Manuel d'utilisation / d'entretien du produit TT-R125 (2006) du fabricant Yamaha
Aller à la page of 612
TT -R125(W) TT -R125E(W) TT -R125L W(W) TT -R125L WE(W) / LEW 1B2-F8199-82 PRINTED IN BRAZIL (E,F ,G) 05/2005- 910 - GYL 04/2006 - 1000 - GYL TT -R125(W) / TT -R125E(W) / TT -R125L W(W) / TT -R125L WE.
T T -R125( W )/T T -R125E( W ) T T -R125 L W( W )/T T -R125 L WE( W ) / LEW O WNER’S SER VICE MANU AL ©200 6 b y Y amaha Motor da Amazônia Ltda. 1st Edition , May 200 6 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Y amaha Motor da Amazônia Ltda.
T T -R125( W )/T T -R125E( W ) T T -R125 L W( W )/T T -R125 L WE( W ) / LEW F AHRER- UND W ARTUNGS- HANDBUCH ©200 6 Y amaha Motor da Amazônia Ltda. 1 . A ufl a ge , Mai 200 6 Alle Rechte v orbehalten. Nachdruck, V erfielfältigung und V erbreitung, auch auszugsweise, ist ohne schriftliche Genehmigung der Y amaha Motor da Amazônia Ltda.
INTRODUCTION Congratulations on your purchase of a Yamaha TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW/ TT-R125LWE. This model is the culmination of Yamaha’s vast experience in the produc- tion of pacesetting racing machines. It repre- sents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader.
VORWORT Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-Fah- rer. Sie besitzen nun eine TT-R125/TT-R125E/ TT-R125LW/TT-R125LWE, die mit jahrzehnte- langer Erfahrung sowie neuester Yamaha- Technologie entwickelt und gebaut wurde. Dar- aus resultiert ein hohes Maß an Qualität und die sprichwörtliche Yamaha-Zuverlässigkeit.
IMPORTANT NOTICE This machine is designed for off-road use only by young operators under adult instruction and supervision. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or high- way. Off-road use on public lands may be illegal.
WICHTIGER HINWEIS Dieses Fahrzeug ist ausschlie ß lich f ü r den Ge- brauch abseits ö ffentlicher Stra ß en durch jun- ge Fahrer unter Beaufsichtigung von Erwach- senen vorgesehen. Der Einsatz dieses Fahrzeugs auf ö ffentlichen Stra ß en, Wegen oder Schnellstra ß en ist nicht gestattet.
4. When transporting the machine in another vehicle, be sure is kept upright and that the fuel cock is turned to the “ OFF ” . If it should lean over, gasoline may leak out of the car- buretor or fuel tank. 5. Never start your engine or let it run for any length of time in a closed area.
4. Die Maschine beim Transport in einem anderen Fahrzeug immer auf- recht hinstellen und den Kraftstoff- hahn in die Stellung “ OFF ” drehen. Falls das Fahrzeug nicht aufrecht steht, kann Kraftstoff aus dem Verga- ser oder dem Kraftstofftank auslau- fen.
SAFETY INFORMA TION 1. Do not ride it on the street. 2. Do not run the engine inside a building. 3. This is a one-seater motorbike. Do not give any person a ride. 4. Let ’ s learn how to ride properly. Ask your parents for any question. 5. When riding the machine, be sure to wear the protective apparel as illustrated.
SICHERHEITSINFORMA TION 1. Das Fahrzeug nicht auf der Stra ß e fahren. 2. Den Motor nicht in geschlossenen R ä umen starten. 3. Dieses Fahrzeug ist nur f ü r eine Person zugelassen. Zweipersonen-Betrieb ist nicht gestattet. 4. Sicheres Fahren kann man lernen.
6. When going for riding, be sure to be with your family. Never go alone. 7. Before riding the machine, ask your par- ents to check the machine very carefully. 8. Do not touch the areas shown, or you will get burnt in the hand. 9. Do not touch rotating or moving parts.
6. Beim Fahren sollte immer ein Elternteil anwesend sein. Niemals alleine fahren. 7. Vor Fahrtantritt mu ss die Maschine von einem Elternteil sorgf ä ltig ü berpr ü ft wer- den. 8. Die abgebildeten Fahrzeugbereiche nicht ber ü hren, da es sonst zu Verbrennungen kommen kann.
EC050000 TO THE NEW OWNER This manual will provide you with a good basic understanding of features, operation, and basic maintenance and inspection items of this machine. Please read this manual carefully and completely before operating your new machine.
WICHTIGER HINWEIS AN DEN EIGENT Ü MER Damit Sie alle Vorz ü ge dieses Motorrades nut- zen k ö nnen, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgf ä ltig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle Zeit in Anspruch nimmt.
EC080000 HOW TO USE THIS MANUAL EC081000 PARTICULARLY IMPORTANT INFORMATION The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED! Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.
COMMENT UTILISER CE MANUEL INFORMATIONS IMPORTANTES Le symbole de danger incite à Ê TRE VIGILANT AFIN DE GARANTIR SA S É CURIT É ! Le non-respect des instructions AVERTISSE- MENT peut entra î ner de s é rieuses blessures ou la mort du pilote de la machine, d ’ un passant ou d ’ une personne inspectant ou r é parant la machine.
EC083000 MANUAL FORMAT All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa- tion has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations.
AUFBAU Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht verst ä ndliches Nach- schlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle dargestellten Arbeitsvorg ä nge (Ein- und Aus- bau, Zerlegung und Zusammenbau, Pr ü fung und Reparatur) detailliert und in der entspre- chenden Reihenfolge beschrieben sind.
ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration) Illustrated symbols 1 to 6 are designed as thumb tabs to indicate the chapter ’ s number and content. 1 General information 2 Specifications 3 Regular inspection and adjustments 4 Engine 5 Chassis 6 Electrical Illustrated symbols 7 to D are used to identify the specifications appearing in the text.
ABGEBILDETEN SYMBOLS Die unter 1 bis 6 abgebildeten Symbole wei- sen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin. 1 Allgemeine Angaben 2 Technische Daten 3 Regelm ä ssige wartungs- und einstellarbeiten 4 Motor 5 Rahmen 6 Elektrik Die Symbole 7 bis D weisen auf wichtige An- gaben im Text hin.
INDEX GENERAL INFORMATION SPECIFICATIONS REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS ENGINE CHASSIS ELECTRICAL.
INDEX ALLGEMEINE ANGABEN 1 TECHNISCHE DATEN SPEC 2 REGELM Ä SSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN 3 MOTOR ENG 4 RAHMEN CHAS 5 ELEKTRIK ELEC 6 GEN INFO INSP ADJ – + INDEX RENSEIGNEMENTS G É N É RAU.
EC0A0000 CONTENTS CHAPTER 1 GENERAL INFORMATION DESCRIPTION ........................................... 1-1 MACHINE IDENTIFICATION ..................... 1-2 IMPORTANT INFORMATION .................... 1-3 CHECKING OF CONNECTION .................1-5 SPECIAL TOOLS .
INHALT KAPITEL 1 ALLGEMEINE ANGABEN FAHRZEUGBESCHREIBUNG ..................1-1 FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG ...............1-2 WICHTIGE INFORMATIONEN ..................1-3 ANSCHL Ü SSE PR Ü FEN ........................... 1-5 SPEZIALWERKZEUGE ..........
CHAPTER 3 REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS MAINTENANCE INTER V ALS ...................3-1 PRE-OPERA TION INSPECTION AND MAINTENANCE ................................3-3 ENGINE ...................................................... 3-4 CHASSIS .......
KAPITEL 3 REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN WARTUNGSINTERVALLE ........................ 3-1 INSPEKTION UND WARTUNG VOR INBETRIEBNAHME ................................... 3-3 MOTOR ......................................................3-4 FAHRWERK .
CHAPTER 5 CHASSIS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE (TT-R125/TT-R125E) ................................. 5-1 FRONT WHEEL (TT-R125LW/TT-R125LWE) ......................5-8 FRONT BRAKE (TT-R125LW/TT-R125LWE) ....................5-12 REAR WHEEL AND REAR BRAKE .
KAPITEL 5 RAHMEN VORDERRAD UND VORDERRADBREMSE (TT-R125/TT-R125E) .................................5-1 VORDERRAD (TT-R125LW/TT-R125LWE) ......................5-8 VORDERRADBREMSE (TT-R125LW/TT-R125LWE) ....................5-12 HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE .
1 - 1 GEN INFO DESCRIPTION EC100000 GENERAL INFORMATION EC110000 DESCRIPTION 1 Clutch lever 2 Engine stop switch 3 Main switch (TT-R125E/TT-R125LWE) 4 Starter knob 5 Start switch (TT-R125E/TT-R125LWE).
GEN INFO DESCRIPTION FAHRZEUGBESCHREIBUNG ALLGEMEINE ANGABEN FAHRZEUGBESCHREIBUNG 1 Kupplungshebel 2 Motorstoppschalter 3 Hauptschalter (TT-R125E/TT-R125LWE) 4 Chokezung 5 Startschalter (TT-R125E/TT-R.
1 - 2 GEN INFO MACHINE IDENTIFICATION EC120001 MACHINE IDENTIFICATION There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine: 1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for positive identification of the model you own.
GEN INFO IDENTIFICATION DE LA MACHINE FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG Diese Identifizierungsnummern werden in fol- genden F ä llen ben ö tigt: 1.
1 - 3 GEN INFO IMPORTANT INFORMATION EC130000 IMPORTANT INFORMATION PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY 1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassembly. When washing the machine with high pressured water, cover the part as follow.
GEN INFO INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN WICHTIGE INFORMATIONEN VORBEREITUNG F Ü R AUSBAU UND ZER- LEGUNG 1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bautei- le s ä mtlichen Schmutz, Schlamm, Staub sowie andere Fremdk ö rper entfernen.
1 - 4 GEN INFO IMPORTANT INFORMATION EC132000 ALL REPLACEMENT PARTS 1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment. EC133000 GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS 1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be replaced when an engine is over- hauled.
GEN INFO INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN ERSATZTEILE 1. Nur Original-Ersatzteile von Yamaha ver- wenden. Nur von Yamaha empfohlene Schmierstoffe verwenden. Fremdfabrika- te erf ü llen h ä ufig nicht die gestellten Qua- lit ä tsanforderungen.
1 - 5 GEN INFO CHECKING OF CONNECTION EC1C0000 CHECKING OF CONNECTION Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector. 1. Disconnect: ● Connector 2. Dry each terminal with an air bower. 3. Connect and disconnect the connector two or three times.
GEN INFO V É RIFICATION DES CONNEXIONS ANSCHL Ü SSE PR Ü FEN ANSCHL Ü SSE PR Ü FEN Die Steckverbinder auf Oxidation, Rost, Feuchtigkeit usw. pr ü fen. 1. L ö sen: ● Steckverbinder 2. Die einzelnen Anschlu ss klemmen mit Druckluft trockenblasen.
1 - 6 GEN INFO SPECIAL TOOLS SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided.
1 - 7 GEN INFO SPECIAL TOOLS YM-1312-A, 90890-01312 Fuel level gauge This gauge is used to measure the fuel level in the float chamber. YM-1312-A 90890-01312 YU-33270-B, 90890-01362 Flywheel puller This tool is used to remove the rotor.
1 - 8 GEN INFO SPECIAL TOOLS YM-4097, 90890-04097 YM-4098, 90890-04098 YM-04099, 90890-04099 Valve guide remover Valve guide installer Valve guide reamer These tools are needed to rebore the new valve guide.
GEN INFO OUTILS SP É CIAUX Les outils sp é ciaux appropri é s sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et pr é cis.
GEN INFO OUTILS SP É CIAUX YM-1312-A, 90890-01312 Jauge de niveau du carburant Cette jauge sert à mesurer le niveau de carburant dans la cuve à niveau constant. YM-1312-A 90890-01312 YU-33270-B, 90890-01362 Extracteur de volant magn é tique Cet outil sert à d é poser le rotor.
GEN INFO OUTILS SP É CIAUX YM-4097, 90890-04097 YM-4098, 90890-04098 YM-04099, 90890-04099 Extracteur de guide de soupape Outil de mise en place de guide de soupape Al é soir de guide de soupape Ces outils permettent de r é al é ser les guides de soupape neufs.
GEN INFO SPEZIALWERKZEUGE SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind f ü r korrekte und vollst ä ndige Einstell- und Montagearbeiten unerl ä ss lich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge k ö nnen Besch ä digungen vermieden werden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen k ö nnen.
GEN INFO SPEZIALWERKZEUGE YM-1312-A, 90890-01312 Kraftstoffstandmesser Zum Messen des Kraftstoffstandes in der Schwim- merkammer. YM-1312-A 90890-01312 YU-33270-B, 90890-01362 Polrad-Abzieher Zum Demontieren des Rotors.
GEN INFO SPEZIALWERKZEUGE YM-4097, 90890-04097 YM-4098, 90890-04098 YM-04099, 90890-04099 Ventilf ü hrungs-Ausbauwerkzeug Ventilf ü hrungs-Einbauwerkzeug Ventilf ü hrungs-Reibahle Zum Aufreiben der neuen Ventilf ü hrungen.
GEN INFO MEMO.
1 - 9 GEN INFO CONTROL FUNCTIONS EC150000 CONTROL FUNCTIONS MAIN SWITCH (TT-R125E/TT-R125LWE) Functions of the respective switch positions are as follows: ON: The engine can be started only at this position. OFF: All electrical circuits are switched off.
GEN INFO FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION ARMATUREN UND DEREN FUNK- TION HAUPTSCHALTER (TT-R125E/TT-R125LWE) Die Funktionen der einzelnen Schalterpositio- nen sind wie folgt: ON: Der Motor kann nur in dieser Position gestartet werden.
1 - 10 GEN INFO CONTROL FUNCTIONS KICKSTARTER CRANK W ARNING Before starting the engine, be sure to shift the transmission into neutral. Rotate the kickstarter crank 1 away from the engine. Push the starter down lightly with your foot until the gears engage, then kick smoothly and forcefully to start the engine.
GEN INFO FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION KICKSTARTERKURBEL W ARNUNG Vor dem Anlassen des Motors sicherstel- len, da ss sich das Getriebe in der Leerlauf- stellung befindet.
1 - 11 GEN INFO CONTROL FUNCTIONS EC158010 FUEL COCK The fuel cock supplies fuel from the tank to carburetor while filtering the fuel. The fuel cock has the three positions: OFF: With the lever in this position, fuel will not flow. Always return the lever to this position when the engine is not running.
GEN INFO FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION KRAFTSTOFFHAHN Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig. Die einzelnen Kraftstoffhahnstellungen (vgl. Abb.) sind nachfolgend beschrieben: OFF: Der Kraftstoffhahn ist geschlossen und die Kraftstoffzufuhr unterbrochen.
1 - 12 GEN INFO FUEL Use regular gasoline. Always use fresh, name brand gasoline. W ARNING Do not overfill the fuel tank. Avoid spilling fuel on the hot engine. Do not fill the fuel tank above the bottom of the filler tube 1 as shown in the illustration or it may over- flow when the fuel heats up later and expands.
GEN INFO CARBURANT KRAFTSTOFF CARBURANT Utiliser de l ’ essence normale. Toujours utiliser de l ’ essence fra î che d ’ une bonne marque. A VERTISSEMENT Ne pas trop remplir le r é servoir de carburant. É viter de renverser du carburant sur le moteur chaud.
1 - 13 GEN INFO STARTING AND BREAK-IN EC190000 STARTING AND BREAK-IN CAUTION: Before starting the machine, perform the checks in the pre-operation check list. W ARNING Never start or run the engine in a closed area. The exhaust fumes are poisonous; they can cause loss of consciousness and death in a very short time.
GEN INFO D É MARRAGE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN STARTEN UND EINFAHREN ACHTUNG: Vor dem Anfahren der Maschine, unbedingt die unter “ Pr ü fungen vor Inbetriebnahme ” aufgef ü hrten Kontrollen ausf ü hren. W ARNUNG Niemals den Motor in einem geschlossenen Raum starten oder betreiben.
1 - 14 GEN INFO 5. Run the engine at idle or slightly higher until it warms up: this usually takes about one or two minutes. 6. The engine is warmed up when it responds normally to the throttle with the starter knob (CHOKE) turned off.
