1 Crankcase separation 2 Crankcase removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE SEPARATION Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL” section.
4 - 79 ENG CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE Demontage-Arbeiten: 1 Kurbelgehäusehälften trennen 2 Kurbel demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
ENG 4 - 80 CRANKCASE AND CRANKSHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks 11 Oil strainer 1 12 Oil delivery pipe 1 13 Crankshaft 1 Use special tool.
4 - 80 ENG CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen 11 Ölsieb 1 12 Ölzufuhrleitung 1 13 Kurbelwelle 1 Spezialwerkzeug verwenden.
ENG 4 - 81 CRANKCASE BEARING Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE BEARING REMOVAL Preparation for removal Transmission Shift cam and shift fork Refer to “TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK” section.
4 - 81 ENG CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL KURBELWELLENLAGER Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen KURBELWELLENLAGER DEMONTIE- REN Vorbereitung für den Ausbau Getriebe Schaltwalze und Schaltgabel Siehe unter “GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN”.
4 - 82 ENG CRANKCASE AND CRANKSHAFT REMOVAL POINTS EC4N3210 Crankcase 1. Separate: ● Crankcase (right) ● Crankcase (left) Separation steps: ● Remove the crankcase bolts, hose guide and clutch cable holder. ● Remove the crankcase (right). ● Remove the dowel pins and O-ring.
ENG 4 - 82 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL AUSBAU Kurbelgehäuse 1. Trennen: ● Kurbelgehäusehälfte (rechts) ● Kurbelgehäusehälfte (links) Arbeitsschritte ● Kurbelgehäuse-Schrauben, Ka- belführung und Kupplungszug- Halterung demontieren.
4 - 83 ENG EC4N3300 Crankshaft 1. Remove: ● Crankshaft 1 Use the crankcase separating tool 2 and crankcase separating bolt 3 . CAUTION: Do not use a hammer to drive out the crankshaft. Crankcase separating tool: YU-01135-A/90890-01135 Crankcase separating bolt: YM-01305/90890-01305 EC4N3401 Crankshaft bearing 1.
ENG 4 - 83 Kurbelwelle 1. Demontieren: ● Kurbelwelle 1 Das Kurbelgehäuse-Trenn- werkzeug 2 und die Kurbel- gehäuse-Trennschraube 3 verwenden. ACHTUNG: Die Kurbelwelle niemals mit einem Hammer auszutreiben. Kurbelgehäuse-Trenn- werkzeug YU-01135-A/90890- 01135 Kurbelgehäuse-Trenn- schraube YM-01305/90890- 01305 Kurbelwellenlager 1.
4 - 84 ENG CRANKCASE AND CRANKSHAFT EC4N4101 Crankcase 1. Inspect: ● Contacting surface a Scratches → Replace. ● Engine mounting boss b , crankcase Cracks/damage → Replace. 2. Inspect: ● Bearing Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace.
ENG 4 - 84 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Kurbelgehäuse 1. Kontrollieren: ● Kontaktfläche a Riefen → Erneuern. ● Motoraufhängungsbohrung b (Kurbelgehäuse) Rißbildung/Beschädigung → Erneuern. 2. Kontrollieren: ● Lager Den inneren Laufring mit dem Finger drehen.
4 - 85 ENG Oil strainer 1. Inspect: ● Oil strainer Damage → Replace. Oil delivery pipe 1. Inspect: ● Oil delivery pipe Cracks/damage → Replace. ● Oil delivery pipe holes 1 Clogged → Blow out with compressed air. EC4N5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4N5300 Crankshaft bearing 1.
ENG 4 - 85 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Ölsieb 1. Kontrollieren: ● Ölsieb Beschädigung → Erneuern. Ölzufuhrleitung 1. Kontrollieren: ● Ölzufuhrleitung Rißbildung/Beschädigung → Erneuern. ● Bohrungen 1 (Ölzufuhrlei- tung) Verstopfung → Mit Preßluft ausblasen.
4 - 86 ENG CRANKCASE AND CRANKSHAFT NOTE: ● Hold the connecting rod at top dead center with one hand while turning the nut of the installing tool with the other. Operate the installing tool until the crankshaft bottoms against the bearing. ● Before installing the crankshaft, clean the contacting surface of crankcase.
ENG 4 - 86 HINWEIS: ● Mit einer Hand den Pleuel im obe- ren Totpunkt festhalten und mit der anderen Hand die Mutter des Ein- bauwerkzeugs drehen, bis die Kur- belwelle am Lager ansteht. ● Vor dem Einbau der Kurbelwelle, die Kontaktflächen der Kurbelge- häusehälften reinigen.
4 - 87 ENG CRANKCASE AND CRANKSHAFT 5. Install: ● Dowel pin 1 ● O-ring 2 ● Crankcase (right) To crankcase (left). NOTE: ● Fit the crankcase (right) onto the crankcase (left). Tap lightly on the case with soft ham- mer. ● When installing the crankcase, the connect- ing rod should be positioned at TDC (top dead center).
ENG 4 - 87 5. Montieren: ● Paßstift 1 ● O-Ring 2 ● Kurbelgehäusehälfte (rechts) (auf die Kurbelgehäuse- hälfte (links)) HINWEIS: ● Die Kurbelgehäusehälfte (rechts) auf die Kurbelgehäusehälfte (links) montieren, Mit einem Gummiham- mer leicht auf das Gehäuse klop- fen.
ENG 4 - 88 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK Extent of removal: 1 Shift fork, shift cam, main axle and drive axle rem.
4 - 88 ENG BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN GETRIEBE, SCHALTWALZE, SCHALTGABELN UND KURBELWELLE Demontage-Arbeiten: 1 Schaltgabel u.
4 - 89 ENG TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H3000 REMOVAL POINTS Shift fork, shaft cam and transmission 1. Remove: ● Shift forks ● Shift cam ● Main axle ● Drive axle NOTE: ● Tap lightly on the transmission drive axle and shift cam with a soft hammer to remove.
ENG 4 - 89 AUSBAU Schaltgabeln, Schaltwalze und Getriebe 1. Demontieren: ● Schaltgabeln ● Schaltwalze ● Eingangswelle ● Ausgangswelle HINWEIS: ● Mit einem Gummihammer leicht gegen Ausgangswelle und Schalt- walze klopfen. ● Die Baugruppe vorsichtig demon- tieren.
4 - 90 ENG TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H4801 Shift fork, shift cam and segment 1. Inspect: ● Shift fork 1 Wear/damage/scratches → Replace. 2. Inspect: ● Shift cam 1 ● Segment 2 Bend/wear/damage → Replace. 3. Check: ● Shift fork movement Unsmooth operation → Replace shift fork.
ENG 4 - 90 Schaltgabeln und Schaltwalze 1. Kontrollieren: ● Schaltgabel 1 Verschleiß/Beschädigung/ Riefen → Erneuern. 2. Kontrollieren: ● Schaltwalze 1 ● Segment 2 Verbiegung/Verschleiß/ Beschädigung → Erneuern. 3. Überprüfen: ● Schaltgabelbewegung Schwergängig → Schaltga- bel austauschen.
4 - 91 ENG TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 2. Install: ● 2nd wheel gear (26T) 1 ● 4th wheel gear (21T) 2 ● 3rd wheel gear (21T) 3 ● 5th wheel gear (21T) 4 ● 1st wheel gear (29T) 5 ● O-ring 6 To drive axle 7 .
ENG 4 - 91 2. Montieren: ● Zahnrad 2. Gang (26 Zäh- ne) 1 ● Zahnrad 4. Gang (21 Zäh- ne) 2 ● Zahnrad 3. Gang (21 Zäh- ne) 3 ● Zahnrad 5. Gang (21 Zäh- ne) 4 ● Zahnrad 1. Gang (29 Zäh- ne) 5 ● O-Ring 6 (auf die Ausgangswelle 7 ) HINWEIS: ● Molybdändisulfidöl auf den Innen- umfang und auf das Oberflächen- ende an 1.
4 - 92 ENG TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 5. Install: ● Shift fork 1 (L) 1 ● Shift fork 2 (C) 2 ● Shift fork 3 (R) 3 ● Shift cam 4 To main axle and drive axle.
ENG 4 - 92 5. Montieren: ● Schaltgabel 1 (L) 1 ● Schaltgabel 2 (C) 2 ● Schaltgabel 3 (R) 3 ● Schaltnocke 4 (an der Hauptwelle und der Vorgelegewelle) HINWEIS: ● Molybdändisulfidöl auf die Nuten der Schaltgabel auftragen. ● Die Schaltgabel Nr.
5 - 1 CHAS EC500000 CHASSIS EC590000 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598000 FRONT WHEEL FRONT WHEEL AND REAR WHEEL Extent of removal: 1 Front wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Break disc removal Ex.