GEN INFO 5. Den Motor bei Leerlaufter Drehzahl) warm- laufen lassen; f ü r das Warmlaufen werden normalerweise etwa eine bis zwei Minuten ben ö tigt. 6. Der Motor ist warmgelaufen, wenn er bei ausgeschaltetem Chokezung (CHOKE) normal auf das Gasgeben anspricht.
1 - 15 GEN INFO STARTING AND BREAK-IN BREAKING IN AFTER REPLACEMENT After a part is replaced with a new one, it is necessary to break it in as in a new machine.
GEN INFO EINFAHREN NACH DEM AUSTAUSCHEN VON TEILEN Wenn Fahrzeugteile durch Neuteile ersetzt worden sind, dann ist es notwendig, d a ss die neuen Teile wie bei einer neuen Maschine ein- gefahren werden. Dies ist insbesondere dann erforderlich, wenn folgende Motorteile ersetzt werden.
1 - 16 GEN INFO TORQUE-CHECK POINTS TORQUE-CHECK POINTS TT-R125/TT-R125E Engine mounting Muffler Steering Steering stem to handlebar Suspension Front Steering stem to front fork Rear For link type Rea.
1 - 17 GEN INFO TORQUE-CHECK POINTS TT-R125LW/TT-R125LWE Engine mounting Muffler Steering Steering stem to handlebar Suspension Front Steering stem to front fork Rear For link type Rear Installation o.
GEN INFO CONTR Ô LE DU SERRAGE AU COUPLE CONTR Ô LE DU SERRAGE AU COUPLE TT-R125/TT-R125E Ancrage du moteur Pot d ’é chappement Direction Colonne de direction au guidon Suspension Avant Arbre de .
GEN INFO CONTR Ô LE DU SERRAGE AU COUPLE TT-R125LW/TT-R125LWE Ancrage du moteur Pot d ’é chappement Direction Colonne de direction au guidon Suspension Avant Arbre de direction à la fourche avant.
GEN INFO ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN TT-R125/TT-R125E Motoraufh ä ngung Schalld ä mpfer Lenkung Lenkschaft und Lenker Radaufh ä ngung Vorn Lenkkopf und Teleskopgabel Hin.
GEN INFO ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN TT-R125LW/TT-R125LWE Motoraufh ä ngung Schalld ä mpfer Lenkung Lenkschaft und Lenker Radaufh ä ngung Vorn Lenkkopf und Teleskopgabel Hinten (Schwinge mit Ge- le.
1 - 18 GEN INFO CLEANING AND STORAGE EC1B0000 CLEANING AND STORAGE EC1B1000 CLEANING Frequent cleaning of your machine will enhance its appearance, maintain good overall performance, and extend the life of many com- ponents. 1. Before washing the machine, block off the end of the exhaust pipe to prevent water from entering.
GEN INFO REINIGUNG UND STILLEGUNG REINIGUNG Eine regelm äß ige, gr ü ndliche W ä sche sorgt nicht nur f ü r gutes Aussehen, sondern verbes- sert auch das allgemeine Betriebsverhalten, reduziert Verschlei ß und bewirkt somit eine l ä n- gere Lebensdauer und besseren Werterhalt.
1 - 19 GEN INFO CLEANING AND STORAGE EC182001 STORAGE If your machine is to be stored for 60 days or more, some preventive measures must be taken to avoid deterioration. After cleaning the machine thoroughly, prepare it for storage as follows: 1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the car- buretor float bowl.
GEN INFO STILLEGUNG Vor einer mehr als zweimonatigen Stillegung sollten einige Schutzvorkehrungen getroffen werden, um Sch ä den zu verhindern. Das Fahrzeug zuerst gr ü ndlich reinigen und dann folgenderma ß en zur Stillegung vorbereiten: 1. Kraftstofftank, Kraftstoffleitungen und Vergaser-Schwimmerkammer entleeren.
SPEC 2 - 1 GENERAL SPECIFICATIONS EC200000 SPECIFICATIONS EC211000 GENERAL SPECIFICATIONS TT-R125/TT-R125E Model name: TT-R125 W (CDN, AUS, NZ) TT-R125 (EUR, ZA) TT-R125E W (USA, CDN, AUS, NZ) TT-R125E (EUR . ) Model code number: TT-R125: 1B2 H (AUS, NZ, EUR, ZA) 1B2 J (CDN) TT-R125E: 1B2 K (USA, AUS, NZ, EUR .
SPEC 2 - 2 GENERAL SPECIFICATIONS Oil type or grade: Engine oil (For USA and CDN) At – 10 ˚ C (10 ˚ F) or higher Å Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type SE motor oil At 5 ˚ C (40 ˚ F) or highe.
SPEC 2 - 3 GENERAL SPECIFICATIONS Transmission: Primary reduction system Gear Primary reduction ratio 68/19 (3.579) Secondary reduction system Chain drive Secondary reduction ratio 49/13 (3.769) Transmission type Constant mesh, 5-speed Operation Left foot operation Gear ratio: 1st 37/14 (2.
SPEC 2 - 4 GENERAL SPECIFICATIONS TT-R125LW/TT-R125LWE Model name: TT-R125L W (USA, CDN , EUR, ZA ) TT-R125LW W ( AUS, NZ ) TT-R125LE W (USA, CDN ) TT-R125LWE ( EUR ) TT-R125LWE W ( AUS, NZ ) Model co.
SPEC 2 - 5 GENERAL SPECIFICATIONS Oil type or grade: Engine oil (For USA and CDN) At – 10 ˚ C (10 ˚ F) or higher Å Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type SE motor oil At 5 ˚ C (40 ˚ F) or highe.
SPEC 2 - 6 GENERAL SPECIFICATIONS Transmission: Primary reduction system Gear Primary reduction ratio 68/19 (3.579) Secondary reduction system Chain drive Secondary reduction ratio 54/13 (4.154) Transmission type Constant mesh, 5-speed Operation Left foot operation Gear ratio: 1st 37/14 (2.
SPEC 2 - 7 MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212000 MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212100 ENGINE Item Standard Limit Cylinder head: Warp limit ---- 0.03 mm (0.0012 in) Cylinder: Bore size 54.000 ~ 54.019 mm (2.1260 ~ 2.1267 in) ---- Out of round limit ---- 0.
SPEC 2 - 8 MAINTENANCE SPECIFICATIONS Cam chain: Cam chain type/No. of links DID25SD DHA/88 ---- Cam chain adjustment method Automatic ---- Rocker arm/rocker arm shaft: Shaft outside diameter 9.981 ~ 9.991 mm (0.3930 ~ 0.3933 in) 9.95 mm (0.3917 in) Rocker arm inside diameter 10.
SPEC 2 - 9 MAINTENANCE SPECIFICATIONS Stem runout limit ---- 0.01 mm (0.0004 in) Valve seat width IN 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) 1.6 mm (0.0630 in) EX 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) 1.6 mm (0.0630 in) Valve spring: Free length IN 32.55 mm (1.
SPEC 2 - 10 MAINTENANCE SPECIFICATIONS Piston: Piston to cylinder clearance 0.020 ~ 0.026 mm (0.0008 ~ 0.0010 in) 0.15 mm (0.0059 in) Piston size “ D ” 53.977 ~ 53.996 mm (2.1251 ~ 2.1258 in) ---- Piston over size (2nd) 54.5 mm (2.1457 in) ---- (4th) 55.
SPEC 2 - 11 MAINTENANCE SPECIFICATIONS Crankshaft: Crank width “ A ” 46.95 ~ 47.00 mm (1.848 ~ 1.850 in) ---- Runout limit “ C ” ---- 0.03 mm (0.0012 in) Big end side clearance “ D ” 0.15 ~ 0.45 mm (0.0059 ~ 0.0177 in) 0.5 mm (0.02 in) Clutch: Friction plate thickness 2.
SPEC 2 - 12 MAINTENANCE SPECIFICATIONS Lubrication system: Oil filter type Wire mesh type ---- Oil pump type Trochoid type ---- Tip clearance 0.15 mm (0.0059 in) 0.2 mm (0.0079 in) Side clearance 0.06 ~ 0.10 mm (0.0024 ~ 0.0039 in) 0.15 mm (0.0059 in) Housing and rotor clearance 0.
SPEC 2 - 13 MAINTENANCE SPECIFICATIONS Part to be tightened Thread size Q ’ ty Tightening torque Nm m • kg ft • lb Spark plug M10 × 1.0 1 13 1.3 9.4 Cylinder head bolt M8 × 1.25 4 22 2.2 16 Cylinder head bolt M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2 Oil pressure check bolt M6 × 1.
SPEC 2 - 14 MAINTENANCE SPECIFICATIONS NOTE: - marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each ride. Cylinder head tightening sequence Segment M6 × 1.
SPEC 2 - 15 MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212201 CHASSIS TT-R125/TT-R125E Item Standard Limit Steering system: Steering bearing type (upper) Angular bearing ---- (lower) Taper roller bearing ---- Front suspension: Front fork travel 180 mm (7.09 in) ---- Fork spring free length 327 mm (12.
SPEC 2 - 16 MAINTENANCE SPECIFICATIONS Drum brake: Front drum brake type Leading, trailing ---- Rear drum brake type Leading, trailing ---- Front drum inside diameter 110 mm (4.33 in) 111 mm (4.37 in) Rear drum inside diameter 110 mm (4.33 in) 111 mm (4.
SPEC 2 - 17 MAINTENANCE SPECIFICATIONS NOTE: 1. First, tighten the ring nut approximately 38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb) by using the ring nut wrench and turn the steering right and left a few times; then loosen the ring nut one turn. 2. Retighten the ring nut 20 Nm (2.
SPEC 2 - 18 MAINTENANCE SPECIFICATIONS NOTE: - marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each ride. Part to be tightened Thread size Q ’ ty Tightening torque Nm m • kg ft • lb Relay arm and connecting arm M10 × 1.
SPEC 2 - 19 MAINTENANCE SPECIFICATIONS TT-R125LW/TT-R125LWE Item Standard Limit Steering system: Steering bearing type (upper) Angular bearing ---- (lower) Taper roller bearing ---- Front suspension: Front fork travel 180 mm (7.09 in) ---- Fork spring free length (TT-R125LW) 339 mm (13.
SPEC 2 - 20 MAINTENANCE SPECIFICATIONS Drive chain: Type/manufacturer DID428HD/DAIDO ---- Number of links 122 links ---- Chain slack 35 ~ 50 mm (1.4 ~ 2.0 in) ---- Chain length (10 links) ---- 121.4 mm (4.78 in) Front disc brake: Disc outside dia. × Thickness 220 × 3.
SPEC 2 - 21 MAINTENANCE SPECIFICATIONS NOTE: 1. First, tighten the ring nut approximately 38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb) by using the ring nut wrench and turn the steering right and left a few times; then loosen the ring nut one turn. 2. Retighten the ring nut 20 Nm (2.
SPEC 2 - 22 MAINTENANCE SPECIFICATIONS NOTE: - marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each ride. Part to be tightened Thread size Q ’ ty Tightening torque Nm m • kg ft • lb Bead stopper M8 × 1.25 1 3 0.3 2.
SPEC 2 - 23 MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212300 ELECTRICAL TT-R125/TT-R125LW Item Standard Limit CDI: Magneto-model (stator)/manufacturer 5HP-01/YAMAHA ---- Charging coil resistance (color) 688 ~ 1,03.
SPEC 2 - 24 MAINTENANCE SPECIFICATIONS TT-R125E/TT-R125LWE Item Standard Limit CDI: Magneto-model/manuf acturer 5HP-10/Y AMAHA ---- Source coil resistance (color) 688 ~ 1,032 Ω at 20 ˚ C (68 ˚ F) .
SPEC 2 - 25 MAINTENANCE SPECIFICATIONS Star ter relay: Model/manuf acturer MS5F-751/JIDECO ---- Amperage rating 180 A ---- Coil winding resistance 4.2 ~ 4.6 Ω at 20 ˚ C (68 ˚ F) ---- Star ting circuit cut-off relay: Model/manuf acturer A CM33221/MA TSUSHIT A ---- Coil winding resistance 75.
SPEC 2 - 26 EC220001 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS This chart specifies torque for standard fasten- ers with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sec- tions of this book.
SPEC 2 - 1 CARACT É RISTIQUES CARACT É RISTIQUES G É N É RALES TT-R125/TT-R125E Nom du mod è le: TT-R125 W (CDN,AUS,NZ) TT-R125 (EU R , ZA) TT-R125E W (USA, CDN, AUS, NZ) TT-R125E (EU R. ) Num é ro de code de mod è le: TT-R125: 1B2 H (AUS, NZ, EU R , ZA) 1B2 J (CDN) TT-R125E: 1B2 K (USA, AUS, NZ, EUR .
SPEC 2 - 2 Type ou grade d ’ huile: Huile de moteur (USA et CDN) À – 10 ˚ C (10 ˚ F) ou plus Å Yamalube 4 (10W-30) ou huile moteur SAE 10W-30 de grade SE À 5 ˚ C (40 ˚ F) ou plus ı Yamalub.
SPEC 2 - 3 Bo î te de vitesses: Syst è me de r é duction primaire Pignon Taux de r é duction primaire 68/19 (3,579) Syst è me de r é duction secondaire Entra î nement par cha î ne Taux de r é.
SPEC 2 - 4 TT-R125LW/TT-R125LWE Nom du mod è le: TT-R125L W (USA, CDN , EUR, ZA ) TT-R125LWW (AUS, NZ) TT-R125LE W (USA, CDN ) TT-R125LWE W ( AUZ, NZ. ) TT-R125LWE (EU R. ) Num é ro de code de mod è le: TT-R125LW: 1B2 M (USA, AUS, NZ, EU R , ZA) 1B2 N (CDN) TT-R125LWE: 1B2 P (USA, AUS, NZ, EUR .
SPEC 2 - 5 Type ou grade d ’ huile: Huile de moteur (USA et CDN) À – 10 ˚ C (10 ˚ F) ou plus Å Yamalube 4 (10W-30) ou huile moteur SAE 10W-30 de grade SE À 5 ˚ C (40 ˚ F) ou plus ı Yamalub.
SPEC 2 - 6 Bo î te de vitesses: Syst è me de r é duction primaire Pignon Taux de r é duction primaire 68/19 (3,579) Syst è me de r é duction secondaire Entra î nement par cha î ne Taux de r é.
SPEC 2 - 7 CARACT É RISTIQUES D ’ ENTRETIEN MOTEUR D é signation Standard Limite Culasse: Limite de d é formation ---- 0,03 mm (0,0012 in) Cylindre: Al é sage 54,000 à 54,019 mm (2,1260 à 2,12.
SPEC 2 - 8 Cha î ne de distribution: Type de cha î ne de distribution/nbre de maillons DID25SD DHA/88 ---- M é thode de r é glage de cha î ne de distribution Automatique ---- Culbuteur/axe de cul.
SPEC 2 - 9 Limite de faux-rond de queue ---- 0,01 mm (0,0004 in) Largeur de si è ge de soupape AD. 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 1,6 mm (0,0630 in) É CH . 0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in) 1,6 mm (0,0630 in) Ressort de soupape: Longueur libre AD.
SPEC 2 - 10 Piston: Jeu piston-cylindre 0,020 à 0,026 mm (0,0008 à 0,0010 in) 0,15 mm (0,0059 in) Taille de piston “ D ” 53,977 à 53,996 mm (2,1251 à 2,1258 in) ---- Cote r é paration de pist.
SPEC 2 - 11 Vilebrequin: Largeur de volant “ A ” 46,95 à 47,00 mm (1,848 à 1,850 in) ---- Limite de faux-rond “ C ” ---- 0,03 mm (0,0012 in) Jeu lat é ral de t ê te de bielle “ D ” 0,1.
SPEC 2 - 12 Syst è me de graissage: Type de filtre à huile À treillis m é tallique ---- Type de pompe à huile Trocho ï dale ---- Jeu en bout 0,15 mm (0,0059 in) 0,2 mm (0,0079 in) Jeu lat é ral.
SPEC 2 - 13 Pi è ce à serrer Diam è tre de filet Qt é Couple de serrage Nm m • kg ft • lb Bougie M10 × 1,0 1 13 1,3 9,4 Boulon de culasse M8 × 1,25 4 22 2,2 16 Boulon de culasse M6 × 1,0 2 .
SPEC 2 - 14 N.B.: Contr ô ler le serrage au couple des é l é ments rep é r é s d ’ un apr è s le rodage et avant chaque d é marrage. Ordre de serrage de la culasse P é dale de s é lection M.
SPEC 2 - 15 PARTIE CYCLE TT-R125/TT-R125E D é signation Standard Limite Syst è me de direction: Type de roulement de direction (haut) Roulement à contact oblique ---- (bas) Roulement à rouleaux co.
SPEC 2 - 16 Frein à tambour: Type de frein à tambour avant Double came, simple came ---- Type de frein à tambour arri è re Double came, simple came ---- Diam è tre int é rieur de tambour de frei.
SPEC 2 - 17 N.B.: 1. Serrer d ’ abord l ’é crou annulaire à environ 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) à l ’ aide d ’ une cl é pour é crous annulaires, puis tourner quelque fois la direction de gauche à droite, et desserrer ensuite l ’é crou annu- laire d ’ un tour.
SPEC 2 - 18 N.B.: Contr ô ler le serrage au couple des é l é ments rep é r é s d ’ un apr è s le rodage et avant chaque d é marrage. Pi è ce à serrer Diam è tre de filet Qt é Couple de se.
SPEC 2 - 19 TT-R125LW/TT-R125LWE D é signation Standard Limite Syst è me de direction: Type de roulement de direction (haut) Roulement à contact oblique ---- (bas) Roulement à rouleaux coniques --.
SPEC 2 - 20 Cha î ne de transmission: Type/fabricant DID428 HD(I)/DAIDO ---- Nombre de maillons 122 maillons ---- Fl è che de la cha î ne 35 à 50 mm (1,4 à 2,0 in) ---- Longueur de cha î ne (10 maillons) ---- 121,4 mm (4,78 in) Frein à disque avant: Dia.
SPEC 2 - 21 N.B.: 1. Serrer d ’ abord l ’é crou annulaire à environ 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) à l ’ aide d ’ une cl é pour é crous annulaires, puis tourner quelque fois la direction de gauche à droite, et desserrer ensuite l ’é crou annu- laire d ’ un tour.
SPEC 2 - 22 N.B.: Contr ô ler le serrage au couple des é l é ments rep é r é s d ’ un apr è s le rodage et avant chaque d é marrage. Pi è ce à serrer Diam è tre de filet Qt é Couple de se.
SPEC 2 - 23 PARTIE É LECTRIQUE TT-R125/TT-R125LW D é signation Standard Limite CDI: Magn é to: mod è le (stator) /fabricant 5HP-01/YAMAHA ---- R é sistance (couleur) de la bobine de charge 688 à 1.
SPEC 2 - 24 TT-R125E/TT-R125LWE D é signation Standard Limite CDI: Magn é to, mod è le/fabricant 5HP-10/YAMAHA ---- R é sistance de la bobine d ’ alimentation (couleur) 688 à 1.
SPEC 2 - 25 Relais du d é marreur: Mod è le/fabricant MS5F-751/JIDECO ---- Nombre d ’ amp è res 180 A ---- R é sistance des spirales de la bobine 4,2 à 4,6 Ω à 20 ˚ C (68 ˚ F) ---- Relais .
SPEC 2 - 26 CARACT É RISTIQUES G É N É RALES DE COUPLE Ce tableau sp é cifie les couples de serrage des atta- ches standard avec filetage à pas I.S.O. standard. Les sp é cifications de couple pour les composants ou ensembles sp é ciaux sont indiqu é es dans les sec- tions appropri é es de ce manuel.
SPEC 2 - 1 TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN TT-R125/TT-R125E Modellbezeichnung: TT-R125 W (CDN, AUS, NZ) TT-R125 (EUR, ZA) TT-R125E W (USA, CDN, AUS, NZ) TT-R125E (EUR . ) Modellcode: TT-R125: 1B2 H (AUS, NZ, EUR, ZA) 1B2 J (CDN) TT-R125E: 1B2 K (USA, AUS, NZ, EUR .
SPEC 2 - 2 Ö lsorte und – qualit ä t: Motor ö l( F ü r USA und CDN) Bei – 10 ˚ C (10 ˚ F) oder w ä rmer Å Yamalube 4 (10W-30) oder SAE 10W-30 SE Motor ö l Bei 5 ˚ C (40 ˚ F) oder w ä r.
SPEC 2 - 3 Getriebe: Prim ä rantrieb Zahnrad Prim ä r ü bersetzung 68/19 (3,579) Sekund ä rantrieb Kettenantrieb Sekund ä r ü bersetzung 49/13 (3,769) Getriebe Klauengeschaltetes 5-Gang-Getriebe Bet ä tigung Fu ß schalthebel (links) Ü bersetzungsstufen 1.
SPEC 2 - 4 TT-R125LW/TT-R125LWE Modellbezeichnung: TT-R125L W (USA, CDN , EUR, ZA ) TT-R125LW W ( AUS, NZ ) TT-R125LE W (USA, CDN ) TT-R125LWE W ( AUS, NZ) TT-R125LWE (EU R ) Modellcode: TT-R125LW: 1B2 M (USA, AUS, NZ, EUR, ZA) 1B2 N (CDN) TT-R125LWE: 1B2 P (USA, AUS, NZ, EUR) 1B2 R (CDN) Abmessungen: USA, AUS, NZ, ZA, EUROPE CDN Gesamtl ä nge 1.
SPEC 2 - 5 Ö lsorte und-qualit ä t: Motor ö l( F ü r USA und CDN) Bei – 10 ˚ C (10 ˚ F) oder w ä rmer Å Yamalube 4 (10W-30) oder SAE 10W-30 SE Motor ö l Bei 5 ˚ C (40 ˚ F) oder w ä rmer .
SPEC 2 - 6 Getriebe: Prim ä rantrieb Zahnrad Prim ä r ü bersetzung 68/19 (3,579) Sekund ä rantrieb Kettenantrieb Sekund ä r ü bersetzung 54/13 (4,154) Getriebe Klauengeschaltetes 5-Gang-Getriebe Bet ä tigung Fu ß schalthebel (links) Ü bersetzungsstufen 1.
SPEC 2 - 7 WARTUNGSDATEN MOTOR Bauteil Spezifikation Grenzwert Zylinderkopf: Max. Verzug ---- 0,03 mm (0,0012 in) Zylinder: Bohrung 54,000 – 54,019 mm (2,1260 – 2,1267 in) ---- Max.
SPEC 2 - 8 Nockenwellenkette: Nockenwellenkettentyp/Anzahl Glieder DID25SD DHA/88 ---- Kettenspannung Automatisch ---- Kipphebel/Kipphebelwelle: Wellen-Au ß endurchmesser 9,981 – 9,991 mm (0,3930 .
SPEC 2 - 9 Max. Ventilschaft-Schlag ---- 0,01 mm (0,0004 in) Ventilsitz-Breite EIN 0,9 – 1,1 mm (0,0354 – 0,0433 in) 1,6 mm (0,0630 in) AUS 0,9 – 1,1 mm (0,0354 – 0,0433 in) 1,6 mm (0,0630 in).
SPEC 2 - 10 Kolben: Kolbenlaufspiel 0,020 – 0,026 mm (0,0008 – 0,0010 in) 0,15 mm (0,0059 in) Kolbendurchmesser “ D ” 53,977 – 53,996 mm (2,1251 – 2,1258 in) ---- Ü berma ß -Kolben (2.
SPEC 2 - 11 Kurbelwelle: Kr ö pfungsbreite “ A ” 46,95 – 47,00 mm (1,848 – 1,850 in) ---- Max. Schlag “ C ” ---- 0,03 mm (0,0012 in) Pleuel-Axialspiel “ D ” 0,15 – 0,45 mm (0,0059 .
SPEC 2 - 12 Schmiersystem: Ö lfilter Drahtgeflecht ---- Ö lpumpe Rotorpumpe ---- Spalt 0,15 mm (0,0059 in) 0,2 mm (0,0079 in) Spiel 0,06 – 0,10 mm (0,0024 – 0,0039 in) 0,15 mm (0,0059 in) Geh ä.
SPEC 2 - 13 Festzuziehendes Bauteil Gewinde- gr öß e Anzahl Anzugsmoment Nm m • kg ft • lb Z ü ndkerze M10 × 1,0 1 13 1,3 9,4 Zylinderkopfschraube M8 × 1,25 4 22 2,2 16 Zylinderkopfschraube M.
SPEC 2 - 14 HINWEIS: Mit markierte Punkte m ü ssen nach der Einfahrzeit oder vor jedem Rennen auf richtiges Anzugs- moment gepr ü ft werden. Anzugsreihenfolge Zylinderkopfschrauben Schaltgest ä nge.
SPEC 2 - 15 RAHMEN TT-R125/TT-R125E Bauteil Spezifikation Grenzwert Lenkung: Lenkkopflager (oben) Kugellager ---- (unten) Kegelrollenlager ---- Vorderradaufh ä ngung: Federweg 180 mm (7,09 in) ---- G.
SPEC 2 - 16 Trommelbremsen: Trommelbremse Bauart (vorne) Simplex-Trommelbremse ---- Trommelbremse Bauart (hinten) Simplex-Trommelbremse ---- Bremstrommel-Innendurchmesser (vorne) 110 mm (4,33 in) 111 .
.
SPEC 2 - 18 HINWEIS: Mit markierte Punkte m ü ssen nach der Einfahrzeit oder vor jedem Rennen auf richtiges Anzugs- moment gepr ü ft werden. Festzuziehende Bauteile Gewinde- gr öß e Anzahl Anzugsm.
SPEC 2 - 19 TT-R125LW/TT-R125LWE Bauteil Spezifikation Grenzwert Lenkung: Lenkkopflager (oben) Kugellager ---- (unten) Kegelrollenlager ---- Vorderradaufh ä ngung: Federweg 180 mm (7,09 in) ---- Gabe.
SPEC 2 - 20 Antriebskette: Bauart/Hersteller DID428HD/DAIDO ---- Anzahl Kettenglieder 122 Glieder ---- Antriebsketten-Durchhang 35 – 50 mm (1,4 – 2,0 in) ---- Kettenl ä nge (10 Glieder) ---- 121,4 mm (4,78 in) Vorderradscheibenbremse: Au ß endurchmesser × Dicke 220 × 3,0 mm (8,66 × 0,12 in) 220 × 2,5 mm (8,66 × 0,10 in) Max.
SPEC 2 - 21 HINWEIS: 1. Zuerst die Ringmutter mit dem Ringschl ü ssel mit ca. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) festziehen und die Lenkung einige Male nach rechts und nach links drehen; dann die Ringmutter eine Umdrehung l ö sen. 2. Ringmutter mit 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) festziehen.
SPEC 2 - 22 HINWEIS: Mit markierte Punkte m ü ssen nach der Einfahrzeit oder vor jedem Rennen auf richtiges Anzugs- moment gepr ü ft werden. Festzuziehende Bauteile Gewinde- gr öß e Anzahl Anzugsm.
SPEC 2 - 23 ELEKTRISCHE ANLAGE TT-R125/TT-R125LW Bauteil Spezifikation Grenzwert CDI-Schwungradmagnetz ü nder: Typ/Hersteller 5HP-01/YAMAHA ---- Ladespulen-Widerstand (Farbe) 688 – 1.
SPEC 2 - 24 TT-R125E/TT-R125LWE Bauteil Spezifikation Grenzwert CDI-Schwungradmagnetz ü nder: Typ/Hersteller 5HP-10/YAMAHA ---- Widerstand (Farbe) der Erregerspule 68 8 – 1.
SPEC 2 - 25 Starterrelais: Modell/Hersteller MS5F-751/JIDECO ---- Stromst ä rke 180 A ---- Spulenwicklungswiderstand 4,2 – 4,6 Ω bei 20 ˚ C (68 ˚ F) ---- Starterkreis-Unterbrecherrelais: Modell.
SPEC 2 - 26 ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE In dieser Tabelle sind die Anzugsmomente f ü r Standard-Schrauben mit Standard ISO-Gewin- desteigung aufgef ü hrt. Anzugswerte f ü r spezi- elle Bauteile oder Baugruppen sind in den je- weiligen Abschnitten in diesem Buch aufgef ü hrt.
152 - A - V 2 - 27 SPEC EC240000 CABLE ROUTING DIAGRAM TT-R125/TT-R125LW 1 CDI unit 2 CDI unit band 3 Clamp 4 CDI magneto lead 5 Air vent hose 6 Wire harness 7 Engine stop switch lead 8 Cable guide 9 .
SPEC 2- 27 CHEMINEMENT DES C Â BLES KABELF Ü HRUNG KABELF Ü HRUNG TT-R125/TT-R125LW 1 CDI-Einheit 2 Halteband CDI-Einheit 3 Klemmschelle 4 CDI-Magnetz ü nderleitung 5 Entl ü ftungsschlauch 6 Kabe.
154 - A - V 2 - 28 30%# !IRVENTHOSE 3PARKPLUGLEAD 3TARTERCABLE 4HROTTLECABLE #LUTCHCABLE #LAMP #ABLEGUIDE %NGINEOILBREATHERHOSE /VE.
SPEC 0 Kraftstofftank-Lüfterschlauch A Schlauchführung 0 Flexible de Ren iflard de réservoir à essence A Guide de flexible Å Nach der Befestigung den Chokezug gegen den Chokeschieber dr ü cken. ı Ende des Entl ü ftungsschlauches in Hauptrohr leiten.
2 - 29 SPEC 1 Engine stop switch lead 2 Engine stop switch 3 Clamp 4 Brake cable 5 (Brake hose for the TT-R125LW) Clutch cable 6 Throttle cable Å Pass the engine stop switch lead in the middle of the clutch holder. ı Clamp the engine stop switch lead to the handlebar to 3 clicks.
SPEC 2- 29 1 Motorstoppschalter-Kabel 2 Kraftstofftank-Entlüftungsschlauch 3 Kabelband 4 Bremszug (Bremsschlauch für die TT-R125LW) 5 Kupplungszug 6 Gaszug Å Motorstoppschalter-Kabel mittig ü ber die Kupp- lungsgriff-Klemme leiten. ı Motorstoppschalter-Kabel mit 3 Kabelb ä ndern am Lenker befestigen.
6 - B - V 2 - 30 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM TT-R125E/TT-R125LWE 1 Ground lead 2 Primary coil lead 3 Clamp 4 Wire harness 5 Starter relay lead 6 Rectifier/regulator lead 7 CDI magneto lead 8 Air vent h.
SPEC 2- 30 TT-R125E/TT-R125LWE 1 Masseleitung 2 Prim ä rspulenleitung 3 Klammer 4 Kabelbaum 5 Starterrelaisleitung 6 Gleichrichter/Regulierer-Leitung 7 CDI-Magnetz ü nderleitung 8 L ü ftungsschlauc.
8 - B - V 2 - 31 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Î After fastening the starter relay lead, pass it on the left of the chassis. ‰ Fasten the CDI magneto lead and starter relay lead. Ï Fasten the wire harness. Ì Pass the rectifier/regulator lead between the frame and air filter case.
SPEC 2- 31 Î Nach dem Befestigen der Starterrelais-Leitung diese links vom Chassis verlegen. ‰ Die CDI-Magnetz ü nderleitung und Starterrelais- Leitung befestigen. Ï Den Kabelbaum befestigen. Ì Die Gleichrichter/Regulierer-Leitung zwischen Rahmen und Luftfiltergeh ä use verlegen.
2 - 32 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Ë After connecting the main switch coupler, engine stop switch coupler, clutch switch coupler and start switch cou- pler, put a connector cover on the couplers and push them in at the rubber cover end. ◊ Pass the wire harness on the outside of the main switch cou- pler.
SPEC 2- 32 Ë Nach dem Anschlie ß en den Hauptschalterste- c kers, Motorstoppschalter-Steckers, Kupplungs- schalter-Steckers und Startschalter-Steckers eine Steckerabdeckung ü ber die Stecker setzen und sie am Gummiabdeckungsende eindr ü cken. ◊ Den Kabelbaum an der Au ß enseite des Haupt- schalter-Steckers verlegen.