5 - 1 CHAS FAHRWERK VORDER- UND HINTERRAD Demontage-Arbeiten: 1 Vorderrad demontieren 2 Radlager demontieren 3 Bremsscheibe demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen VORDERRAD DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Motor aufbocken.
5 - 2 CHAS EC598100 REAR WHEEL Extent of removal: 1 Rear wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Break disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Preparation for removal REAR WHEEL REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine.
5 - 2 CHAS HINTERRAD Demontage-Arbeiten: 1 Hinterrad demontieren 2 Radlager demontieren 3 Bremsscheibe demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen HINTERRAD DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Motor aufbocken.
5 - 3 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC593000 REMOVAL POINTS EC523101 Rear wheel 1. Remove: ● Wheel 1 NOTE: Push the wheel forward and remove the drive chain 2 . EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: ● Bearing 1 NOTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2 .
5 - 3 CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA AUSBAU Hinterrad 1. Demontieren: ● Rad 1 HINWEIS: Das Rad nach vorne stoßen und die Antriebskette 2 abnehmen. Radlager (nach Bedarf) 1. Demontieren: ● Lager 1 HINWEIS: Die Lager mit einem Lageraustreiber 2 ausbauen.
5 - 4 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC514200 Wheel axle 1. Measure: ● Wheel axle bends Out of specification → Replace. Use the dial gauge 1 . NOTE: The bending value is shown by one half of the dial gauge reading. W ARNING Do not attempt to straighten a bent axle.
5 - 4 CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Radachse 1. Messen: ● Radachsschlag Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Die Meßuhr 1 verwenden. HINWEIS: Der Radachsschlag entspricht der Hälfte der Meßuhranzeige.
5 - 5 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC595000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC595100 Front wheel 1. Install: ● Bearing (left) 1 ● Spacer 2 ● Bearing (right) 3 ● Oil seal 4 NOTE: ● Apply the lithium soap base grease on the bearing and oil seal lip when installing.
5 - 5 CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Vorderrad 1. Montieren: ● Lager (links) 1 ● Distanzstück 2 ● Lager (rechts) 3 ● Dichtring 4 HINWEIS: ● Die Dichtringlippen beim Einbau mit Lithiumfett bestreichen.
5 - 6 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 5. Install: ● Wheel axle 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the wheel axle. 6. Install: ● Nut (wheel axle) 1 T R .
5 - 6 CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA 5. Montieren: ● Radachse 1 HINWEIS: Lithiumfett auf die Radachse auftra- gen.
5 - 7 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 9. Install: ● Hose cover 1 ● Plain washer 2 ● Bolt [hose cover (M8)] 3 ● Bolt [hose cover (M6)] 4 T R . . 16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb) T R . . 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 10. Install: ● Trip meter cable 1 1 EC525112 Rear wheel 1.
5 - 7 CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA 9. Montieren: ● Schlauchabdeckung 1 ● Beilagscheibe 2 ● M8-Schraube (Schlauchab- deckung) 3 ● M6-Schraube (Schlauchab- deckung) 4 T R . . 16 Nm (1,6 m · kg) T R .
5 - 8 CHAS 2. Install: ● Brake disc 1 ● Bolt (brake disc) 2 NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. 1 1 1 1 2 1 3 5 2 4 6 T R . . 14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb) FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 3.
5 - 8 CHAS 2. Montieren: ● Bremsscheibe 1 ● Schraube (Bremsscheibe) 2 HINWEIS: Die Schrauben stufenweise über Kreuz festziehen. T R . . 14 Nm (1,4 m · kg) 3. Montieren: ● Kettenrad 1 ● Schraube (Kettenrad) 2 ● Beilagscheibe (Kettenrad) 3 ● Mutter (Kettenrad) 4 HINWEIS: Die Muttern stufenweise über Kreuz festziehen.
5 - 9 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 7. Install: ● Chain puller 1 ● Wheel axle 2 NOTE: ● Install the chain puller (left), and insert the wheel axle from left side.
5 - 9 CHAS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA 7. Montieren: ● Kettenspannerblech 1 ● Radachse 2 HINWEIS: ● Das Kettenspannerblech (links) einbauen und die Radachse von der linken Seite einstecken. ● Lithiumfett auf die Radachse auf- tragen.
5 - 10 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A0000 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8000 FRONT BRAKE Extent of removal: 1 Brake hose removal 2 Caliper removal 3 Master cylinder removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Preparation for removal FRONT BRAKE REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine.
5 - 10 CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO VORDER- UND HINTERRADBREMSE Demontage-Arbeiten: 1 Bremsschlauch demontieren 2 Bremssattel demontieren 3 Hauptbremszylinder demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
5 - 11 CHAS EC5A8100 REAR BRAKE Extent of removal: 1 Caliper removal 2 Brake hose removal 3 Master cylinder removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Preparation for removal REAR BRAKE REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine.
5 - 11 CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO HINTERRADBREMSE Demontage-Arbeiten: 1 Bremssattel demontieren 2 Bremsschlauch demontieren 3 Hauptbremszylinder demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
5 - 12 CHAS EC5A8200 CALIPER DISASSEMBLY Å Front ı Rear Extent of removal: 1 Front caliper disassembly 2 Rear caliper disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CALIPER DISASSEMBLY AB 1 Pad pin 1 1 2 Brake pad 2 2 3 Pad support 1 1 4 Caliper piston 2 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
5 - 12 CHAS BREMSSATTEL ZERLEGEN Å Vorn ı Hinten Demontage-Arbeiten: 1 Bremssattel vorn zerlegen 2 Bremssattel hinten zerlegen Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen BREMSSATTEL ZERLEGEN AB 1 Haltestift 1 1 2 Bremsbelag 2 2 3 Spreizfeder 1 1 4 Bremskolben 2 1 Siehe unter “AUSBAU”.
5 - 13 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8300 MASTER CYLINDER DISASSEMBLY Å Front ı Rear Extent of removal: 1 Front master cylinder disassembly 2 Rear master cylinder disassembly Extent of removal.
5 - 13 CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN Å Vorn ı Hinten Demontage-Arbeiten: 1 Hauptbremszylinder vorn zerlegen 2 Hauptbremszylinder hinten zerlegen Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
5 - 14 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A3000 REMOVAL POINTS EC5A3100 Brake fluid 1. Remove: [Front] ● Master cylinder cap 1 [Rear] ● Master cylinder guard 1 ● Reservoir tank cap 2 NOTE: Do not remove the diaphragm. Å Front ı Rear 2. Connect the transparent hose 1 to the bleed screw 2 and place a suitable con- tainer under its end.
5 - 14 CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO AUSBAU Bremsflüssigkeit 1. Demontieren: [Vorn] ● Behälterdeckel 1 [Hinten] ● Hauptbremszylinderschutz 1 ● Behälterdeckel 2 HINWEIS: Die Membran nicht entfernen.
5 - 15 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC533402 Piston seal kit 1. Remove: ● Dust seal 1 ● Piston seal 2 NOTE: Remove the piston seals and dust seals by pushing them with a finger. CAUTION: Never attempt to pry out piston seals and dust seals. W ARNING Replace the piston seals and dust seals whenever a caliper is disassembled.
5 - 15 CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Bremskolben-Dichtringe 1. Demontieren: ● Staubschutzring 1 ● Dichtring 2 HINWEIS: Die Bremskolben-Dichtringe mit dem Finger herausdrücken. ACHTUNG: Niemals versuchen, die Bremskol- ben-Dichtringe herauszuhebeln.
5 - 16 CHAS EC534214 Caliper 1. Inspect: ● Caliper cylinder inner surface a Wear/score marks → Replace caliper assembly. Å Front ı Rear ı Å 2. Inspect: ● Caliper piston 1 Wear/score marks → Replace caliper piston assembly. W ARNING Replace the piston seals and dust seals 2 whenever a caliper is disassembled.
5 - 16 CHAS Bremssattel 1. Kontrollieren: ● Hauptbremszylinderboh- rung a Verschleiß/Riefen → Brems- sattel-Bauteile erneuern. Å Vorn ı Hinten 2. Kontrollieren: ● Bremskolben 1 Verschleiß/Riefen → Die Bremssattel-Bauteile erneu- ern. W ARNUNG Nach dem Zerlegen des Bremssat- tels müssen die Bremskolben- Dichtringe 2 erneuert werden.
5 - 17 CHAS 2. Install: ● Piston seal 1 ● Dust seal 2 W ARNING Always use new piston seals and dust seals. NOTE: Fit the piston seals and dust seals onto the slot on caliper correctly. Å Front ı Rear Å New New ı FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 3. Install: ● Caliper piston 1 NOTE: Apply the brake fluid on the piston wall.
5 - 17 CHAS 2. Montieren: ● Dichtring 1 ● Staubschutzring 2 W ARNUNG Immer neue Bremskolben-Dicht- ringe verwenden. HINWEIS: Die Bremskolben-Dichtringe richtig in die Nuten im Bremssattel einsetzen. Å Vorn ı Hinten New New 3. Montieren: ● Bremskolben 1 HINWEIS: Bremsflüssigkeit auf das Kolben- hemd auftragen.
5 - 18 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: ● Copper washer 1 ● Union bolt 2 W ARNING Always use new copper washers. CAUTION: Install the brake hose so that its pipe por- tion a directs as show and lightly touches the projection b on the caliper.
5 - 18 CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 2. Montieren: ● Kupferscheibe 1 ● Hohlschraube 2 W ARNUNG Immer neue Kupferscheiben ver- wenden. ACHTUNG: Bei der Befestigung des Brems- schlauchs am Bremssattel a dar- auf achten, daß der Metallstutzen an der Nase b des Bremssattels anliegt.
5 - 19 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: ● Brake disc protector 1 ● Bolt (protector) 2 T R . . 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 3. Install: ● Copper washer 1 ● Brake hose 2 ● Union bolt 3 W ARNING Always use new copper washers.
5 - 19 CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 2. Montieren: ● Bremsscheiben-Abdeckung 1 ● Schraube 2 T R . . 7 Nm (0,7 m · kg) 3. Montieren: ● Kupferscheibe 1 ● Bremsschlauch 2 ● Hohlschraube 3 W ARNUNG Immer neue Kupferscheiben ver- wenden.
5 - 20 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A5200 Master cylinder kit 1. Clean: ● Master cylinder ● Master cylinder kit Clean them with brake fluid. 2. Install: ● Master cylinder cup (primary) 1 ● Master cylinder cup (secondary) 2 To master cylinder piston 3 .
5 - 20 CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Hauptbremszylinder-Bauteile 1. Reinigen: ● Hauptbremszylinder ● Hauptbremszylinder-Bautei- le Mit Bremsflüssigkeit reini- gen.
5 - 21 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: [Front] ● Master cylinder kit 1 ● Push rod 2 ● Plain washer 3 ● Circlip 4 ● Master cylinder boot 5 ● Locknut 6 To master cylinder 7 . [Rear] ● Master cylinder kit 1 ● Push rod 2 ● Circlip 3 ● Master cylinder boot 4 ● Locknut 5 To master cylinder 4 .
5 - 21 CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 4. Montieren: [Vorn] ● Hauptbremszylinder-Bautei- le 1 ● Druckstange 2 ● Beilagscheibe 3 ● .
5 - 22 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: ● Brake lever 1 ● Bolt (brake lever) 2 ● Nut (brake lever) 3 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the bolt. 3. Install: ● Locknut 1 ● Circlip 2 NOTE: ● Make sure the circlip is installed into the groove a of the push rod.
5 - 22 CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 2. Montieren: ● Bremshebel 1 ● Schraube (Bremshebel) 2 ● Mutter (Bremshebel) 3 HINWEIS: Lithiumfett auf die Schraube auftra- gen.
5 - 23 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 3. Install: ● Spring 1 ● Brake pedal 2 ● O-ring 3 ● Bolt (brake pedal) 4 ● Clip 5 NOTE: ● Apply the lithium soap base grease on the bolt, O-ring and brake pedal bracket. ● Install the clip with its stopper portion a fac- ing inward.
5 - 23 CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 3. Montieren: ● Feder 1 ● Fußbremshebel 2 ● O-Ring 3 ● Schraube (Fußbremshebel) 4 ● Schlauchschelle 5 HINWEIS: ● Lithiumfett auf Schraube, O-Ring und Fußbremshebel-Halterung auftragen.
5 - 24 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 3. Pass the brake hose through the cable guide 1 , then through the guide a on the protector 2 . 4. Install: ● Copper washer 1 ● Brake hose 2 ● Union bolt 3 W ARNING Always use new copper washers.
5 - 24 CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 3. Den Bremsschlauch durch die Kabelführung 1 , dann durch die Führung a am Protektor 2 leiten. 4. Montieren: ● Kupferscheibe 1 ● Bremsschlauch 2 ● Hohlschraube 3 W ARNUNG Immer neue Kupferscheiben ver- wenden.
5 - 25 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: ● Brake hose holder 1 ● Screw (brake hose holder) 2 CAUTION: After installing the brake hose holders, make sure the brake hose does not contact the spring (rear shock absorber). If it does, correct its twist.
5 - 25 CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 2. Montieren: ● Bremsschlauch-Halterung 1 ● Schraube (Halterung) 2 ACHTUNG: Nach dem Einbau der Brems- schlauch-Halterungen sicherstel- len, daß der Bremsschlauch das Federbein nicht berührt.
5 - 26 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Air bleed: ● Brake system Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING” section in the CHAPTER 3. 3. Inspect: ● Brake fluid level Fluid at lower level → Fill up. Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section in the CHAP- TER 3.
5 - 26 CHAS FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSE FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 2. Entlüften: ● Bremsanlage Siehe unter “HYDRAULI- SCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN” im KAPITEL 3. 3. Kontrollieren: ● Bremsflüssigkeitsstand Niedrig → Auffüllen.
5 - 27 CHAS FRONT FORK EC550000 FRONT FORK Extent of removal: 1 Front fork removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Preparation for removal FRONT FORK REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine. Front wheel Refer to “FRONT WHEEL AND REAR WHEEL” section.
5 - 27 CHAS FOURCHE AVANT Organisation de la dépose: 1 Dépose de la fourche avant Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Préparation pour la dépose DEPOSE DE LA FOURCHE AVANT Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur.
5 - 28 CHAS FRONT FORK EC558000 FRONT FORK DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Oil seal removal 2 Damper rod removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK DISASSEMBLY 1 Cap bolt 1 Refer to “REMOVAL POINTS”. 2 Fork spring 1 Drain the fork oil.
5 - 28 CHAS FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA TELESKOPGABEL DEMONTIEREN Demontage-Arbeiten: 1 Dichtring demontieren 2 Dämpferrohr demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen TELESKOPGABEL DEMONTIEREN 1 Verschlußschraube 1 Siehe unter “AUSBAU”.
5 - 29 CHAS FRONT FORK EC556000 HANDLING NOTE NOTE: The front fork requires careful attention. So it is recommended that the front fork be main- tained at the dealers.
5 - 29 CHAS FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA HANDHABUNGSHINWEIS HINWEIS: Die Teleskopgabel erfordert beson- dere Aufmerksamkeit und sollte am besten vom Yamaha-Händler gewar- tet werden. ACHTUNG: Um einen plötzlichen Druckverlust und damit verbundene Gefahren zu vermeiden, unbedingt folgen- de Hinweise beachten.
5 - 30 CHAS EC553201 Inner tube 1. Remove: ● Dust seal 1 ● Stopper ring 2 Using slotted-head screwdriver. CAUTION: Take care not to scratch the inner tube. 2. Remove: ● Inner tube 1 EC553311 Damper rod 1. Remove: ● Base valve 1 ● Damper rod 2 NOTE: Use a damper rod holder 3 to lock the damper rod.
5 - 30 CHAS Gleitrohr 1. Demontieren: ● Staubschutzring 1 ● Sicherungsring 2 Einen Schlitzschraubendre- her verwenden. ACHTUNG: Das Gleitrohr nicht beschädigen. 2. Demontieren: ● Gleitrohr 1 Arbeitsschritte ● Standrohr langsam in das Gleit- rohr hineinschieben a und kurz vor dem Anschlag rasch zurück- ziehen b .
5 - 31 CHAS EC554200 Base valve 1. Inspect: ● Valve assembly 1 Wear/damage → Replace. ● O-ring 2 Damage → Replace. EC554400 Fork spring 1. Measure: ● Fork spring free length a Out of specification → Replace. EC554502 Inner tube 1. Inspect: ● Inner tube surface a Score marks → Repair or replace.
5 - 31 CHAS Luftventil 1. Kontrollieren: ● Luftventil 1 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. ● O-Ring 2 Beschädigung → Erneuern. Gabelfeder 1. Messen: ● Ungespannte Länge der Ga- belfeder a Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Gleitrohr 1. Kontrollieren: ● Gleitrohr a Riefen → Instand setzen oder erneuern.
5 - 32 CHAS EC554700 Cap bolt 1. Inspect: ● Cap bolt 1 ● O-ring 2 ● Air bleed screw 3 Wear/damage → Replace. FRONT FORK EC555000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC5551A0 Front fork assembly 1. Wash the all parts in a clean solvent. 2. Install: ● Damper rod 1 To inner tube 2 .