12 - B - V 2 - 33 SPEC 1 Throttle cable 2 Clutch cable 3 Starter cable 4 Fuel tank breather hose 5 Hose guide 6 Clamp 7 Cable guide 8 Starting circuit cut-off relay 9 Spark plug lead 0 Starter motor l.
SPEC 2- 33 1 Gasseilzug 2 Kupplungsseilzug 3 Starterseilzug 4 Kraftstofftank-L ü fterschlauch 5 Schlauchf ü hrung 6 Klammer 7 Seilzugf ü hrung 8 Starterkreis-Unterbrecherrelais 9 Z ü ndkerzenkabel.
14 - B - V 2 - 34 SPEC ‰ Fasten the clutch cable with the paint in the cable guide bottom recess. Ï Pass the throttle cable and starter cable through the cable guide. Ì Fasten the starter motor lead. Ó Pass the engine oil breather hose and overflow hose between the right half of the swingarm and frame.
SPEC 2- 34 ‰ Den Kupplungsseilzug mit der Farbe in der unte- ren Vertiefung der Seilzugf ü hrung befestigen. Ï Den Gasseilzug und den Starterseilzug durch die Seilzugf ü hrung verlegen. Ì Die Startermotorleitung befestigen. Ó Üb erlauf schlauch und Entlüftungsschläuche zwischen der rechten H ä lfte von Schwinge und Rahmen verlegen.
2 - 35 SPEC 1 Clamp 2 Clutch switch lead 3 Engine stop switch lead 4 Brake hose (Brake cable for the TT-R125E) 5 Clutch cable 6 Throttle cable 7 Main switch lead 8 Start switch lead Å Fasten the clutch switch lead and engine stop switch lead to 3 clicks.
SPEC 2- 35 1 Klammer 2 Kupplungsschalterleitung 3 Motorstoppschalterleitung 4 Bremsschlauch (Bremsseilzug f ü r die TT- R125E) 5 Kupplungsseilzug 6 Gasseilzug 7 Hauptschalterleitung 8 Startschalterleitung Å Die Kupplungsschalterleitung und Motorstopp- schalterleitung auf 3 Rasten festziehen.
PERIODIC MAINTENANCE CHART FOR THE EMISSION CONTROL SYSTEM NO TE: F rom 18 months or 7,000 km (4,200 mi) or 210 hours, repeat the maintenance inter v als star ting from 6 months or 3,000 km (1,800 mi) or 90 hours. Items marked with an asterisk should be performed by a Y amaha dealer as they require special tools, data and technical skills.
ONL Y FOR CANAD A GENERAL MAINTENANCE AND LUBRICA TION CHAR T NO TE: F rom 18 months or 7,000 km (4,200 mi) or 210 hours, repeat the maintenance intervals star ting from 6 months or 3,000 km (1,800 mi) or 90 hours. Items marked with an asterisk should be perfo r med by a Y amaha dealer as they require special tools, data and technical skills.
NO TE: The air filter needs more frequent service if you are riding in unusually wet or dusty areas. Hydraulic br ake ser vice (TT -R125L W / TT -R125L WE) After disassembling the brake master cylinders and calipers, always change the fluid. Regulary check the brake fluid levels and fill the reservoirs as required.
ENTRETIENS ET RÉGLAGES DE ROUTINE ENTRETIENS PÉRIODIQUES DU SYSTÈME DE CONTRÔLE DES GAZ D’ÉCHAPPEMENT N.B.: • À partir de 18 mois ou de 7000 km (4200 mi) ou de 21 0 heures, effectuer les entretiens en repre- nant les fréquences depuis 6 mois, 3000 km (1800 mi) ou 90 heures.
N.B.: • À partir de 18 mois ou de 7000 km (4200 mi) ou de 21 0 heures, effectuer les entretiens en repre- nant les fréquences depuis 6 mois, 3000 km (1800 mi) ou 90 heures.
3 - 0 - 3 NO TE: * : V u que ces opérations ne peuvent être menées à bien qu`a vec des outillages spéciaux, des données et des connaissances techniques, elles doivent être confiées à un concessionnaire. Le filtre à air demande des entretiens plus fréquents si vous pilotez dans des zones anormalement humides ou poussiéreuses.
3 - 1 INSP ADJ MAINTENANCE INTERVALS EC300000 REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS MAINTENANCE INTERVALS The following schedule is intended as a general guide to maintenance and lubrication. Bear in mind that such factors as weather, terrain, geographical location, and individual usage will alter the required maintenance and lubrication intervals.
3 - 2 INSP ADJ MAINTENANCE INTERVALS * : Since these items requires special tools data and technical skills, they should be serviced. *1 : For USA Sidestand Check operation. Lubricate and repair if necessary. * Spark arrester *1 Clean. * Front fork Check operation and for oil leakage.
INSP ADJ PROGRAMME D’ENTRETIEN CONTRÔLES ET RÉGLAGES PÉRIODIQUES PROGRAMME D’ENTRETIEN Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et le graissage.
INSP ADJ PROGRAMME D’ENTRETIEN No. Éléments Contrôles et travaux d'entretien Initial heures T ous les 1 mois 6 12 30 60 120 √ √ 18 Frein et axes des pivots de manette * Lubrifier légèrement à la graisse à base de savon au lithium.
INSP ADJ W ARTUNGSINTERV ALLE REGELMÄSSIGE W ARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN W ARTUNGSINTER V ALLE Die folgende Wartungstabelle ist als allgemeine Richtlinie für W artungsintervalle und Schmierdienst gedacht.
INSP ADJ W ARTUNGSINTERV ALLE 16 12 30 60 120 √ √ 18 Brems- und Kupplungshebelachsen * Lithiumfett leicht auftragen 19 20 21 22 23 24 25 26 * * * * * Bremspedalhebelachse Lithiumfett leicht auftragen. Seitenständerachse Funktion prüfen. Lithiumfett leicht auftragen.
3 - 3 INSP ADJ PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE Before riding for break-in operation or practice, make sure the machine is in good operating condi- tion. Before using this machine, check the following points.
INSP ADJ CONTR Ô LES ET ENTRETIENS AVANT UTILISATION CONTR Ô LES ET ENTRETIENS AVANT UTILISATION S ’ assurer que le v é hicule est en bon é tat de marche avant d ’ entamer le rodage du v é hicule ou un entra î nement.
INSP ADJ INSPEKTION UND WARTUNG VOR INBETRIEBNAHME Vor der ersten Inbetriebnahme m u ss sich die Maschine in einem guten Zustand befinden. Vor der Inbetriebnahme dieser Maschine m ü ssen folgende Punkte kontrolliert werden.
INSP ADJ MEMO.
3 - 4 INSP ADJ ENGINE/CLUTCH ADJUSTMENT/ THROTTLE CABLE ADJUSTMENT EC350000 ENGINE CLUTCH ADJUSTMENT 1. Check: ● Clutch lever free play a Out of specification → Adjust. Clutch lever free play a : 10 ~ 15 mm (0.39 ~ 0.59 in) 2. Adjust: ● Clutch lever free play N OTE: ● Make minute adjustment on the lever side.
INSP ADJ MOTEUR/R É GLAGE DE L ’ EMBRAYAGE/ R É GLAGE DU C Â BLE DES GAZ MOTOR/KUPPLUNG EINSTELLEN/GASZUGSPIEL EINSTELLEN MOTOR KUPPLUNG EINSTELLEN 1. Kontrollieren: ● Kupplungshebelspiel a Nicht vorschriftsm äß ig → Einstellen. Kupplungshebelspiel a : 10 – 15 mm (0,39 – 0,59 in) 2.
3 - 5 INSP ADJ THROTTLE LUBRICATION/AIR FILTER CLEANING THROTTLE LUBRICATION 1. Remove: ● Throttle cable cap 1 N OTE: Before adjusting the throttle cable free play, the engine idle speed should be adjusted. W ARNING After adjusting, turn the handlebar to right and left and make sure that the engine idling does not run faster.
INSP ADJ LUBRIFICATION DU C Â BLE DES GAZ/NETTOYAGE DU FILTRE À AIR GASDREHGRIFF SCHMIEREN/LUFTFILTER REINIGEN GASDREHGRIFF SCHMIEREN 1. Demontieren: ● Gaszuggeh ä useteil 1 demontieren HINWEIS: Vor dem Einstellen des Gasdrehgriff-Spiels sollte die Leerlaufdrehzahl eingestellt wer- den.
3 - 6 INSP ADJ 1. Remove: ● Right side cover 1 N OTE: Loosen the quick screw 2 and remove the right side cover from the holding boss a . 2. Remove: ● Band 1 ● Air filter case cover 2 3. Remove: ● Air filter assembly 1 ● Wing nut 2 ● Washer 3 ● Air filter element 4 ● Air filter guide 5 4.
INSP ADJ NETTOYAGE DU FILTRE À AIR LUFTFILTER REINIGEN 1. Demontieren: ● Rechten Seitendeckel 1 HINWEIS: Schnellverschlu ss 2 ö ffnen und rechten Sei- tendeckel aus den Befestigungsbohrungen a herausziehen. 2. Demontieren: ● Band 1 ● Luftfiltergeh ä use-Deckel 2 3.
3 - 7 INSP ADJ ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 6. Apply: ● Foam-air-filter oil or engine mixing oil To the element. N OTE: Squeeze out the excess oil. Element should be wet but not dripping. 7. Install: ● Air filter element 1 On air filter guide 2 . 8.
INSP ADJ CONTR Ô LE DU NIVEAU D ’ HUILE DE MOTEUR MOTOR Ö LSTAND KONTROLLIEREN 6. Auftragen: ● Den Filterschaumstoff mit Luftfilter ö l oder Motor ö l benetzen. HINWEIS: Ü bersch ü ssiges Ö l ausdr ü cken. Der Luftfilter- einsatz sollte durchfeuchtet, jedoch nicht tropf- na ss sein.
3 - 8 INSP ADJ ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 4. Check: ● Oil level Oil level should be between maximum a and minimum b marks. Oil level is low → Add oil to proper level. N OTE: When inspecting the oil level, do not screw the dipstick into the oil tank.
INSP ADJ CONTR Ô LE DU NIVEAU D ’ HUILE DE MOTEUR MOTOR Ö LSTAND KONTROLLIEREN 4. Kontrollieren: ● Motor ö lstand Der Motor ö lstand sollte sich zwischen der Maximum-Markierung a und der Minimum-Markierung b bewegen. Motor ö lstand zu niedrig → Motor ö l bis zur empfohlenen H ö he nachf ü llen.
3 - 9 INSP ADJ ENGINE OIL REPLACEMENT 5. Install: ● Dipstick 6. Start the engine and let it warm up for several minutes. 7. Turn off the engine and inspect the oil level once again. N OTE: Wait a few minutes until the oil settles before inspecting the oil level.
INSP ADJ CHANGEMENT DE L ’ HUILE DE MOTEUR MOTOR Ö L WECHSELN 5. Montieren: ● Ö lme ss stab 6. Den Motor starten und einige Minuten warmlaufen lassen. 7. Motor wieder ausschalten und Moto r ö l- stand erneut kontrollieren. HINWEIS: Einige Minuten warten, bis sich das Ö l verteilt hat, bevor der Motor ö lstand kontrolliert wird.
3 - 10 INSP ADJ OIL PRESSURE INSPECTION/PILOT AIR SCREW ADJUSTMENT/ENGINE IDLING SPEED ADJUSTMENT OIL PRESSURE INSPECTION 1. Check: ● Oil pressure Checking steps: ● Slightly loosen the oil pressure check bolt 1 . ● Start the engine and keep it idling until oil starts to seep from the oil pressure check bolt.
INSP ADJ CONTR Ô LE DE LA PRESSION D ’ HUILE DE MOTEUR/R É GLAGE DE LA VIS D ’ AIR DE RALENTI/R É GLAGE DU R É GIME DE RALENTI Ö LDRUCK PR Ü FEN/LEERLAUFLUFT-REGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN/LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN Ö LDRUCK PR Ü FEN 1. Kontrollieren: ● Ö ldruck LEERLAUFLUFT-REGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN 1.
3 - 11 INSP ADJ VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT N OTE: ● The valve clearance should be adjusted when the engine is cool to the touch. ● The piston must be at Top Dead Center (T.D.C.) on compression stroke to check or adjust the valve clearance.
INSP ADJ CONTR Ô LE ET R É GLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN HINWEIS: ● Das Ventilspiel bei kaltem Motor kontrollieren und einstellen . ● Der Kolben mu ss sich im Verdichtungstakt im oberen Totpunkt befinden, um das Ventil- spiel messen oder einstellen zu k ö nnen.
3 - 12 INSP ADJ VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT 4. Check: ● Valve clearance Out of specification → Adjust. Valve clearance (cold): Intake valve: 0.08 ~ 0.12 mm (0.0031 ~ 0.0047 in) Exhaust valve: 0.10 ~ 0.14 mm (0.0039 ~ 0.0055 in) Checking steps: ● Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench.
INSP ADJ 4. Kontrollieren: ● Ventilspiel Nicht vorschriftsm äß ig → Einstellen. 5. Einstellen: ● Ventilspiel Ventilspiel (kalt): Einla ss ventil: 0,08 – 0,12 mm (0,0031 – 0,0047 in) Ausla ssv entil: 0,10 – 0,14 mm (0,0039 – 0,0055 in) Arbeitsschritte: ● Die Kurbelwelle mit einem Schrauben- schl ü ssel im Uhrzeigersinn drehen.
3 - 13 INSP ADJ VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT ● Measure the valve clearance. ● If the clearance is incorrect, repeat above steps until specified clearance is obtained. 6. Install: ● O-ring 1 ● Crankshaft end accessing screw 2 ● Timing mark accessing screw 3 N OTE: Apply the lithium soap base grease on the O- rings.
INSP ADJ CONTR Ô LE ET R É GLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN ● Ventilspiel messen. ● Falls Spiel nicht korrekt eingestellt ist, obige Schritte wiederholen, bis das vorge- schriebene Spiel eingestellt ist.
3 - 14 INSP ADJ SPARK ARRESTER CLEANING (For USA) SPARK ARRESTER CLEANING (For USA) W ARNING ● Be sure the exhaust pipe and muffler are cool before cleaning the spark arrester. ● Do not start the engine when cleaning the exhaust system. 1. Remove: ● Bolt (spark arrester) 1 2.
INSP ADJ NETTOYAGE DU PARE- É TINCELLES (pour les USA) FUNKENL Ö SCHER REINIGEN (Nur USA) FUNKENL Ö SCHER REINIGEN (Nur USA) W ARNUNG ● Sicherstellen, da ss Kr ü mmer und Schall- d ä mpfer abgek ü hlt sind, bevor der Fun- kenl ö scher gereinigt wird.
3 - 15 INSP ADJ EC360000 CHASSIS EC361012 BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING (TT-R125LW/TT-R125LWE) W ARNING Bleed the brake system if: ● The system has been disassembled. ● A brake hose has been loosened or removed. ● The brake fluid is very low. ● The brake operation is faulty.
INSP ADJ FAHRWERK HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTL Ü FTEN (TT-R125LW/TT-R125LWE) W ARNUNG Die Anlage mu ss entl ü ftet werden, wenn: ● die Anlage zerlegt wurde, ● ein Schlauch gel ö st oder erneuert wurde, ● der Fl ü ssigkeitsstand sehr niedrig ist, ● die Anlage nicht einwandfrei funktioniert.
3 - 16 INSP ADJ 3. Install: ● Diaphragm ● Brake master cylinder cap N OTE: If bleeding is difficult, it may be necessary to let the brake fluid system stabilize for a few hours. Repeat the bleeding procedure when the tiny bubbles in the system have disap- peared.
INSP ADJ R É GLAGE DU FREIN AVANT VORDERRADBREMSE EINSTELLEN 3. Montieren: ● Membran ● Hauptbremszylinder-Verschlu ss deckel HINWEIS: Kann die Anlage nicht zufriedenstellend ent- l ü ftet werden, sollte die Bremsfl ü ssigkeit einige Stunden ruhen.