5 - 32 CHAS Verschlußschraube 1. Kontrollieren: ● Verschlußschraube 1 ● O-Ring 2 ● Entlüftungsschraube 3 Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
5 - 33 CHAS FRONT FORK 5. Install: ● Spring guide 1 ● Locknut 2 To damper rod 3 . NOTE: ● Install the spring guide with its cut a facing upward. ● With its thread b facing upward, fully finger tighten the locknut onto the damper rod.
5 - 33 CHAS FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA 5. Montieren: ● Federsitz 1 ● Sicherungsmutter 2 (am Dämpferrohr 3 ) HINWEIS: ● Den Federsitz mit der Nut a nach oben einbauen. ● Die Sicherungsmutter mit nach oben weisendem Gewinde b handfest gegen das Dämpferrohr anziehen.
5 - 34 CHAS FRONT FORK 9. Install: ● Slide metal 1 ● Plain washer 2 To outer tube slot. NOTE: Press the slide metal into the outer tube with fork seal driver 3 . Fork seal driver: YM-01442/90890-01442 10. Install: ● Oil seal 1 NOTE: Press the oil seal into the outer tube with fork seal driver 2 .
5 - 34 CHAS FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA 9. Montieren: ● Gleitbuchse 1 ● Beilagscheibe 2 (auf Gleitrohr-Nut) HINWEIS: Die Gleitbuchse mit dem Gabeldicht- ring-Treiber 3 in das Gleitrohr ein- setzen. Gabeldichtring-Treiber YM-01442/90890- 01442 10.
5 - 35 CHAS FRONT FORK 13. Check: ● Inner tube smooth movement Tightness/binding/rough spots → Repeat the steps 2 to 12. 14. Compress the front fork fully. 15. Fill: ● Front fork oil Until outer tube top surface with recom- mended fork oil 1 . CAUTION: ● Be sure to use recommended fork oil.
5 - 35 CHAS FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA 13. Kontrollieren: ● Leichtgängigkeit des Stand- rohres Schwergängigkeit → Die Schritte 2 bis 12 wieder- holen.
5 - 36 CHAS FRONT FORK 19. Wait ten minutes until the air bubbles have been removed from the front fork, and the oil has dispense evenly in system before setting recommended oil level.
5 - 36 CHAS FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA 19. Zehn Minuten warten, bis et- waige Luftbläschen sich auf- gelöst haben, bevor der Ga- belölstand gemessen wird. HINWEIS: Das Gleitrohr bis zum Rand mit Ga- belöl befüllen, anderenfalls verteilt sich das Öl nicht richtig und kann der richtige Ölstand nicht erreicht wer- den.
5 - 37 CHAS FRONT FORK 21. Measure: ● Distance a Out of specification → Turn into the locknut. Distance a : 20 mm (0.79 in) or more Between damper rod 1 top and locknut 2 top. 22. Loosen: ● Rebound damping adjuster 1 NOTE: ● Loosen the rebound damping adjuster finger tight.
5 - 37 CHAS FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA 21. Messen: ● Gewindelänge a Unvorschriftsmäßig → Die Sicherungsmutter hineindre- hen. Gewindelänge a (Abstand zwischen der Oberkante des Dämpfer - rohrs 1 und der Ober - kante der Sicherungsmutter 2 ) min.
5 - 38 CHAS FRONT FORK 26. Tighten: ● Cap bolt (locknut) 1 NOTE: ● While compressing the fork spring, set the thin type spanners 2 between the spacer 3 and spring guide 4 . ● Hold the locknut 5 and tighten the cap bolt with specified torque. T R .
5 - 38 CHAS FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA 26. Festziehen: ● Verschlußschraube 1 HINWEIS: ● Die Gabelfeder komprimieren und dabei einen flachen Schlüssel 2 zwischen dem Distanzstück 3 und dem Federsitz 4 ansetzen. ● Die Sicherungsmutter 5 gegen- halten und die Verschlußschraube vorschriftsmäßig festziehen.
5 - 39 CHAS FRONT FORK 4. Tighten: ● Pinch bolt (handle crown) 1 ● Pinch bolt (under bracket) 2 CAUTION: Tighten the under bracket to specified torque.
5 - 39 CHAS FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL HORQUILLA DELANTERA 4. Festziehen: ● Klemmschraube (obere Ga- belbrücke) 1 ● Klemmschraube (untere Ga- belbrükke) 2 ACHTUNG: Die untere Gabelbrücke vor- schriftsmäßig festziehen. Nicht zu fest anziehen, um den Betrieb der Teleskopgabel nicht zu beein- trächtigen.
5 - 40 CHAS EC5B0000 HANDLEBAR Extent of removal: 1 Handlebar removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Preparation for removal HANDLEBAR REMOVAL Number plate 1 Decompression cable 1 Disconnect at the lever side. 2 Decompression lever holder 1 3 Clutch cable 1 Disconnect at the lever side.
5 - 40 CHAS LENKER Demontage-Arbeiten: 1 Lenker demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen Vorbereitung den Ausbau LENKER DEMONTIEREN Nummernschild 1 Dekompressionszug 1 Hebelseitig demontieren. 2 Dekompressionshebel-Halterung 1 3 Kupplungszug 1 Hebelseitig demontieren.
5 - 41 CHAS EC5B3000 REMOVAL POINTS EC5B3100 Master cylinder 1. Remove: ● Master cylinder bracket 1 ● Master cylinder 2 CAUTION: ● Do not let the master cylinder hang on the brake hose. ● Keep the master cylinder cap side hori- zontal to prevent air from coming in.
5 - 41 CHAS AUSBAU Hauptbremszylinder 1. Demontieren: ● Hauptbremszylinder-Halte- rung 1 ● Hauptbremszylinder 2 ACHTUNG: ● Den Hauptbremszylinder nicht am Bremsschlauch hängen las- sen. ● Den Behälterdeckel waagrecht halten, damit keine Luft ein- dringt.
5 - 42 CHAS HANDLEBAR 2. Install: ● Grip (left) 1 Apply the adhesive to the handlebar 2 . NOTE: ● Before applying the adhesive, wipe off grease or oil on the handlebar surface a with a lacquer thinner. ● Install the grip (left) to the handlebar so that the line b between the two arrow marks faces straight upward.
5 - 42 CHAS GUIDON LENKER MANILLAR 2. Montieren: ● Lenkergriff (links) 1 Gummiklebstoff auf das Lenkerende 2 auftragen. HINWEIS: ● Vor dem Auftragen des Klebstoffs Fett und Öl mit Lackverdünner vom Lenkerrohr a entfernen.
5 - 43 CHAS HANDLEBAR 5. Install: ● Throttle cable cap 1 ● Screw (throttle cable cap) 3 ● Cover (throttle cable cap) 4 W ARNING After tightening the screws, check that the throttle grip 4 moves smoothly. If it does not, retighten the bolts for adjustment.
5 - 43 CHAS GUIDON LENKER MANILLAR 5. Montieren: ● Gasseilzugkappe 1 ● Schrauben (Gasseilzugkap- pe) 2 ● Anlaufscheibe (Gasseilzug- kappe) 3 W ARNUNG Nach dem Festziehen der Schrau- ben den Gasdrehgriff 4 auf Leichtgängigkeit prüfen. Gegebe- nenfalls das Gasdrehgriffgehäuse erneut ausrichten und befestigen.
5 - 44 CHAS HANDLEBAR NOTE: ● The “ENGINE STOP” button, clutch lever holder and clamp should be installed accord- ing to the dimensions shown. ● Pass the “ENGINE STOP” button lead in the middle of the clutch holder. 9. Install: ● Clutch cable 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the clutch cable end.
5 - 44 CHAS GUIDON LENKER MANILLAR HINWEIS: ● Motorstoppschalter, Kupplungshe- bel-Halterung und Kabelbinder laut Abbildung montieren. ● Das Motorstoppschalter-Kabel mit- tig durch die Kupplungshebel-Hal- terung führen. 9. Montieren: ● Kupplungszug 1 HINWEIS: Lithiumfett auf das Kupplungszug- Ende auftragen.
5 - 45 CHAS EC560000 STEERING Extent of removal: 1 Under bracket removal 2 Bearing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STEERING REMOVAL Refer to “HANDLEBAR” section. Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable stand under the engine.
5 - 45 CHAS LENKKOPF Demontage-Arbeiten: 1 Untere Gabelbrücke demontieren 2 Lager demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen LENKKOPF DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Motor aufbocken Nummernschild Lenker Kabelführung Vorderrad-Abdeckung Siehe unter “LENKER”.
5 - 46 CHAS STEERING Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks 8 Bearing (upper) 1 9 Bearing (lower) 1 Refer to “REMOVAL POINTS”. 10 Ball race 2 Refer to “REMOVAL POINTS”.