3 - 17 INSP ADJ TT-R125LW/TT-R125LWE 1. Check: ● Brake lever free play a Out of specification → Adjust. 2. Adjust: ● Brake lever free play CAUTION: Make sure that there is no brake drag after adjusting the brake lever free play. Brake lever free play a : 2 ~ 5 mm (0.
INSP ADJ R É GLAGE DU FREIN ARRI È RE HINTERRADBREMSE EINSTELLEN TT-R125LW/TT-R125LWE 1. Kontrollieren: ● Handbremshebelspiel a Nicht vorschriftsm äß ig → Einstellen. 2. Einstellen: ● Handbremshebelspiel ACHTUNG: Nach dem Einstellen des freien Spiels am Handbremshebel darf die Bremse nicht schleifen.
3 - 18 INSP ADJ BRAKE PEDAL HEIGHT ADJUSTMENT 1. Check: ● Brake pedal height a Out of specification → Adjust. 2. Adjust: ● Brake pedal height FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT (TT-R125LW/TT-R125LWE) 1. Remove: ● Plug 2. Inspect: ● Brake pad thickness a Out of specification → Replace as a set.
INSP ADJ BREMSPEDAL-H Ö HE EINSTELLEN 1. Kontrollieren: ● Bremspedal-H ö he a Nicht vorschriftsm äß ig → Einstellen. 2. Einstellen: ● Bremspedal-H ö he VORDERRAD-BREMSBEL Ä GE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN (TT-R125LW/TT-R125LWE) 1. Demontieren: ● Schraube 2.
3 - 19 INSP ADJ 4. Inspect: ● Brake fluid level Refer to “ BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION ” section. 5. Check: ● Brake lever operation A softy or spongy feeling → Bleed brake system. Refer to “ BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING ” section. FRONT BRAKE SHOE INSPECTION (TT-R125/TT-R125E) 1.
INSP ADJ INSPECTION DES M Â CHOIRES DE FREIN AVANT (TT-R125/TT-R125E) VORDERRAD-BREMSBEL Ä GE KONTROLLIEREN (TT-R125/TT-R125E) 4. Kontrollieren: ● Bremsfl ü ssigkeitsstand Siehe unter “ BREMSFL Ü SSIGKEITS- STAND KONTROLLIEREN ” . 5. Kontrollieren: ● Funktion des Bremspedals Weich oder schwammig → Bremsan- lage entl ü ften.
3 - 20 INSP ADJ REAR BRAKE SHOE INSPECTION 1. Inspect: ● Brake shoe lining wear limit BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION (TT-R125LW/TT-R125LWE) 1. Place the brake master cylinder so that its top is in a horizontal position. 2. Inspect: ● Brake fluid level Fluid at lower level → Fill up.
INSP ADJ CONTR Ô LE DES M Â CHOIRES DE FREIN/CONTR Ô LE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN (TT-R125LW/TT-R125LWE)/CONTR Ô LE DES PIGNONS HINTERRADBREMSBEL Ä GE KONTROLLIEREN/BREMSFL Ü SSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN (TT-R125LW/TT-R125LWE)/KETTEN R Ä DER KONTROLLIEREN HINTERRADBREMSBEL Ä GE KONTROLLIEREN 1.
3 - 21 INSP ADJ DRIVE CHAIN INSPECTION EC369002 DRIVE CHAIN INSPECTION 1. Remove: ● Master link clip ● Joint 1 ● Drive chain 2 2. Clean: ● Drive chain Place it in kerosene, and brush off as much dirt as possible. Then remove the chain from the kerosene and dry the chain.
INSP ADJ 3 - 21 CONTR Ô LE DE LA CHA Î NE DE TRANSMISSION ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN 1. Demontieren: ● Kettenschlo ss -Clip ● Kettenschlo ss 1 ● Antriebskette 2 2. Reinigen: ● Antriebskette Antriebskette in Kerosin eintauchen und so viel Schmutz wie m ö glich abb ü r- sten.
3 - 22 INSP ADJ DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 6. Lubricate: ● Drive chain Drive chain lubricant: SAE 10W-30 motor oil or suit- able chain lubricants DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suitable stand under the engine.
INSP ADJ R É GLAGE DE LA TENSION DE LA CHA Î NE DE TRANSMISSION ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG 6. Schmieren: ● Antriebskette ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG 1. Geeigneten St ä nder unter dem Motor plazieren, um Hinterrad anzuheben.
3 - 23 INSP ADJ FRONT FORK INSPECTION/FRONT FORK SPRING PRELOAD ADJUSTMENT (TT-R125LWE) EC36C000 FRONT FORK INSPECTION 1. Inspect: ● Front fork smooth action Operate the front brake and stroke the front fork. Unsmooth action/oil leakage → Repair or replace.
INSP ADJ TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: ● Leichtg ä ngigkeit der Teleskopgabel Vorderradbremse bet ä tigen und Tele- skopgabel eintauchen. Schwerg ä ngigkeit/Undichtigkeit → Gabel reparieren oder erneuern. EINSTELLUNG DER TELEGABEL- FEDERVORSPANNUNG (TT-R125LWE) 1.
3 - 24 INSP ADJ REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY INSPECTION 1. Inspect: ● Swingarm smooth action Abnormal noise/unsmooth action → Grease the pivoting points or repair the pivoting points. Damage/oil leakage → Replace. REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT 1.
INSP ADJ CONTR Ô LE DE L ’ AMORTISSEUR ARRI È RE/R É GLAGE DE LA PR É CONTRAINTE DE RESSORT DE L ’ AMORTISSEUR ARRI È RE HINTERRADSTOSSD Ä MPFER KONTROLLIEREN/ HINTERRADSTOSSD Ä MPFER-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN HINTERRADSTOSSD Ä MPFER KONTROLLIEREN 1.
3 - 25 INSP ADJ 5. Tighten: ● Locknut 6. Install: ● Left side cover T R . . 42 Nm (4.2 m · kg, 30 ft · lb) T R . . 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) EC36N014 REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT (TT-R125LWE) 1. Adjust: ● Rebound damping force By turning the adjuster 1 .
INSP ADJ REGLAGE DE LA FORCE D ’ AMORTISSEMENT DE DETENTE DE L ’ AMORTISSEUR ARRIERE (TT-R125LWE) FEDERBEIN-ZUGSTUFEND Ä MPFUNG EINSTELLEN (TT-R125LWE) 5. Festziehen: ● Kontermutter 6. Montieren: ● Linken Seitendeckel T R . . 42 Nm (4,2 m · kg, 30 ft · lb) T R .
3 - 26 INSP ADJ EC36c000 REAR SHOCK ABSORBER COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT (TT-R125LWE) 1. Adjust: ● Compression damping force By turning the adjuster 1 . Stiffer a → Increase the compression damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b → Decrease the compression damping force.
INSP ADJ EINSTELLUNG DER FEDERBEIN- DRUCKSTUFEND Ä MPFUNG (TT-R125LWE) 1. Einstellen: ● Druckstufen-D ä mpfungskraft (die Einstellschraube 1 drehen) Die Einstellschraube 1 nach a drehen, um die Druckstufend ä mpfung zu erh ö - hen (D ä mpfung h ä rter).
3 - 27 INSP ADJ TIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING/WHEEL INSPECTION EC36Q000 TIRE PRESSURE CHECK 1. Measure: ● Tire pressure Out of specification → Adjust. N OTE: ● Check the tire while it is cold. ● Loose bead stoppers allow the tire to slip off its position on the rim when the tire pressure is low.
INSP ADJ CONTR Ô LE DE LA PRESSION DE GONFLAGE DE PNEU/INSPECTION ET SERRAGE DES RAYONS/V É RIFICATION DES ROUES REIFENDRUCK PR Ü FEN/SPEICHEN KONTROLLIEREN UND SPANNEN/ R Ä DER KONTROLLIEREN REIFENDRUCK PR Ü FEN 1. Messen: ● Reifendruck Nicht vorschriftsm äß ig → Einstellen.
3 - 28 INSP ADJ STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 2. Inspect: ● Bearing free play Exist play → Replace. STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 1. Elevate the front wheel by placing a suit- able stand under the engine. 2. Check: ● Steering shaft Grasp the bottom of the forks and gen- tly rock the fork assembly back and forth.
INSP ADJ CONTR Ô LE ET R É GLAGE DE LA T Ê TE DE FOURCHE LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN 2. Kontrollieren: ● Radlagerspiel Vorhandenes Spiel → Erneuern. LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN 1. Geeigneten St ä nder unter dem Motor plazieren, um Vorderrad anzuheben.
3 - 29 INSP ADJ ● Tighten the lower ring nut 6 using steer- ing nut wrench 7 and turn the steering right and left a few times. N OTE: Set the torque wrench to the steering nut wrench so that they form a right angle. Steering nut wrench: YU-33975/90890-01403 T R .
INSP ADJ CONTR Ô LE ET R É GLAGE DE LA T Ê TE DE FOURCHE LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN ● Untere Ringmutter 6 mit Hilfe des Haken- schl ü ssels 7 festziehen und Lenker mehrmals nach rechts und links einschla- gen. HINWEIS: Den Drehmomentschl ü ssel im rechten Win- kel zum Hakenschl ü ssel ansetzen.
3 - 30 INSP ADJ STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT ● Install the upper bracket A , steering stem nut B , cap C , handlebar D , upper han- dlebar holder E , starter knob nut F and number plate G . N OTE: ● The upper handlebar holder should be installed with the punched mark a for- ward.
INSP ADJ CONTR Ô LE ET R É GLAGE DE LA T Ê TE DE FOURCHE LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN ● Obere Gabelbr ü cke A , Lenkschaftmutter B , Abdeckkappe C , Lenker D , Lenker- halter (oben) E , Chokezug-Befestigungs- mutter F und Startnummernblech G montieren.
3 - 31 INSP ADJ STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT ● Tighten the lower ring nut 6 using steer- ing nut wrench 7 and turn the steering right and left a few times. N OTE: Set the torque wrench to the steering nut wrench so that they form a right angle.
INSP ADJ CONTR Ô LE ET R É GLAGE DE LA T Ê TE DE FOURCHE LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN ● Untere Ringmutter 6 mit Hilfe des Haken- schl ü ssels 7 festziehen und Lenker mehr- mals nach rechts und links einschlagen. HINWEIS: Den Drehmomentschl ü ssel im rechten Win- kel zum Hakenschl ü ssel ansetzen.
3 - 32 INSP ADJ CAUTION: First tighten the bolts on the front side of the handlebar holder, and then tighten the bolts on the rear side. T R . . Pinch bolt (upper bracket): 25 Nm (2.5 m • kg, 18 ft • lb) Steering stem nut: 110 Nm (11.0 m • kg, 80 ft • lb) Handlebar upper holder: 23 Nm (2.
INSP ADJ CONTR Ô LE ET R É GLAGE DE LA T Ê TE DE FOURCHE LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN ACHTUNG: Zuerst die Schrauben auf der Vorderseite des Lenkerhalters festziehen, und anschlie ß end die Schrauben auf der R ü ckseite festziehen. T R . .
3 - 33 INSP ADJ LUBRICATION LUBRICATION To ensure smooth operation of all compo- nents, lubricate your machine during setup, after break-in, and after every ride.
INSP ADJ LUBRIFICATION SCHMIERUNG SCHMIERUNG Um eine einwandfreie Funktion aller Bauteile sicherzustellen, mu ss die Maschine w ä hrend der Montage, nach der Einfahrperiode und nach jedem Rennen abgeschmiert werden.
3 - 34 INSP ADJ ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION EC370000 ELECTRICAL EC371001 SPARK PLUG INSPECTION 1. Remove: ● Spark plug 2. Inspect: ● Electrode 1 Wear/damage → Replace. ● Insulator color 2 Normal condition is a medium to light tan color. Distinctly different color → Check the engine condition.
INSP ADJ PARTIE É LECTRIQUE/INSPECTION DE LA BOUGIE ELEKTRISCHE ANLAGE/Z Ü NDKERZE KONTROLLIEREN ELEKTRISCHE ANLAGE Z Ü NDKERZE KONTROLLIEREN 1. Demontieren: ● Z ü ndkerze 2. Kontrollieren: ● Masseelektrode 1 Abbrand/Besch ä digung → Erneuern.
3 - 35 INSP ADJ BATTERY INSPECTION AND CHARGING (TT-R125E/TT-R125LWE) W ARNING Batteries generate explosive hydrogen gas and contain electrolyte which is made of poisonous and highly caustic sulfuric acid. Therefore, always follow these preventive measures: ● Wear protective eye gear when handling or working near batteries.
INSP ADJ CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE (TT-R125E/TT-R125LWE) BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN (TT-R125E/TT-R125LWE) BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN (TT-R125E/TT-R125LWE) W ARNUNG Die in Batterien enthaltene Schwefel s ä ure ist giftig und stark ä tzend.
3 - 36 INSP ADJ N OTE: Since MF batteries are sealed, it is not possi- ble to check the charge state of the battery by measuring the specific gravity of the electro- lyte. Therefore, the charge of the battery has to be checked by measuring the voltage at the battery terminals.
INSP ADJ HINWEIS: Da die wartungsfreie Batterie dicht verschlos- sen ist, kann deren Ladezustand nicht durch Messung der S ä uredichte kontrolliert werden. Der Ladezustand wird statt dessen durch Mes- sen der Spannung an den Polklemmen ermit- telt. 1.
3 - 37 INSP ADJ Å Relationship between the open-circuit voltage and the charging time at 20 ˚ C (68 ˚ F) (These values vary with the temperature, the condition of the battery plates, and the electro- lyte level.
INSP ADJ Å Beziehung zwischen der Ruhespannung und der Ladezeit bei 20 ˚ C (68 ˚ F) (Diese Werte ver ä ndern sich mit den Schwan- kungen in der Temperatur, dem Zustand der Batterieplatter und dem S ä urestand.
3 - 38 INSP ADJ ● Before removing the battery charger lead clips from the battery terminals, be sure to turn off the battery charger. ● Make sure the battery charger lead clips are in full contact with the battery termi- nal and that they are not shorted.
INSP ADJ ● Ebenso die Anschlu ss klemmen des Lade- ger ä ts erst von den Batteriepolen abneh- men, nachdem das Ladeger ä t ausgeschaltet worden ist. ● Darauf achten, da ss die Klemmen des Ladeger ä ts guten Kontakt zu den Batterie- polen haben und nicht kurzgeschlossen werden.
3 - 39 INSP ADJ Charging method using a variable voltage charger BATTERY INSPECTION AND CHARGING (TT-R125E/TT-R125LWE).
3 - 40 INSP ADJ Charging method using a constant voltage charger BATTERY INSPECTION AND CHARGING (TT-R125E/TT-R125LWE).
INSP ADJ M é thode de charge à l ’ aide d ’ un chargeur à tension variable Mesurer la tension en circuit ouvert avant de charger. Connecter un chargeur et un amp è rem è tre à la batterie et lancer la charge. R é gler la tension pour obtenir un amp é rage de charge stan- dard.
INSP ADJ M é thode de charge à l ’ aide d ’ un chargeur à tension constante Mesurer la tension en circuit ouvert avant de charger. Connecter un chargeur et un amp è rem è tre à la batterie et lancer la charge.
INSP ADJ Lademethode f ü r ein Ladeger ä t mit konstanter Spannung Vor dem Aufladen, die Ruhespannung messen. Ein Ladeger ä t und Ampe- remeter an die Batterie anschlie ß en und mit dem Laden beginnen. Die Spannung entsprechend regulieren, um eine normale Ladestromst ä rke zu erhal- ten.
INSP ADJ Lademethode f ü r ein Ladeger ä t mit konstanter Spannung Vor dem Aufladen die Ruhespannung messen. Ein Ladeger ä t und Ampe- remeter an die Batterie anschlie ß en und mit dem Laden beginnen.
3 - 41 INSP ADJ 6. Install: ● Battery 7. Check: ● Battery terminals Dirt → Clean with a wire brush. Loose connection → Connect properly. 8. Lubricate: ● Battery terminal 9. Connect: ● Battery leads (to the battery terminals) CAUTION: First, connect the positive lead 1 , then the negative lead 2 .
INSP ADJ INSPECTION DES FUSIBLES (TT-R125E/TT-R125LWE) SICHERUNGEN KONTROLLIEREN (TT-R125E/TT-R125LWE) 6. Montieren: ● Batterie 7. Kontrollieren: ● Batteriepole Verschmutzt → Mit einer Messing- Drahtb ü rste s ä ubern. Lose → Fest verbinden.
3 - 42 INSP ADJ 3. Replace: ● Blown fuse W ARNING Never use a fuse with an amperage rating other than that specified. Improvising or using a fuse with the wrong amperage rat- ing may cause extensive damage to the electrical system, cause the starting and ignition systems to malfunction and could possibly cause a fire.
INSP ADJ 3. Erneuern: ● Durchgebrannte Sicherung W ARNUNG Eine Sicherung niemals ü berbr ü cken oder durch eine Sicherung mit einer h ö heren als der empfohlenen Amperezahl ersetzen.
4 - 1 ENG EC400000 ENGINE EC4R0000 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS Extent of removal: 1 Seat removal 2 Fuel tank removal 3 Side covers removal 4 Number plate removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Preparation for removal SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL Turn the fuel cock to “ OFF ” .
ENG 4 - 1 MOTOR SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL Demontage-Arbeiten: 1 Sitz demontieren 2 Kraftstofftank demontieren 3 Seitendeckel demontieren 4 Startnummernblech demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
4 - 2 ENG MUFFLER MUFFLER Extent of removal: 1 Muffler removal Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remarks MUFFLER REMOVAL Preparation for removal Right side cover Refer to “ SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS ” section.
ENG 4 - 2 SCHALLDÄMPFER Demontage-Arbeiten: 1 Schalld ä mpfer demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen SCHALLD Ä MPFER DEMON- TIEREN Vorbereitung f ü r den Ausbau Rechter Seitendeckel Siehe unter “ SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL ” .
4 - 3 ENG CARBURETOR CARBURETOR Extent of removal: 1 Carburetor removal Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remarks CARBURETOR REMOVAL Preparation for removal Fuel tank Refer to “ SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS ” section.
ENG 4 - 3 CARBURATEUR VERGASER VERGASER Demontage-Arbeiten: 1 Vergaser demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen VERGASER DEMONTIEREN Vorbereitung f ü r den Ausbau Kraftstofftank Siehe unter “ SITZ, KRAFTSTOFF- TANK UND SEITENDECKEL ” .
4 - 4 ENG CARBURETOR EC468000 CARBURETOR DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Carburetor disassembly Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remarks CARBURETOR DISASSEMBLY 1 Throttle cable 1 2 Throttle valve 1 Refer to “ REMOVAL POINTS ” .
ENG 4 - 4 CARBURATEUR VERGASER VERGASER ZERLEGEN Demontage-Arbeiten: 1 Vergaser zerlegen Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen VERGASER ZERLEGEN 1 Gaszug 1 2 Drosselventil 1 Siehe unter “ DEMONTAGEPUNKTE ” .
4 - 5 ENG CARBURETOR HANDLING NOTE At high altitudes, the atmospheric pressure is lower. This can make the fuel mixture too rich, leading to such problems as fouled. Spark plugs and slow response at high engine speeds. A special part, High Altitude Main Jet 1 #102.
4 - 5 ENG CARBURATEUR VERGASER HANDHABUNGSHINWEIS In gro ß en H ö henlagen ist der atmosph ä rische Druck niedriger. Dadurch kann das Kraftstoff- gemisch zu fett werden, was zu Problemen wie verru ß ten Z ü ndkerzen und schlechtem Ansprechverhalten bei hohen Motordrehzah- len f ü hren kann.
4 - 6 ENG CARBURETOR EC464000 INSPECTION Carburetor 1. Inspect: ● Carburetor body Contamination → Clean. NOTE: ● Use a petroleum based solvent for cleaning.
4 - 6 ENG CARBURATEUR VERGASER PR Ü FEN Vergaser 1. Kontrollieren: ● Vergaser Verschmutzung → Reinigen. HINWEIS: ● Ein L ö sungsmittel auf Kraftstoffbasis zum Reinigen verwenden. Alle Bohrungen und D ü sen mit Druckluft ausblasen. ● Niemals einen Draht verwenden.
4 - 7 ENG CARBURETOR EC464301 Throttle valve 1. Check: ● Free movement Stick → Repair or replace. NOTE: Insert the throttle valve 1 into the carburetor body, and check for free movement. EC464401 Jet needle 1. Inspect: ● Jet needle 1 Bends/wear → Replace.
4 - 7 ENG CARBURATEUR VERGASER Drosselventil 1. Kontrollieren: ● Freig ä ngigkeit Stick → Reparieren oder erneuern. HINWEIS: Drosselventil 1 in den Vergaser hineinschie- ben und auf Freig ä ngigkeit pr ü fen. D ü sennadel 1. Kontrollieren: ● D ü sennadel 1 Verbiegung/Verschlei ß → Erneuern.
4 - 8 ENG CARBURETOR EC464600 Float 1. Inspect: ● Float 1 Damage → Replace. Coasting enricher 1. Inspect: ● Diaphragm 1 ● Spring 2 ● Cover 3 Tears (diaphragm)/damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION Carburetor 1. Install: ● Diaphragm 1 ● Spring 2 ● Cover 3 ● Screw 4 T R .
4 - 8 ENG CARBURATEUR VERGASER Schwimmer 1. Kontrollieren: ● Schwimmer 1 Besch ä digung → Erneuern. Leerlaufanreicherung 1. Kontrollieren: ● Membran 1 ● Feder 2 ● Deckel 3 Risse (Membran)/Besch ä digung → Erneuern. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Vergaser 1.
4 - 9 ENG 4. Install: ● Pilot jet 1 ● Main jet nozzle 2 ● Main jet 3 ● Needle valve seat 4 ● Needle valve seat holder 5 ● Main jet washer 6 5. Install: ● Needle valve 1 ● Float 2 ● Float pivot pin 3 NOTE: ● After installing the needle valve to the float, install them to the carburetor.
4 - 9 ENG 4. Monter: ● Gicleur de ralenti 1 ● Ajutage de gicleur principal 2 ● Gicleur principal 3 ● Si è ge de pointeau 4 ● Support de si è ge de pointeau 5 ● Rondelle de pointeau 6 5. Monter: ● Pointeau 1 ● Flotteur 2 ● Goupille-pivot du flotteur 3 N.
4 - 10 ENG CARBURETOR 9. Install: ● Carburetor top cover 1 ● Spring (throttle valve) 2 ● Throttle valve 3 On throttle cable 4 . NOTE: While compressing the spring, connect the throttle cable. Carburetor installation 1. Install: ● Carburetor assembly 1 NOTE: Install the projection between the carburetor joint slots.
4 - 10 ENG CARBURATEUR VERGASER 9. Montieren: ● Vergaserdeckel 1 ● Feder (Drosselventil) 2 ● Drosselventil 3 (am Gaszug 4 ) HINWEIS: Feder zusammendr ü cken und Gaszug anschlie- ß en. Vergaser montieren 1. Montieren: ● Vergaser 1 HINWEIS: Nase zwischen den Vergaser-Verbindungs- s chlitzen montieren.
4 - 11 ENG CARBURETOR 3. Install: ● Carburetor top cover 1 ● Starter plunger 2 ● Air vent hose 3 ● Over flow hose 4 ● Fuel hose 5 NOTE: Align the slit a of the throttle valve with the tab b of the carburetor body.
4 - 11 ENG 3. Monter: ● Cache sup é rieur du carburateur 1 ● Plongeur de starter 2 ● Reniflard 3 ● Flexible de trop-plein 4 ● Flexible de carburant 5 N.
4 - 12 ENG CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD SIDE COVER AND TAPPET COVER Extent of removal: 1 Cylinder head side cover and tappet cover removal Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remar.
ENG 4 - 12 CULASSE ZYLINDERKOPF ZYLINDERKOPF ZYLINDERKOPFDECKEL UND VENTILDECKEL Demontage-Arbeiten: 1 Zylinderkopfdeckel und Ventildeckel demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
4 - 13 ENG CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD Extent of removal: 1 Cylinder head removal Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remarks CYLINDER HEAD REMOVAL 1 Bolt (camshaft sprocket) 1 Refer to “ REMOVAL POINTS ” .
ENG 4 - 13 CULASSE ZYLINDERKOPF ZYLINDERKOPF Demontage-Arbeiten: 1 Zylinderkopf demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen ZYLINDERKOPF DEMONTIE- REN 1 Schraube (Nockenwellenkettenrad) 1 Siehe unter “ DEMONTAGEPUNKTE ” .
4 - 14 ENG CYLINDER HEAD REMOVAL POINTS Cylinder head 1. Align: ● “ I ” mark (with stationary pointer) Checking steps: ● Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. ● Align the “ I ” mark a on the rotor with the stationary pointer b on the crankcase cover.
4 - 14 ENG CULASSE ZYLINDERKOPF DEMONTAGEPUNKTE Zylinderkopf 1. Ausrichten: ● “ I ” -Markierung (auf feste Markierung am Kurbelge- h ä use) Arbeitsschritte: ● Kurbelwelle gegen den Uhrzeigersinn mit einem Schraubenschl ü ssel drehen.
4 - 15 ENG CYLINDER HEAD 4. Remove: ● Bolt (camshaft sprocket) 1 ● Camshaft sprocket 2 NOTE: Attach a wire a to the timing chain to prevent it from falling into the crankcase. 5. Remove: ● Bolts (cylinder head) ● Cylinder head NOTE: ● Loosen the bolts 1/4 turn each and remove then after all are loosened.
4 - 15 ENG CULASSE ZYLINDERKOPF 4. Demontieren: ● Schraube (Nockenwellenrad) 1 ● Nockenwellenrad 2 HINWEIS: Steuerkette mit einem Draht a sichern, damit sie nicht ins Kurbelgeh ä use fallen kann.
4 - 16 ENG CYLINDER HEAD W arpage limit: 0.03 mm (0.0012 in) ● If the warpage is out of specification, resurface the cylinder head. ● Place #400 ~ 600 grit wet sandpaper on the surface plate, and re-surface the head using a figure-eight sanding pattern.
4 - 16 ENG CULASSE ZYLINDERKOPF Zylinderkopf-Verzugsgrenze: 0,03 mm (0,0012 in) ● Ist die Verzugsgrenze ü berschritten, den Zylinderkopf planschleifen. ● Zylinderkopf mit Na ß schleifpapier der K ö r- nung Nr.400 – 600 planschleifen; dabei nach Planschleifmuster vorgehen.
4 - 17 ENG CYLINDER HEAD 3. Install: ● Timing chain ● Camshaft sprocket 4. Install: ● Washer ● Bolt (camshaft sprocket) NOTE: Temporarily tighten the bolt (camshaft sprocket) at this point. Installation steps: ● Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench.
4 - 17 ENG CULASSE ZYLINDERKOPF 3. Montieren: ● Steuerkette ● Nockenwellenrad 4. Montieren: ● Unterlegscheibe ● Schraube (Nockenwellenrad) HINWEIS: Die Schraube (Nockenwellenrad) vorl ä ufig montieren. Arbeitsschritte: ● Kurbelwelle mit einem Schraubenschl ü s- sel gegen den Uhrzeigersinn drehen.
4 - 18 ENG CYLINDER HEAD 5. Install: ● Timing chain tensioner 6. Turn: ● Crankshaft Counterclockwise several turns 7. Check: ● Rotor “ I ” mark Align with the crankcase stationary pointer. ● Camshaft match mark Align with the cylinder head stationary pointer.
4 - 18 ENG CULASSE ZYLINDERKOPF 5. Montieren: ● Steuerkettenspanner 6. Drehen: ● Kurbelwelle Mehrere Umdrehungen gegen den Uhr- zeigersinn 7. Kontrollieren: ● Rotor-Markierung “ I ” Auf feste Markierung auf dem Kurbel- geh ä use ausrichten.
4 - 19 ENG CYLINDER HEAD 9. Check: ● Valve clearance Out of specification → Adjust. Refer to “ VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT ” section in the CHAPTER 3. 10. Apply: ● Engine oil On camshaft. 11. Install: ● Tappet cover 1 ● Cylinder head side cover 2 T R .
4 - 19 ENG CULASSE ZYLINDERKOPF 9. Kontrollieren: ● Ventilspiel Nicht vorschriftsmäßig → Einstellen. Siehe unter “VENTILSPIEL KONTROL- LIEREN UND EINSTELLEN” in KAPI- TEL 3. 10. Auftragen: ● Motoröl (auf Nockenwelle) 11. Montieren: ● Ventildeckel 1 ● Zylinderkopfdeckel 2 T R .
4 - 20 ENG CAMSHAFT AND ROCKER ARMS CAMSHAFT AND ROCKER ARMS Extent of removal: 1 Camshaft removal 2 Rocker arm removal Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remarks CAMSHAFT AND ROCKER ARMS REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “ CYLINDER HEAD ” section.
ENG 4 - 20 ARBRE À CAMES ET CULBUTEURS NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL Demontage-Arbeiten: 1 Nockenwelle demontieren 2 Kipphebel demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen NOCKENWELLE UND KIPPHE- BEL DEMONTIEREN Vorbereitung für den Ausbau Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
4 - 21 ENG CAMSHAFT AND ROCKER ARMS REMOVAL POINTS Rocker arm shaft 1. Remove: ● Rocker arm shafts NOTE: Use a slide hammer bolt 1 and weight 2 to slide out the rocker arm shafts. Small slide hammer set: YU-1083-A Slide hammer bolt: 90890-01085 W eight: 90890-01084 Camshaft 1.
4 - 21 ENG ARBRE À CAMES ET CULBUTEURS NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL DEMONTAGEPUNKTE Kipphebelwelle 1. Demontieren: ● Kipphebelwellen HINWEIS: Kipphebelwellen-Ausbauwerkzeug 1 mit Ge- wicht 2 verwenden, um die Kipphebelwellen zu demontieren. Austreib-Set: YU-1083-A Kipphebelwellen-Ausbauwerk- zeug: 90890-01085 Gewicht: 90890-01084 Nockenwelle 1.
4 - 22 ENG CAMSHAFT AND ROCKER ARMS Rocker arms and rocker arm shafts 1. Inspect: ● Cam lobe contact surface a ● Adjuster surface 1 Wear/pitting/scratches/blue discolora- tion → Replace. Measurement steps: ● Measure the inside diameter a of the rocker arm holes.
4 - 22 ENG ARBRE À CAMES ET CULBUTEURS NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL Kipphebel und Kipphebelwellen 1. Kontrollieren: ● Nocken-Oberfl ä che a ● Einstellschrauben-Oberfl ä che 1 Verschlei ß /Pitting-Bildung-Bildung/Rie- fen/Blauverf ä rbung → Erneuern.
4 - 23 ENG CAMSHAFT AND ROCKER ARMS 5. Install: ● Camshaft bearing holder 1 ● Bolt 2 T R . . 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) LT.
4 - 23 ENG ARBRE À CAMES ET CULBUTEURS NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL 5. Montieren: ● Nockenwellenlager-Halter 1 ● Schraube 2 T R . . 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) LT 5.
4 - 24 ENG VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS Extent of removal: 1 Valves and valve springs removal Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remarks VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “ CYLINDER HEAD ” section.
ENG 4 - 24 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VENTILE UND VENTILFEDERN Demontage-Arbeiten: 1 Ventile und Ventilfedern demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
4 - 25 ENG VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL POINTS Valve 1. Check: ● Valve sealing Leakage at the valve seat → Inspect the valve face, valve seat and valve seat width. Checking steps: ● Pour a clean solvent 1 into the intake and exhaust ports. ● Check that the valve seals properly.
4 - 25 ENG PI È CES À D É POSER Valve 1. Contr ô ler: ● Joint d ’é tanch é it é des soupapes Fuites au si è ge de soupape → Contr ô ler la face de soupape, le si è ge de soupape et la largeur de si è ge de soupape.
4 - 26 ENG VALVES AND VALVE SPRINGS INSPECTION Valve 1. Measure: ● Stem-to-guide clearance Out of specification → Replace the valve guide. Stem-to-guide clearance = valve guide inside diameter a – valve stem diameter b Clearance (stem to guide): Intake: 0.