5 - 46 CHAS ETAPES DE SERRAGE: ● Serrer l’écrou annulaire à un couple d’environ 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb). ● Le desserrer d’un tour.
5 - 47 CHAS EC563000 REMOVAL POINTS EC563202 Ring nut 1. Remove: ● Ring nut 1 Use the ring nut wrench 2 . W ARNING Support the steering shaft so that it may not fall down. Ring nut wrench: YU-33975/90890-01403 EC563300 Bearing (lower) 1. Remove: ● Bearing (lower) 1 Use the floor chisel 2 .
5 - 47 CHAS AUSBAU Ringmutter 1. Demontieren: ● Ringmutter 1 Den Hakenschlüssel 2 ver- wenden. W ARNUNG Die untere Gablebrücke gegen Herunterfallen sichern. Hakenschlüssel YM-33975/90890- 01403 Lager (unten) 1. Demontieren: ● Lager (unten) 1 Einen Meißel 2 verwenden.
5 - 48 CHAS STEERING EC564101 Bearing and ball race 1. Wash the bearings and ball races with a solvent. 2. Inspect: ● Bearing 1 ● Ball race Pitting/damage → Replace bearings and ball races as a set. Install the bearing in the ball races. Spin the bearings by hand.
5 - 48 CHAS DIRECTION LENKKOPF DIRECCIÓN Lager und Laufring 1. Die Lager und Laufringe in Lö- sungsmittel waschen. 2. Kontrollieren: ● Lager 1 ● Laufring Pitting/Beschädigung → Lager und Laufringe im Satz erneuern. Die Lager in die Laufringe einbauen.
5 - 49 CHAS 4. Install: ● Plain washer 1 ● Ring nut 2 Tighten the ring nut using the ring nut wrench 3 . Refer to “STEERING HEAD INSPEC- TION AND ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. T R . . 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 5. Check the steering shaft by turning it lock to lock.
5 - 49 CHAS 4. Montieren: ● Beilagscheibe 1 ● Ringmutter 2 ● Die Ringmutter mit dem Ha- kenschlüssel 3 festziehen. Siehe unter “LENKER- KOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN” im KAPITEL 3. T R . . 7 Nm (0,7 m · kg) 5. Den Lenkkopf von Anschlag bis Anschlag auf Leichtgängig- keit prüfen.
5 - 50 CHAS STEERING 9. After tightening the nut, check the steer- ing for smooth movement. If not, adjust the steering by loosening the ring nut little by little. 10. Adjust: ● Front fork top end a * For EUROPE 11. Tighten: ● Pinch bolt (handle crown) 1 ● Pinch bolt (under bracket) 2 CAUTION: Tighten the under bracket to specified torque.
5 - 50 CHAS DIRECTION LENKKOPF DIRECCIÓN 9. Nach dem Festziehen der Mutter, den Lenkkopf auf Leichtgängigkeit prüfen. Bei Schwergängigkeit die Ring- mutter stufenweise lösen und nachprüfen. 10. Einstellen: ● Position a der oberen Ga- belbrücke * Nur EUROPE 11.
5 - 51 CHAS SWINGARM EC570000 SWINGARM Extent of removal: 1 Swingarm removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STEERING REMOVAL Refer to “FRONT BRAKE AND REAR BRAKE” section. Shift the brake pedal backward. Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable stand under the engine.
5 - 51 CHAS BRAS OSCILLANT Organisation de la dépose: 1 Dépose du bras oscillant Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU BRAS OSCILLANT Préparation pour la dépose Maintenir la machine en plaçant un support approprié sous le moteur.
5 - 52 CHAS SWINGARM EC578000 SWINGARM DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Swingarm disassembly 2 Connecting rod removal and disassembly 3 Relay arm removal and disassembly Extent of removal Order Part n.
5 - 52 CHAS BRAS OSCILLANT SCHWINGE PALANCA OSCILANTE SCHWINGE ZERLEGEN Demontage-Arbeiten: 1 Schwinge zerlegen 2 Übertragungshebel demontieren und zerlegen 3 Umlenkhebel Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
5 - 53 CHAS SWINGARM EC573000 REMOVAL POINTS EC573200 Bearing 1. Remove: ● Bearing 1 NOTE: Install the bearing by pressing its outer race. EC574010 INSPECTION Wash the bearings, bushes, collars, and cov- ers in a solvent.
5 - 53 CHAS BRAS OSCILLANT SCHWINGE PALANCA OSCILANTE AUSBAU Lager 1. Demontieren: ● Lager 1 HINWEIS: Das Lager am äußeren Laufring ein- pressen. PRÜFUNG Die Lager, Buchsen, Hülsen und Anlaufscheiben in Lösungsmittel waschen.
5 - 54 CHAS SWINGARM EC575000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC575201 Bearing and oil seal 1. Install: ● Bearing 1 ● Oil seal 2 To swingarm. NOTE: ● Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing when installing. ● Install the bearing by pressing it on the side having the manufacture’s marks or numbers.
5 - 54 CHAS BRAS OSCILLANT SCHWINGE PALANCA OSCILANTE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lager und Dichtringe 1. Montieren: ● Lager 1 ● Dichtringe 2 (an der Schwinge) HINWEIS: ● Molybdändisulfidfett auf die einge- bauten Lager auftragen. ● Die Lager zum Einbauen auf der Seite mit den Herstellerangaben einpressen.
5 - 55 CHAS SWINGARM EC5751A0 Swingarm 1. Install: ● Bush 1 ● Thrust bearing 2 ● Oil seal 3 ● Collar 4 To swingarm 5 . NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bushes, thrust bearings and oil seal lips. 2. Install: ● Collar 1 To relay arm 2 .
5 - 55 CHAS BRAS OSCILLANT SCHWINGE PALANCA OSCILANTE Schwinge 1. Montieren: ● Buchse 1 ● Drucklager 2 ● Dichtring 3 ● Hülse 4 (an der Schwinge 5 ) HINWEIS: Molybdändisulfidfett auf Buchsen, Drucklager und Öldichtring lippen auftragen.
5 - 56 CHAS SWINGARM 5. Install: ● Relay arm 1 ● Bolt (relay arm) 2 ● Plain washer 3 ● Nut (relay arm) 4 To swingarm. NOTE: ● Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt. ● Do not tighten the nut yet. 6. Install: ● Swingarm 1 ● Pivot shaft 2 NOTE: ● Apply the molybdenum disulfide grease on the pivot shaft.
5 - 56 CHAS BRAS OSCILLANT SCHWINGE PALANCA OSCILANTE 5. Montieren: ● Umlenkhebel 1 ● Schraube (Umlenkhebel) 2 ● Beilagscheibe 3 ● Mutter (Umlenkhebel) 4 (an der Schwinge) HINWEIS: ● Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftragen. ● Die Mutter noch nicht festziehen.
5 - 57 CHAS SWINGARM 10. Tighten: ● Nut (connecting rod) 1 T R . . 80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb) 11. Tighten: ● Nut (relay arm) 1 T R . . 80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb) 12. Install: ● Cap 1 NOTE: Install the cap with its mark a facing forward.
5 - 57 CHAS BRAS OSCILLANT SCHWINGE PALANCA OSCILANTE 10. Festziehen: ● Mutter (Übertragungshebel) 1 T R . . 80 Nm (8,0 m · kg) 11. Festziehen: ● Mutter (Umlenkhebel) 1 T R . . 80 Nm (8,0 m · kg) 12. Montieren: ● Abdeckung 1 HINWEIS: Die Kappe mit der Markierung a nach vorne weisend anbringen.
5 - 58 CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC580000 REAR SHOCK ABSORBER Extent of removal: 1 Rear shock absorber removal 2 Rear shock absorber disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Preparation for removal REAR SHOCK ABSORBER REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine.
5 - 58 CHAS AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN AMORTIGUADOR TRASERO FEDERBEIN Demontage-Arbeiten: 1 Federbein demontieren 2 Federbein zerlegen Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen Vorbereitung für den Ausbau FEDERBEIN DEMONTIEREN Das Motorrad am Motor aufbocken.
5 - 59 CHAS REAR SHOCK ABSORBER Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks 9 Locknut 1 Only loosening. 10 Adjuster 1 Only loosening. 11 Spring guide (lower) 1 12 Spring guide (upper) 1 13 Spring (rear shock absorber) 1 14 Bearing 2 Refer to “REMOVAL POINTS”.
5 - 59 CHAS Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques 9 Contre-écrou 1 Desserrer uniquement. 10 Dispositif de réglage 1 Desserrer uniquement. 11 Guide de ressort (inférieur) 1 12 Guide de ressort (supérieur) 1 13 Ressort (amortisseur arrière) 1 14 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
5 - 60 CHAS EC586000 HANDLING NOTE W ARNING This shock absorber is provided with a separate type tank filled with high-pressure nitrogen gas. To prevent the danger of explosion, read and understand the follow- ing information before handling the shock absorber.
5 - 60 CHAS HINWEIS ZUM UMGANG MIT DEM STOSSDÄMPFER W ARNUNG Der Stoßdämpfer enthält Stick- stoff unter hohem Druck. Vor Arbeiten am Stoßdämpfer die fol- genden Erläuterungen sorgfältig durchlesen und die gegebenen Vorsichtsmaßregeln befolgen.
5 - 61 CHAS EC583000 REMOVAL POINTS EC583300 Bearing 1. Remove: ● Stopper ring 1 NOTE: Press in the bearing while pressing its outer race and remove the stopper ring. 2. Remove: ● Bearing 1 NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race. EC584000 INSPECTION EC584110 Rear shock absorber 1.
5 - 61 CHAS AUSBAU Lager 1. Demontieren: ● Sicherungsring 1 HINWEIS: Das Lager am äußeren Laufring ein- pressen und den Sicherungsring ent- fernen. 2. Demontieren: ● Lager 1 HINWEIS: Das Lager am äußeren Laufring aus- pressen. PRÜFUNG Federbein 1.
5 - 62 CHAS REAR SHOCK ABSORBER 2. Install: ● Stopper ring 1 NOTE: After installing the stopper ring, push back the bearing until it contacts the stopper ring. New EC585111 Spring (rear shock absorber) 1. Install: ● Spring 1 ● Spring guide (upper) 2 ● Spring guide (lower) 3 2.
5 - 62 CHAS AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN AMORTIGUADOR TRASERO 2. Montieren: ● Sicherungsring 1 HINWEIS: Nach dem Einbau des Sicherungs- ringes das Lager zurückdrücken, bis es den Sicherungsring berührt. New Feder (Federbein) 1. Montieren: ● Feder 1 ● Federführung (oben) 2 ● Federführung (unten) 3 2.
5 - 63 CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC5852B0 Rear shock absorber 1. Install: ● Dust seal 1 ● O-ring 2 ● Collar 3 NOTE: ● Apply the molybdenum disulfide grease on the bearings. ● Apply the lithium soap base grease on the dust seals, O-rings and collars.
5 - 63 CHAS AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN AMORTIGUADOR TRASERO Federbein 1. Montieren: ● Staubschutzring 1 ● O-Ring 2 ● Hülse 3 HINWEIS: ● Molybdändisulfidfett auf das Lager auftragen. ● Lithiumfett auf die O-Ringe, Flan- sche und Staubdichtringe auftra- gen.
6 - 1 –+ ELEC ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC600000 ELECTRICAL EC610000 ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC611000 ELECTRICAL COMPONENTS 1 Headlight 2 “ENGINE STOP” button 3 R.
–+ ELEC COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN COMPONENTES DEL SISTEMA ELÉCTRICO Y DIAGRAMA DE CABLES ELEKTRISCHE ANLA- GE ELEKTRISCHE BAUTEI- LE UND SCHALT.
6 - 2 –+ ELEC MAP-CONTROLLED CDI UNIT MAP-CONTROLLED CDI UNIT A map-controlled, CDI ignition system is used in the WR400F. The microcomputer in the CDI unit detects the engine speed and throttle position, thus determining the optimum ignition timing through the entire operating range.
–+ ELEC BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR La WR400F est dotée d’un système d’allumage CDI contrôlé par microprocesseur.
–+ ELEC KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM Die WR400F ist mit einer kennfeldgesteuerten CDI-Zündanlage ausgestattet.
–+ ELEC UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA 6 - 2 UNIDAD CDI CONTROLADA POR MAPA Para el modelo WR400F se utiliza un sistema de CDI encendido controlado por mapa.
6 - 3 –+ ELEC IGNITION SYSTEM EC620000 IGNITION SYSTEM EC621001 INSPECTION STEPS Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark.
–+ ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE SYSTEME D’ALLUMAGE ETAPES DU CONTROLE Se référer au tableau suivant lors de l’inspection du système d’allumage lors de pannes.
–+ ELEC ZÜNDANLAGE ZÜNDANLAGE FEHLERSUCHE Bei der Überprüfung der Zündanlage auf mögliche Störungen ist das folgende Ablaufdiagramm zu beachten.
–+ ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO SISTEMA DE ENCENDIDO PASOS PARA LA INSPECCIÓN Utilice los siguientes pasos para comprobar la posibilidad de un funcionamiento incorrecto del motor con res- pecto a un fallo del sistema de encendido o para comprobar que la bujía no enciende.
6 - 4 –+ ELEC IGNITION SYSTEM EC622001 SPARK GAP TEST 1. Disconnect the spark plug cap from spark plug. 2. Connect the dynamic spark tester 1 (ignition checker 2 ) as shown. ● Spark plug cap 3 ● Spark plug 4 Å For USA and CDN ı Except for USA and CDN 3.
–+ ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDANLAGE SISTEMA DE ENCENDIDO ZÜNDFUNKENSTRECKE KON- TROLLIEREN 1. Den Zündkerzenstecker von der Zündkerze abziehen. 2. Den Zündfunkenstreckente- ster 1 (bzw. 2 ) wie abgebil- det anschließen. ● Zündkerzenstecker 3 ● Zündkerze 4 Å Nur USA und CDN ı Nicht USA und CDN 3.
6 - 5 –+ ELEC IGNITION SYSTEM EC626002 IGNITION COIL INSPECTION 1. Inspect: ● Primary coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Orange lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 Primary coil resistance Tester selector position 0.
–+ ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDANLAGE SISTEMA DE ENCENDIDO ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Primärspulen-Widerstand Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Meßkabel (+) → orange 1 Meßkabel (–) → schwarz 2 Primärspu- len-Wider- stand Meßgerät- Einstellung 0,20–0,30 Ω bei 20 ˚C Ω × 1 2.
6 - 6 –+ ELEC IGNITION SYSTEM 2. Inspect: ● Source coil 1 resistance Out of specification → Replace. 3. Inspect: ● Source coil 2 resistance Out of specification → Replace.
–+ ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDANLAGE SISTEMA DE ENCENDIDO 2. Kontrollieren: ● Widerstand der Erregerspu- le 1 Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
6 - 7 –+ ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM EC69000 TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM EC691000 INSPECTION STEPS If the TPS will not operate, use the following inspection steps. *marked: Refer to “IGNITION SYSTEM” section. NOTE: ● Remove the following parts before inspection.
–+ ELEC SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) ETAPES DU CONTROLE Si le TPS ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Indication *: Voir la section “Système d’allumage”.
.
–+ ELEC SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) PASOS DE INSPECCIÓN Si el TPS no funciona, utilice los siguientes pasos de inspección. *marcado: Consulte el apartado “SISTEMA DE ENCENDIDO”.
6 - 8 –+ ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1. Check: ● Couplers and leads connection Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace. TPS COIL INSPECTION 1. Inspect: ● TPS coil resistance Out of specification → Replace.
–+ ELEC INSPEKTION DER STECKVERBIN- DUNGEN UND KABELANSCHLÜS- SE 1. Prüfen: ● Steckverbindungen und Ka- belanschlüsse Rost/Staub/Lockerung/Kurz- schluß → Reparieren oder austauschen. INSPEKTION DER TPS-SPULE 1. Prüfen: ● Widerstand der TPS-Spule Außerhalb des Sollwerts → Austauschen.
6 - 9 –+ ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM TPS REPLACEMENT AND ADJUSTMENT 1. Remove: ● TPS coupler ● Screw (TPS) 1 ● Plain washer 2 ● TPS 3 2. Replace: ● TPS 3. Install: ● TPS 1 ● Plain washer 2 ● Screw (TPS) 3 ● TPS coupler NOTE: ● Align the slot a in the TPS with the projec- tion b on the carburetor.
–+ ELEC TPS-AUSTAUSCH UND EINSTEL- LUNG 1. Entfernen: ● TPS-Steckverbindung ● Schraube (TPS) 1 ● Unterlegscheibe 2 ● TPS 3 2. Austauschen: ● TPS 3. Einbauen: ● TPS 1 ● Unterlegscheibe 2 ● Schraube (TPS) 3 ● TPS-Steckverbindung HINWEIS: ● Die Kerbe a im TPS auf den Vor- sprung b am Vergaser ausrichten.
6 - 10 –+ ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM 6. Adjust: ● TPS coil resistance at idle speed Adjustment steps: Adjust the angle of the TPS 1 to obtain the resistance calculated (example: 650 ~ 750 Ω ) Tester (+) lead → Yellow lead 2 Tester (–) lead → Black lead 3 7.