4 - 26 ENG SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN PR Ü FEN Ventil 1. Messen: ● Ventilschaftspiel Nicht vorschriftsm äß ig → Ventilf ü hrung erneuern.
4 - 27 ENG VALVES AND VALVE SPRINGS 3. Inspect: ● Valve face Pitting/wear → Grind the face. ● Valve stem end Mushroom shape or diameter larger than the body of the stem → Replace. 4. Measure: ● Margin thickness a Out of specification → Replace.
4 - 27 ENG SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 3. Kontrollieren: ● Ventilkegel Pitting-Bildung/Verschlei ß → Ventilke- gel fr ä sen. ● Ventilschaftende Verformung oder Durchmesser g r öß er als restlicher Schaft → Erneuern.
4 - 28 ENG VALVES AND VALVE SPRINGS 8. Measure: ● Valve seat width a Out of specification → Reface the valve seat. V alve seat width: Intake: 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) <Limit>: 1.6 mm (0.0630 in) Exhaust: 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) <Limit>: 1.
4 - 28 ENG SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 8. Messen: ● Ventilsitz-Breite a Nicht vorschriftsm äß ig → Ventilsitz neu fr ä sen.
4 - 29 ENG VALVES AND VALVE SPRINGS ● Install the valve into the cylinder head. ● Turn the valve until the valve face and valve seat are evenly polished, then clean off all of the compound. NOTE: For best lapping results, lightly tap the valve seat while rotating the valve back and forth between your hands.
4 - 29 ENG SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN ● Ventil im Zylinderkopf montieren. ● Das Ventil drehen, bis Ventilkegel und Ventilsitz gleichm äß ig poliert sind. Anschlie ß end die Ventileinschleifpaste von allen Bauteilen entfernen.
4 - 30 ENG VALVES AND VALVE SPRINGS 2. Measure: ● Compressed spring force a Out of specification → Replace. b Installed length 3. Measure: ● Spring tilt a Out of specification → Replace. Compressed spring for ce: Intake: 14.0 ~ 16.1 kg at 25.6 mm (30.
4 - 30 ENG SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 2. Messen: ● Federdruck bei Einbaul ä nge a Nicht vorschriftsm äß ig → Erneuern.
4 - 31 ENG VALVES AND VALVE SPRINGS 3. Install: ● Valve cotters 1 NOTE: While compressing the valve spring with a valve spring compressor 2 , install the valve cotters. V alve spring compressor: YM-4019/90890-04019 4. To secure the valve cotters onto the valve stem, lightly tap the valve tip with a piece of wood.
4 - 31 ENG SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 3. Montieren: ● Ventilkeile 1 HINWEIS: Ventilfeder mit Ventilfederspanner 2 zusam- mendr ü cken und Ventilkeile montieren. 4. Den sicheren Sitz der Ventilkeile auf dem Ventilschaft pr ü fen, indem mit einem St ü ck Holz leicht auf die Ventilschaften- den geklopft wird.
4 - 32 ENG CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON Extent of removal: 1 Cylinder removal 2 Piston removal Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remarks CYLINDER AND PISTON REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “ CYLINDER HEAD ” section.
ENG 4 - 32 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN ZYLINDER UND KOLBEN Demontage-Arbeiten: 1 Zylinder demontieren 2 Kolben demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen ZYLINDER UND KOLBEN DEMONTIEREN Vorbereitung f ü r den Ausbau Zylinderkopf Siehe unter “ ZYLINDERKOPF ” .
4 - 33 ENG CYLINDER AND PISTON REMOVAL POINTS Piston 1. Remove: ● Piston pin clips 1 ● Piston pin 2 ● Piston 3 NOTE: ● Before removing the piston pin clip, cover the crankcase opening with a clean towel or rag to prevent the clip from falling into the crank- case cavity.
4 - 33 ENG CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN DEMONTAGEPUNKTE Kolben 1. Demontieren: ● Kolbenbolzensicherungen 1 ● Kolbenbolzen 2 ● Kolben 3 HINWEIS: ● Vor dem Ausbau der Kolbenbolzensicherung das Kurbelgeh ä use mit einem sauberen Tuch oder Lappen abdecken, damit der Sicherungsring nicht hineinfallen kann.
4 - 34 ENG CYLINDER AND PISTON 2. Measure: ● Piston-to-cylinder clearance Piston-to-cylinder clearance measure- ment steps: 1st step: ● Measure the cylinder bore “ C ” with the cyl- inder bore gauge. NOTE: Measure the cylinder bore “ C ” in parallel to and at right angles to the crankshaft.
4 - 34 ENG CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN 2. Messen: ● Kolbenlaufspiel Arbeitsschritte: Erster Schritt: ● Die Zylinderbohrung “ C ” mit einem Innen- mikrometer messen. HINWEIS: Die Zylinderbohrung “ C ” sowohl parallel als auch im rechten Winkel zur Kurbelwelle messen.
4 - 35 ENG CYLINDER AND PISTON ● If out of specification, replace the cylinder, and replace the piston and piston rings as a set. Piston pin 1. Inspect: ● Piston pin Blue discoloration/grooves → Replace, then inspect the lubrication system.
4 - 35 ENG CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN ● Werden die Grenzwerte ü berschritten, den Zylinder neu bohren oder erneuern und Kolben und Kolbenringe komplett erneu- ern. Kolbenbolzen 1. Kontrollieren: ● Kolbenbolzen Blauverf ä rbung/Riefen → Erneuern und Schmiersystem pr ü fen.
4 - 36 ENG CYLINDER AND PISTON Piston ring 1. Measure: ● Ring side clearance Use a feeler gauge. Out of specification → Replace the pis- ton and rings as a set. NOTE: Clean carbon from the piston ring grooves and rings before measuring the side clearance.
4 - 36 ENG CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Kolbenring 1. Messen: ● Ringnutspiel F ü hlerlehre verwenden. Nicht im Sollbereich → Kolben und Kol- benringe komplett erneuern. HINWEIS: Kohleablagerungen aus den Kolbenringnuten und von den Kolbenringen entfernen, bevor das Ringnutspiel gemessen wird.
4 - 37 ENG CYLINDER AND PISTON Combination of piston and cylinder 1. Check: ● Cylinder mark a 2. Check: ● Piston mark a 3. Combination: ● Combine the piston and cylinder by the following chart. NOTE: When you purchase a cylinder, you cannot designate its size.
4 - 37 ENG CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Kolben-/Zylinder-Kombinationen 1. Kontrollieren: ● Zylinder-Markierung a 2. Kontrollieren: ● Kolbenmarkierung a 3. Kombinieren: ● Kolben und Zylinder entsprechend der folgenden Tabelle kombinieren.
4 - 38 ENG CYLINDER AND PISTON ASSEMBLY AND INSTALLATION Piston ring and piston 1. Install: ● Piston rings (onto the piston) NOTE: ● Be sure to install the 2nd piston ring so that the manufacturer ’ s mark or number are located on the upper side of the ring.
4 - 38 ENG CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kolbenring und Kolben 1. Montieren: ● Kolbenringe (auf dem Kolben) HINWEIS: ● Sicherstellen, da ss sich bei der Montage des 2. Kompressionsrings die Herstellerbeschrif- tung oder Kolbenringgr öß e auf der Oberseite des Rings befindet.
4 - 39 ENG CYLINDER AND PISTON Cylinder 1. Install: ● Dowel pins 1 ● Gasket (cylinder) 2 New 2. Install: ● O-ring ● Cylinder 1 ● Exhaust timing chain guide CAUTION: ● Install the cylinder with one hand while compressing the piston rings with the other hand.
4 - 39 ENG CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Zylinder 1. Montieren: ● Pa ss h ü lsen 1 ● Dichtung (Zylinder) 2 New 2. Montieren: ● O-Ring ● Zylinder 1 ● Steuerkettenf ü hrung (Ausla ss seite) ACHTUNG: ● Den Zylinder mit einer Hand einbauen, mit der anderen Hand die Kolbenringe zusammendr ü cken.
4 - 40 ENG CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC490000 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC498000 CLUTCH PLATE AND FRICTION PLATE Extent of removal: 1 Clutch plate and friction plate removal Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remarks CLUCTH PLATE AND FRIC- TION PLATE REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil.
ENG 4 - 40 EMBRAYAGE ET PIGNON MEN É PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIM Ä RABTRIEBSZAHNRAD KUPPLUNG UND PRIM Ä RABTRIEBSZAHNRAD KUPPLUNGSSCHEIBE UND REIBSCHEIBE Demontage-Arbeiten: 1 Kupplungsscheibe und Reibscheibe demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
4 - 41 ENG CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC498100 PRIMARY DRIVEN GEAR Extent of removal: 1 Primary driven gear removal 2 Primary drive gear removal Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remarks PRIMARY DRIVEN GEAR REMOVAL 1 Nut (clutch boss) 1 Use special tool.
.
4 - 42 ENG CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR PUSH LEVER Extent of removal: 1 Push lever removal Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remarks PUSH LEVER REMOVAL 1 Clutch cable 1 2 Push lever 1 3 Spr.
ENG 4 - 42 EMBRAYAGE ET PIGNON MEN É PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIM Ä RABTRIEBSZAHNRAD AUSR Ü CKHEBEL Demontage-Arbeiten: 1 Ausr ü ckhebel demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
4 - 43 ENG CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC493000 REMOVAL POINTS Clutch boss 1. Remove: ● Nut 1 ● Lock washer ● Clutch boss 2 NOTE: Straighten the lock washer tab and use the clutch holding tool 3 to hold the clutch boss. Å For USA and CDN ı Except for USA and CDN Clutch holding tool: YM-91042/90890-04086 Å ı Primary drive gear 1.
4 - 43 ENG EMBRAYAGE ET PIGNON MEN É PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIM Ä RABTRIEBSZAHNRAD DEMONTAGEPUNKTE Kupplungsnabe 1. Demontieren: ● Mutter 1 ● Sicherungsscheibe ● Kupplungsnabe 2 HINWEIS: Lasche der Sicherungsscheibe geradebiegen und Kupplungshalter 3 verwenden, um die Kupplungsnabe festzuhalten.
4 - 44 ENG CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC484400 Clutch spring 1. Measure: ● Clutch spring free length a Out of specification → Replace springs as a set. Clutch spring free length: 33 mm (1.30 in) <Limit>: 31 mm (1.22 in) EC484500 Friction plate 1.
4 - 44 ENG EMBRAYAGE ET PIGNON MEN É PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIM Ä RABTRIEBSZAHNRAD Kupplungsfeder 1. Messen: ● Kupplungsfederh ö he a Nicht vorschriftsm äß ig → Federn kom- plett erneuern. Kupplungsfederh ö he: 33 mm (1,30 in) <Grenzwert>: 31 mm (1,22 in) Reibscheibe 1.
4 - 45 ENG CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR Push rod 1. Inspect: ● Push rod 1 1 ● Ball 2 Wear/damage/bend → Replace. Primary drive gear 1. Inspect: ● Primary drive gear Wear/damage → Replace. EC495000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Push lever 1. Install: ● Push lever 1 NOTE: ● Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip.
4 - 45 ENG EMBRAYAGE ET PIGNON MEN É PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIM Ä RABTRIEBSZAHNRAD Druckstange 1. Kontrollieren: ● Druckstange 1 1 ● Kugel 2 Verschlei ß /Besch ä digung/Verbiegung → Erneuern. Prim ä rantriebszahnrad 1. Kontrollieren: ● Prim ä rantriebszahnrad Verschlei ß /Besch ä digung → Erneuern.
4 - 46 ENG CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR Clutch 1. Install: ● Conical spring washer 1 ● Thrust plate 2 ● Primary driven gear 3 ● Thrust plate 4 ● Clutch boss 5 2. Install: ● Lock washer ● Nut (clutch boss) 1 NOTE: Use the clutch holding tool 2 to hold the clutch boss.
4 - 46 ENG EMBRAYAGE ET PIGNON MEN É PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIM Ä RABTRIEBSZAHNRAD Kupplung 1. Montieren: ● Konische Federscheibe 1 ● Ausr ü ckplatte 2 ● Prim ä rabtriebszahnrad 3 ● Ausr ü ckplatte 4 ● Kupplungsnabe 5 2.
4 - 47 ENG CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR 5. Install: ● Ball NOTE: Apply the engine oil on the ball. 6. Install: ● Push rod 1 1 ● Push plate 2 ● Washer 3 ● Nut (push rod 1) 4 7.
4 - 47 ENG EMBRAYAGE ET PIGNON MEN É PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIM Ä RABTRIEBSZAHNRAD 5. Montieren: ● Kugel HINWEIS: Motor ö l auf Kugel auftragen. 6. Montieren: ● Druckstange 1 1 ● Druckplatte 2 ● Anlaufscheibe 3 ● Mutter (Druckstange 1) 4 7.
4 - 48 ENG CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR 9. Adjust: ● Push lever position 10. Install: ● Dowel pins ● Gasket (right crankcase cover) ● Right crankcase cover ● Negative battery lead (TT-R125E/TT-R125LWE) 1 ● Lead holder (TT-R125E/TT-R125LWE) 2 ● Bolts (right crankcase cover) NOTE: ● Apply Quick gasket ® (YAMAHA Bond No.
4 - 48 ENG 9. Einstellen: ● Ausr ü ckhebel ausrichten 10 . Montieren: ● Pa ss h ü lsen ● Dichtung (rechter Kurbelgeh ä usede- c kel) ● Kurbelgeh ä usedeckel (rechts) ● Minus-Batteriekabe.
4 - 49 ENG OIL PUMP OIL PUMP Extent of removal: 1 Oil pump removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks OIL PUMP REMOVAL Preparation for removal Clutch and primary drive gear Refer to “CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR” section.
ENG 4 - 49 Ö LPUMPE POMPE À HUILE Organisation de la d é pose: 1 D é pose de la pompe à huile Organisation de la d é pose Ordre Nom de pi è ce Qt é Remarques D É POSE DE LA POMPE À HUILE Pr é paration à la d é pose Pignon menant primaire et embrayage Se reporter à la section “ EMBRAYAGE ET PIGNON MEN É PRIMAIRE ” .
4 - 50 ENG OIL PUMP OIL PUMP DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Oil pump disassembly Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remarks OIL PUMP DISASSEMBLY 1 Circlip 1 2 Oil pump driven gear 1 3 Conica.
ENG 4 - 50 Ö LPUMPE ZERLEGEN Demontage-Arbeiten: 1 Ö lpumpe zerlegen Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen Ö LPUMPE ZERLEGEN 1 Sicherungsring 1 2 Ö lpumpe-Abtriebszahnrad 1 3 K.
4 - 51 ENG OIL PUMP INSPECTION Oil pump 1. Inspect: ● Oil pump drive gear ● Oil pump driven gear ● Oil pump housing ● Oil pump cover Cracks/wear/damage → Replace.
4 - 51 ENG PR Ü FEN Ö lpumpe 1. Kontrollieren: ● Ö lpumpe-Antriebsrad ● Ö lpumpe-Abtriebszahnrad ● Ö lpumpengeh ä use ● Ö lpumpen-Abdeckung Risse/Verschlei ß /Besch ä digung → Erneuern.
4 - 52 ENG OIL PUMP Oil strainer 1. Inspect: ● Oil strainer Cracks/damage → Replace. Contamination → Clean the flushing oil. ASSEMBLY AND INSTALLATION Oil pump 1.
4 - 52 ENG HINWEIS: ● Motor ö l auf Au ß enrotor, Innenrotor und Ö lpumpenwelle auftragen. ● Die konische Federscheibe ge m äß Abbil- dung montieren. 2. Montieren: ● Ö lpumpensieb ● Dichtung ● Ö lpumpe komplett ● Schrauben ( Ö lpumpe komplett) HINWEIS: Kurbelwellen- Ö lkan ä le und komplette Ö lpumpe mit Motor ö l versorgen.
4 - 53 ENG KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Extent of removal: 1 Kick axle removal 2 Shift shaft removal Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remarks KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL Preparation for removal Shift pedal link Refer to “ ENGINE REMOVAL ” section.
ENG 4 - 53 AXE DE KICK ET ARBRE DE S É LECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Demontage-Arbeiten: 1 Kickstarterwelle demontieren 2 Schaltwelle demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
4 - 54 ENG KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL POINTS Kick axle 1. Remove: ● Kick axle assembly 1 NOTE: Unhook the torsion spring 2 from the hole in the crankcase. Segment 1. Remove: ● Screw (segment) ● Segment 1 NOTE: Loosen the screw using the T30 bit.