–+ ELEC 6. Einstellen: ● TPS-Spulenwiderstand bei Leerlauf 7. Festziehen: ● Schraube (TPS) 1 8. Einbauen: ● TPS-Steckverbindung Einstellung Den Winkel des TPS 1 einstellen, um den errechneten Widerstand zu erzielen (Beispiel: 650–750 Ω ).
6 - 11 –+ ELEC LIGHTING SYSTEM LIGHTING SYSTEM INSPECTION STEPS Refer to the following flow chart when inspecting the ignition system for possible ploblems. NOTE: ● Replace the bulb and/or bulb socket. 1) Seat 2) Fuel tank ● Use the following special tool.
–+ ELEC SYSTEME D’ECLAIRAGE SYSTEME D’ECLAIRAGE PROCEDURES DE VERIFICATION Se référer au tableau suivant lors de l’inspection du système d'allumage lors de pannes. N.B.: ● Déposer les pièces suivantes avant vérification: 1) Selle 2) Réservoir à essence ● Se servir de l’outil spécial suivant.
–+ ELEC LICHTANLAGE LICHTANLAGE KONTROLLSCHRITTE Bei der Überprüfung der Zündanlage auf mögliche Störungen ist das folgende Ablaufdiagramm zu beachten. HINWEIS: ● Folgende Teile vor der Kontrolle ausbauen:. 1) Sitzbank 2) Kraftstofftank ● Folgendes Spezialwerkzeug benutzen.
–+ ELEC SISTEMA DE ALUMBRADO SISTEMA DE ALUMBRADO PASOS PARA LA INSPECCIÓN Consulte la siguiente tabla cuando inspeccione el sistema de encendido para cualquier posible problema. N OTA: ● Reemplazar la bombilla y/o el portabombillas. 1) Asiento 2) Depósito de combustible ● Utilice las siguientes herramientas especiales.
6 - 12 –+ ELEC LIGHTING SYSTEM LIGHT SWITCH INSPECTION 1. Inspect: ● Lights switch conduct No continuity while being → Replace. Continuity while being OFF → Replace. Tester (+) lead → Yellow lead 1 Tester (–) lead → Blue lead 2 Y 1 L 2 Tester selec- tor position Ω × 1 OFF CDI MAGNETO INSPECTION 1.
–+ ELEC LICHTSCHALTER KONTROLLIE- REN 1. Kontrollieren: ● Lichtschalterfunktion Kein Durchgang in Stellung → Auswechseln Durchgang in Stellung AUS/OFF → Auswechseln.
7 - 1 TUN EC700000 TUNING EC710000 ENGINE Carburetor setting ● The air/fuel mixture will vary depending on atmospheric conditions. Therefore, it is nec- essary to take into consideration the air pres- sure, ambient temperature, humidity, etc., when adjusting the carburetor.
TUN ABSTIMMUNG MOTOR Vergaser einstellen ● Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert mit den atmosphärischen Bedin- gungen. Daher muß die Einstel- lung des Vergasers in Abhängig- keit von Luftdruck, Feuchtigkeit und Temperatur vorgenommen werden.
7 - 2 TUN ● After installing the carburetor, check that the throttle operates correctly and opens and closes smoothly. Atmospheric conditions and carburetor settings The air density (i.e., concentration of oxygen in the air) determines the richness or lean- ness of the air/fuel mixture.
TUN ● Wenn der Motor steht oder ohne Last dreht, den Gasdrehgriff nicht unnötig öffnen und schlie- ßen. Andernfalls wird zuviel Kraftstoff geliefert, was das Anlassen erschwert oder den Motorlauf beeinträchtigt. ● Nach der Montage des Verga- sers prüfen, ob die Drossel- klappe korrekt arbeitet und leichtgängig öffnet und schließt.
7 - 3 TUN SETTING Main system The FLATCR carburetor has a primary main jet. This type of main jet is perfect for racing motorcycles since it supplies an even flow of fuel, even at full load. The main air jet has almost no effect on the air-fuel mixture.
TUN REGLAGE EINSTELLUNG AJUSTE Hauptsystem Der FLATCR-Vergaser verfügt über eine Primärhauptdüse. Diese Haupt- düsenart eignet sich ausgezeichnet für Rennmotorräder, da sie einen gleichmäßigen Kraftstofffluß gewähr- leistet, selbst bei Vollast.
7 - 4 TUN SETTING Main jet adjustment The richness of the air-fuel mixture at full throt- tle can be set by changing the main jet 1 . If the air-fuel mixture is too rich or too lean, the engine power will drop, resulting in poor accel- eration.
TUN REGLAGE EINSTELLUNG AJUSTE Hauptdüse einstellen Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraft- stoff-Gemisches bei Vollgas kann durch Austausch der Hauptdüse 1 eingestellt werden. Wenn das Luft-Kraftstoff-Gemisch zu fett oder zu mager ist, fällt die Motor- leistung ab, was in zu schlechter Beschleunigung führt.
7 - 5 TUN SETTING Pilot jet adjustment The richness of the air-fuel mixture with the throttle open 1/4 or less can be set by adjust- ing the pilot jet. If the engine breathes hard when you start opening the throttle, the air-fuel mixture is too rich and should be made leaner.
TUN REGLAGE EINSTELLUNG AJUSTE Leerlaufdüse einstellen Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraft- stoff-Gemisches bei maximal 1/4 Gas kann mit der Leerlaufdüse ein- gestellt werden. Wenn der Motor zu Beginn der Gas- drehgrifföffnung “schwer atmet”, ist das Luft-Kraftstoff-Gemisch zu fett und muß magerer eingestellt wer- den.
7 - 6 TUN SETTING Jet needle adjustment The jet needle is adjusted by changing it. * Except for USA The tapered sections of all jet needles have the same starting positions, but the needles are available with different taper angles and straight-portion diameters.
TUN REGLAGE EINSTELLUNG AJUSTE Düsennadel einstellen Die Düsennadel wird eingestellt, indem sie ausgetauscht wird. * Nicht USA Der konische Teil hat bei jeder Düsennadel für dieses Modell die- selbe Länge; die Nadeln sind aber in Ausführungen mit unterschiedlichen Konuswinkeln und unterschiedlichen Durchmessern des geraden Teils erhältlich.
7 - 7 TUN SETTING Relationship with throttle opening The flow of the fuel through the carburetor main system is controlled by the main jet and then, it is further regulated by the area between the main nozzle and the jet needle.
TUN REGLAGE EINSTELLUNG AJUSTE Zusammenhang mit der Gasdreh- grifföffnung Die durch das Vergaser-Hauptsy- stem strömende Luftmenge wird durch die Hauptdüse geregelt und danach weiter durch die Fläche zwi- schen der Hauptdüse und der Düsennadel kontrolliert.
7 - 8 TUN EC71Q000 Carburetor setting parts * Except for USA Part name Size Part number Main jet Rich (STD) Lean #178 #175 #172 #170 #168 #165 #162 #160 #158 #155 4MX-14943-93 4MX-14943-42 4MX-14943-9.
TUN Vergaser-Einstellteile * Nicht USA Bauteil Grö- ße Teilenum- mer Hauptdüse Fett (STD) Mager Nr.178 Nr.175 Nr.172 Nr.170 Nr.168 Nr.165 Nr.162 Nr.160 Nr.158 Nr.155 4MX-14943-93 4MX-14943-42 4MX-14943-92 4MX-14943-41 4MX-14943-91 4MX-14943-40 4MX-14943-90 4MX-14943-39 4MX-14943-89 4MX-14943-38 Leerlaufdüse Fett (STD) Mager Nr.
7 - 9 TUN SETTING EC71D021 Examples of carburetor setting depending on symptom This should be taken simply for an example. It is necessary to set the carburetor while checking the operating conditions of the engine.
TUN REGLAGE Exemples de réglages de carburateur en fonction des symptômes Ce qui précède ne sert qu’à titre d’exemple. Il convient de régler le carburateur tout en vérifiant le fonc- tionnement du moteur.
TUN EINSTELLUNG Beispiele für die Vergasereinstellung in bezug auf bestimmte Symptome Dies ist nur ein Beispiel. Der Vergaser muß unter Bezugnahme auf die Betriebsbedingungen des Motors eingestellt werden. Symptom Einstellung Prüfung Bei Vollgas “Schweres Atmen” Abschergeräusch Weißliche Zündkerze Mageres Gemisch Hauptdüsen-Nr.
TUN AJUSTE Ejemplo de ajuste del carburador dependiendo del síntoma Esto debe ser tomado simplemente como un ejemplo. Es necesario ajustar el carburador mientras se com- prueban las condiciones de funcionamiento del motor.
7 - 10 TUN EC720000 CHASSIS EC71P002 Selection of the secondary reduction ratio (Sprocket) Secondary reduction = ratio <Requirement for selection of secondary gear reduction ratio> ● It is gen.
TUN FAHRGESTELL Sekundärüntersetzungsverhältnis (Kettenräder) wählen Sekundär- übersetzungs- = verhältnis <Allgemeine Betrachtungen für die Wahl des Sekundärübersetzungs- verhältnisses&.
7 - 11 TUN EC72N000 Drive and driven sprockets setting parts Part name Size Part number Drive sprocket 1 (STD) 14T 9383E-14215 Driven sprocket 2 (STD) 48T 50T 52T 5GS-25448-50 5GS-25450-50 5GS-25452-50 EC721002 Tire pressure Tire pressure should be adjust to suit the road surface condition of the circuit.
TUN Antriebsritzel und Kettenräder Bauteil Größe Teilenum- mer Antriebsrit- zel 1 (STD) 14 Z. 9383E-14215 Kettenrä- der 2 (STD) 48 Z. 50 Z. 52 Z. 5GS-25448-50 5GS-25450-50 5GS-25452-50 Reifenluftdruck Den Reifenluftdruck gemäß dem Zustand Strecke am Tag des Ren- nens einstellen.
7 - 12 TUN SETTING EC722011 Front fork setting The front fork setting should be made depend- ing on the rider’s feeling of an actual run and the circuit conditions. The front fork setting includes the following three factors: 1. Setting of air spring characteristics ● Change the fork oil level.
TUN REGLAGE EINSTELLUNG AJUSTE Teleskopgabel einstellen Die Einstellung der Gabel sollte ent- sprechend dem Gefühl des Fahrers, nach einer Testfahrt und entspre- chend dem Zustand der Strecke vor- genommen werden. Die Einstellung der Vorderradgabel umfaßt die folgenden drei Faktoren: 1.
7 - 13 TUN SETTING EC727020 Spring preload adjustment The spring preload is adjusted by installing the adjustment washer 1 between the fork spring 2 and damper rod 3 . CAUTION: Do not install three or more adjustment washers for each front fork. W ARNING Always adjust each front fork to the same setting.
TUN REGLAGE EINSTELLUNG AJUSTE Federvorspannung einstellen Die Federvorspannung wird durch den Einbau einer Einstellscheibe 1 zwischen Gabelfeder 2 und Dämp- ferrohr 3 eingestellt. ACHTUNG: Maximal drei Einstellscheiben je Gabelholm einbauen. W ARNUNG Beide Gabelholme gleich einstel- len.
7 - 14 TUN SETTING 2. Use of stiff spring Generally a stiff spring gives a stiff riding feeling. Rebound damping tends to become weaker, resulting in lack of a sense of contact with the road surface or in a vibrating handlebar. To set a stiff spring: ● Change the rebound damping.
TUN REGLAGE EINSTELLUNG AJUSTE 2. Harte Feder Eine harte Feder bewirkt prin- zipiell ein hartes Fahrgefühl. Die Zugstufendämpfung wird schwächer, und es kann ne- ben Vibrationen im Lenker ein Gefühl mangelnden Fahr- bahnkontaktes entstehen.
7 - 15 TUN EC72P000 Front fork setting parts ● Adjustment washer 1 ● Front fork spring 2 [Equal pitch spring] * For EUROPE [Unequal pitch spring] NOTE: ● The unequal pitch spring is softer in initial characteristic than the equal pitch spring and is difficult to bottom out under full compres- sion.
TUN Vorderradgabel-Einstellteile ● Einstellscheibe 1 ● Vorderradgabelfeder 2 [Feder mit gleichmäßiger Gewinde- steigung] * Nur EUROPE [Feder mit ungleichmäßiger Gewin- desteigung] HINWEIS: ●.
7 - 16 TUN EC72B000 Rear suspension setting The rear suspension setting should be made depending on the rider’s feeling of an actual run and the circuit conditions. The rear suspension setting includes the fol- lowing two factors: 1. Setting of spring preload ● Change the set length of the spring.
TUN Hinterradaufhängung einstellen Die Einstellung der Hinterradaufhän- gung soll entsprechend dem Gefühl des Fahrers, nach einer Testfahrt und entsprechend dem Zustand der Strecke vorgenommen werden. Die Einstellung der Hinterradaufhän- gung umfaßt folgende beide Fakto- ren: 1.
7 - 17 TUN NOTE: ● If the machine is new and after it is broken in, the same set length of the spring may change because of the initial fatigue, etc.
TUN HINWEIS: ● Die Federeinbaulänge kann sich beim Einfahren verändern, u.a. weil sich die Feder ermüdet. Die Einstellung soll deshalb nach dem Einfahren überprüft werden. ● Kann die Standardlänge nicht durch Einstellung erreicht werden kann, muß die Feder ersetzt wer- den und die Einstellung neu vorge- nommen werden.
7 - 18 TUN SETTING CAUTION: When using a rear cushion other than cur- rently installed, use the one whose overall length a does not exceed the standard as it may result in faulty performance. Never use one whose overall length is greater than standard.
TUN REGLAGE EINSTELLUNG AJUSTE ACHTUNG: Beim Austausch des Federbeins darauf achten, daß die Gesamtlän- ge a das Standardmaß nicht übertritt. Å Leistungsbereich der Feder nach Gewicht ı Fahrerge.
7 - 19 TUN EC72Q000 Rear shock absorber setting parts ● Rear shock spring 1 [Equal pitch spring] * For EUROPE [Unequal pitch spring] NOTE: ● The unequal pitch spring is softer in initial characteristic than the equal pitch spring and is difficult to bottom out under full compres- sion.
TUN Hinterradstoßdämpfer-Einstellt- eile ● Hinterradstoßämpfer-Schrauben- feder 1 [Feder mit gleichmäßiger Gewinde- steigung] * Nur EUROPE [Feder mit ungleichmäßiger Gewin- desteigung] HINWE.
7 - 20 TUN SETTING EC72H002 Suspension setting ● Front fork NOTE: ● If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. ● Before any change, set the rear shock absorber sunken length to the standard figure 90 ~ 100 mm (3.
7 - 21 TUN SETTING ● Rear shock absorber NOTE: ● If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. ● Adjust the rebound damping in 2-click increments or decrements.
TUN REGLAGE Réglage de la suspension ● Fourche avant N.B.: ● Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau.
TUN REGLAGE ● Amortisseur arrière N.B.: ● Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau. ● Régler la force de rebondissement de 2 clics dans un sens ou l’autre.
TUN EINSTELLUNG Fahrwerksabstimmung ● Teleskopgabel HINWEIS: ● Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen. ● Vor der Einstellung der Gabel das Federbein auf die Standard-Federeinbaulänge von 90–100 mm einstellen.
TUN EINSTELLUNG ● Federbein HINWEIS: ● Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen. ● Die Zugstufendämpfung jeweils um 2 Rasterstufen stärker oder schwächer verstellen. ● Die Tiefdruckdämpfung jeweils um 1 Rasterstufe stärker oder schwächer verstellen.
Un point important après l'achat de l'appareil (ou même avant l'achat) est de lire le manuel d'utilisation. Nous devons le faire pour quelques raisons simples:
Si vous n'avez pas encore acheté Yamaha WR400F (1999) c'est un bon moment pour vous familiariser avec les données de base sur le produit. Consulter d'abord les pages initiales du manuel d'utilisation, que vous trouverez ci-dessus. Vous devriez y trouver les données techniques les plus importants du Yamaha WR400F (1999) - de cette manière, vous pouvez vérifier si l'équipement répond à vos besoins. Explorant les pages suivantes du manuel d'utilisation Yamaha WR400F (1999), vous apprendrez toutes les caractéristiques du produit et des informations sur son fonctionnement. Les informations sur le Yamaha WR400F (1999) va certainement vous aider à prendre une décision concernant l'achat.
Dans une situation où vous avez déjà le Yamaha WR400F (1999), mais vous avez pas encore lu le manuel d'utilisation, vous devez le faire pour les raisons décrites ci-dessus,. Vous saurez alors si vous avez correctement utilisé les fonctions disponibles, et si vous avez commis des erreurs qui peuvent réduire la durée de vie du Yamaha WR400F (1999).
Cependant, l'un des rôles les plus importants pour l'utilisateur joués par les manuels d'utilisateur est d'aider à résoudre les problèmes concernant le Yamaha WR400F (1999). Presque toujours, vous y trouverez Troubleshooting, soit les pannes et les défaillances les plus fréquentes de l'apparei Yamaha WR400F (1999) ainsi que les instructions sur la façon de les résoudre. Même si vous ne parvenez pas à résoudre le problème, le manuel d‘utilisation va vous montrer le chemin d'une nouvelle procédure – le contact avec le centre de service à la clientèle ou le service le plus proche.