4 - 54 ENG AXE DE KICK ET ARBRE DE S É LECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE DEMONTAGEPUNKTE Kickstarterwelle 1. Demontieren: ● Kickstarterwelle komplett 1 HINWEIS: R ü ckholfeder 2 an der Bohrung im Kurbelge- h ä use aush ä ngen. Kickstarter-Zahnsegment 1.
4 - 55 ENG KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4B4400 Shift shaft 1. Inspect: ● Shift shaft 1 Bend/damage → Replace. ● Spring 2 Broken → Replace. EC4B4500 Stopper lever 1. Inspect: ● Stopper lever 1 Wear/damage → Replace. ● Torsion spring 2 Broken → Replace.
4 - 55 ENG AXE DE KICK ET ARBRE DE S É LECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Schaltwelle 1. Kontrollieren: ● Schaltwelle 1 Verbiegung/Besch ä digung → Erneu- ern. ● Feder 2 Bruch → Erneuern. Kickstarter-Anschlag 1. Kontrollieren: ● Kickstarter-Anschlag 1 Verschlei ß /Besch ä digung → Erneuern.
4 - 56 ENG KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Shift shaft 1. Install: ● Shift shaft 1 NOTE: ● Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip of the left crankcase side. ● Hook the spring ends onto the stopper 2 . Kick axle assembly 1. Install: ● Kickstarter segment gear 1 ● Plain washer 2 ● Torsion spring 3 On kick axle 4 .
4 - 56 ENG AXE DE KICK ET ARBRE DE S É LECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Schaltwelle 1. Montieren: ● Schaltwelle 1 HINWEIS: ● Lithiumfett auf Dichtlippen am Schaltwellen- ende Clinke Kurbel geh ä useh ä lfte auftragen. ● Federenden am Anschlag ein h ä ngen 2 .
4 - 57 ENG KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Kick idle gear 1. Install: ● Circlip 1 ● Washer 2 ● Kick idle gear 3 ● Washer 4 ● Circlip 5 NOTE: ● Apply the engine oil on the kick idle gear inner circumference. ● Install the kick idle gear with its depressed side toward you.
4 - 57 ENG AXE DE KICK ET ARBRE DE S É LECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Kickstarterritzel 1. Montieren: ● Sicherungsring 1 ● Unterlegscheibe 2 ● Kickstarterritzel 3 ● Unterlegscheibe 4 ● Sicherungsring 5 HINWEIS: ● Motor ö l auf das gesamte Kickstarterritzel auftragen.
4 - 58 ENG EC4L0000 CDI MAGNETO (TT-R125/TT-R125LW) Extent of removal: 1 CDI magneto removal Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remarks CDI MAGNETO REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “ SAET, FUEL TANK AND SIDE COVERS ” section.
ENG 4 - 58 MAGN É TO CDI (TT-R125/TT-R125LW) D é poses à effectuer: 1 D é pose de la magn é to CDI D é poses à effectuer Ordre Nom de pi è ce Qt é Remarques D É POSE DU VOLANT MAGN É - TIQU.
4 - 59 ENG REMOVAL POINTS Rotor 1. Remove: ● Nut (rotor) 1 ● Plain washer 2 Use the sheave holder 3 . 2. Remove: ● Rotor 1 Use the flywheel puller 2 . Sheave holder: YS-1880-A/90890-01701 Flywheel puller: YU-33270-B/90890-01362 EC4L4000 INSPECTION EC4L4101 CDI magneto 1.
4 - 59 ENG DEMONTAGEPUNKTE Rotor 1. Demontieren: ● Mutter (Rotor) 1 ● Unterlegscheibe 2 Schwungradabzieher 3 verwenden. 2. Demontieren: ● Rotor 1 Schwungradabzieher 2 verwenden. Kupplungskorb-Halter: YS-1880-A/90890-01701 Schwungradabzieher: YU-33270-B/90890-01362 PR Ü FEN Lichtmaschinenrotor 1.
4 - 60 ENG 2. Install: ● Woodruff key 1 ● Rotor 2 NOTE: ● Clean the tapered portions of the crankshaft and rotor. ● When installing the woodruff key, make sure that its flat surface a is in parallel with the crankshaft center line b . ● When installing the rotor, align the keyway of the rotor with the woodruff key.
4 - 60 ENG 2. Montieren: ● Scheibenfeder 1 ● Rotor 2 HINWEIS: ● Kegelf ö rmige Teile der Kurbelwelle und des Rotors reinigen. ● Bei der Montage der Scheibenfeder sicher- stellen, da ss sich ihre flache Seite a parallel zur Kurbelwellen-Mittellinie b befindet.
4 - 61 ENG CDI MAGNETO AND STARTER CLUTCH (TT-R125E/TT-R125LWE) CDI MAGNETO AND STARTER CLUTCH (TT-R125E/TT-R125LWE) Extent of removal: 1 Pickup coil/stator removal 2 Starter clutch/wheel gear removal.
ENG 4 - 61 MAGNETO CDI ET ROCHET DE DEMARRAGE (TT-R125E/TT-R125LWE) CDI-MAGNETZ Ü NDER UND STARTERKUPPLUNG (TT-R125E/TT-R125LWE) CDI-MAGNETZ Ü NDER UND STARTERKUPPLUNG (TT-R125E/TT-R125LWE) Demontage-Arbeiten: 1 Induktionswicklung/Stator demontieren 2 Starterkupplung/Getrieberad-Ausbau Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
4 - 62 ENG CDI MAGNETO AND STARTER CLUTCH (TT-R125E/TT-R125LWE) REMOVAL POINTS Rotor 1. Remove: ● Nut (rotor) 1 ● Plain washer 2 Use the sheave holder 3 . Sheave holder: YS-1880-A/90890-01701 2. Remove: ● Rotor 1 Use the flywheel puller 2 . Flywheel puller: YU-33270-B/90890-01362 EC4L4000 INSPECTION EC4L4101 CDI magneto 1.
4 - 62 ENG DEMONTAGEPUNKTE Rotor 1. Demontieren: ● Mutter (Rotor) 1 ● Unterlegscheibe 2 Schwungradabzieher 3 verwenden. Kupplungskorb-Halter: YS-1880-A/90890-01701 2. Demontieren: ● Rotor 1 Schwungradabzieher 2 verwenden. Schwungradabzieher: YU-33270-B/90890-01362 PR Ü FEN CDI-Magnetz ü nder 1.
4 - 63 ENG CDI MAGNETO AND STARTER CLUTCH (TT-R125E/TT-R125LWE) 3. Check: ● Starter clutch operation ● Install the starter clutch drive gear 1 onto the starter clutch 2 and hold the starter clutch. ● When turning the starter clutch drive gear counterclockwise ı , the starter clutch and the starter clutch drive gear should engage.
4 - 63 ENG 3. Kontrollieren: ● Funktion der Starterkupplung ZUSAMMENBAU UND MONTAGE CDI-Magnetz ü nder 1. Montieren: ● Stator 1 ● Schraube (Stator) ● Kabelf ü hrung ● Schraube (Kabelf ü h.
4 - 64 ENG 3. Install the starter clutch 1 on the rotor 2 . NOTE: ● Install the starter clutch with its plate portion a facing the rotor. ● Insert the plate portion of the starter clutch so that it is flush with the surface of contact b with the rotor.
4 - 64 ENG 3. Die Starterkupplung 1 auf dem Rotor 2 anbringen. HINWEIS: ● Die Starterkupplung mit dem flachen Teil a zum Rotor hin weisend einbauen. ● Den flachen Teil der Starterkupplung so ein- bauen, da ss er b ü ndig mit der Oberfl ä che des Kontakts b mit dem Rotor ist.
4 - 65 ENG 7. Install: ● Crankcase cover (left) 8. Connect: ● Neutral switch lead 1 NOTE: Pass the neutral switch lead into the crank- case cover groove as shown. 9. Connect: ● CDI magneto lead Refer to “ CABLE ROUTING DIAGRAM ” section in the CHAPTER 2.
4 - 65 ENG 7. Montieren: ● Kurbelgeh ä usedeckel (links) 8. Anschlie ß en: ● Leerlaufschalter-Kabel 1 HINWEIS: Die Leerlaufschalterleitung in die Kurbelge- h ä usede c kel-Rille legen, wie in der Abbildung gezeigt. 9. Anschlie ß en: ● CDI-Magnetz ü nderleitung Siehe unter “ KABELF Ü HRUNG ” in KAPITEL 2.
4 - 66 ENG ENGINE REMOVAL ENGINE REMOVAL Extent of removal: 1 Engine removal Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remarks ENGINE REMOVAL Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable stand under the frame. Seat, fuel tank and side covers Refer to “ SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS ” section.
ENG 4 - 66 D É POSE DU MOTEUR MOTOR AUSBAUEN MOTOR AUSBAUEN Demontage-Arbeiten: 1 Motor ausbauen Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen MOTOR AUSBAUEN Vorbereitung f ü r den Ausbau Maschine durch Anbringung eines geeigneten St ä nders unter dem Rahmen sicher abstellen.
4 - 67 ENG ENGINE REMOVAL Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remarks 1 Drive sprocket cover 1 2 Bolt (drive sprocket) 2 Refer to “ REMOVAL POINTS ” .
ENG 4 - 67 D É POSE DU MOTEUR MOTOR AUSBAUEN Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen 1 Antriebsritzel-Deckel 1 2 Schraube (Antriebsritzel) 2 Siehe unter “ DEMONTAGEPUNKTE ” .
4 - 68 ENG ENGINE REMOVAL REMOVAL POINTS Drive sprocket 1. Remove: ● Bolt (drive sprocket) ● Drive sprocket holder 1 ● Drive sprocket 2 ● Drive chain 3 NOTE: Remove the drive sprocket together with the drive chain. Engine removal 1. Remove: ● Engine 1 From left side.
4 - 68 ENG D É POSE DU MOTEUR MOTOR AUSBAUEN DEMONTAGEPUNKTE Antriebsritzel 1. Demontieren: ● Schraube (Antriebsritzel) ● Antriebsritzel-Halter 1 ● Antriebsritzel 2 ● Antriebskette 3 HINWEIS: Antriebsritzel und Antriebskette demontieren. Motor demontieren 1.
4 - 69 ENG ENGINE REMOVAL NOTE: ● Apply the lithium soap base grease on the thread of the engine mounting bolts (rear) 2 . ● Tighten the engine mounting bolt (upper) 8 , and then tighten the bolts (engine bracket) 9 .
4 - 69 ENG D É POSE DU MOTEUR MOTOR AUSBAUEN HINWEIS: ● Lithiumfett auf die Gewinde der Motorbefesti- gungsschrauben (hinten) 2 auftragen. ● Die Motorhalterschraube (oben) festziehen 8 und dann die Schrauben (Motorb ü gel) 9 festziehen. Schalthebel-Gelenk 1.
4 - 70 ENG CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER Extent of removal: 1 Crankcase separation 2 Balancer removal 3 Crankshaft removal Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remarks CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER REMOVAL Preparation for removal Engine Refer to “ ENGINE REMOVAL ” section.
ENG 4 - 70 CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER KURBELGEH Ä USE, KURBELWELLE UND AUSGLEICHSWELLE KURBELGEH Ä USE, KURBELWELLE UND AUSGLEICHSWELLE Demontage-Arbeiten: 1 Kurbelgeh ä use teilen 2 Ausgleichswelle demontieren 3 Kurbelwelle demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
4 - 71 ENG CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remarks 1 Intake timing chain guide 1 2 Timing chain 1 3 Bolt [45 mm (1.8 in)] 7 4 Bolt [55 mm (2.2 in)] 1 5 Bolt [30 mm (1.2 in)] 2 6 Lead guide 1 7 Clutch cable holder 1 8 Right crankcase 1 Use special tool.
ENG 4 - 71 CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER KURBELGEH Ä USE, KURBELWELLE UND AUSGLEICHSWELLE Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen 1 Steuerkettenf ü hrung (Einla ss seite).
4 - 72 ENG CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER REMOVAL POINTS Crankcase 1. Remove: ● Bolt (crankcase) ● Lead guide 1 ● Clutch cable holder 2 NOTE: Loosen each bolt 1/4 of a turn at a time and after all the bolts are loosened, remove them. 2. Remove: ● Right crankcase 1 Use the crankcase separating tool 2 .
4 - 72 ENG CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER KURBELGEH Ä USE, KURBELWELLE UND AUSGLEICHSWELLE DEMONTAGEPUNKTE Kurbelgeh ä use 1. Demontieren: ● Schraube (Kurbelgeh ä use) ● Kabelf ü hrun.
4 - 73 ENG CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER Crankshaft 1. Remove: ● Crankshaft 1 Use the crankcase separating tool 2 . CAUTION: Do not use a hammer to drive out the crankshaft. Crankcase separating tool: YU-1135-A/90890-01135 Bearing 1. Remove: ● Bearing 1 NOTE: ● Remove the bearing from the crankcase by pressing its inner race as shown in.
4 - 73 ENG CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER KURBELGEH Ä USE, KURBELWELLE UND AUSGLEICHSWELLE Kurbelwelle 1. Demontieren: ● Kurbelwelle 1 Kurbelgeh ä use-Trennwerkzeug 2 ver- wenden. ACHTUNG: Kurbelwelle nicht mit einem Hammer aus- treiben. Kurbelgeh ä use-Trennwerkzeug: YU-1135-A/90890-01135 Lager 1.
4 - 74 ENG CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER Crankcase 1. Inspect: ● Contacting surface a Scratches → Replace. ● Engine mounting boss b , crankcase Cracks/damage → Replace. 2. Inspect: ● Bearing Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace.
4 - 74 ENG CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER KURBELGEH Ä USE, KURBELWELLE UND AUSGLEICHSWELLE Kurbelgeh ä use 1. Kontrollieren: ● Pa ss fl ä che a Kratzer → Erneuern. ● Motorvorsprung b , Kurbelgeh ä use Risse/Besch ä digung → Erneuern.
4 - 75 ENG CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER Balancer 1. Inspect: ● Balancer Cracks/damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION Bearing 1. Install: ● Bearing 1 On crankcase (left and right). NOTE: Install the bearing by pressing its outer race parallel.
4 - 75 ENG CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER KURBELGEH Ä USE, KURBELWELLE UND AUSGLEICHSWELLE Ausgleichswelle 1. Kontrollieren: ● Ausgleichswelle Risse/Besch ä digung → Erneuern.
4 - 76 ENG CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER 2. Install: ● Balancer NOTE: Align the punched mark a on the balancer drive gear with the punched mark b on the balancer driven gear. Crankcase 1. Apply: ● Sealant On the right crankcase 1 . NOTE: Clean the contacting surface of crankcase (left and right) before applying the sealant.
4 - 76 ENG CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER KURBELGEH Ä USE, KURBELWELLE UND AUSGLEICHSWELLE 2. Montieren: ● Ausgleichswelle HINWEIS: Markierung a auf dem Ausgleichswellen- Antriebszahnrad auf die Markierung b auf dem Ausgleichswellen-Abtriebszahnrad aus- richten.
4 - 77 ENG CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER 3. Tighten: ● Lead guide 1 ● Clutch cable holder 2 ● Bolt (crankcase) [45 mm (1.8 in)] 3 ● Bolt (crankcase) [55 mm (2.2 in)] 4 ● Bolt (crankcase) [30 mm (1.2 in)] 5 NOTE: ● Apply Quick gasket ® (YAMAHA Bond No.
4 - 77 ENG CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER KURBELGEH Ä USE, KURBELWELLE UND AUSGLEICHSWELLE 3. Festziehen: ● Kabelf ü hrung 1 ● Kupplungszug-Halter 2 ● Schraube (Kurbelgeh ä use) [45 mm] 3 ● Schraube (Kurbelgeh ä use) [55 mm] 4 ● Schraube (Kurbelgeh ä use) [30 mm] 5 HINWEIS: ● YAMAHA-Dichtmasse Nr.
4 - 78 ENG TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK Extent of removal: 1 Shift cam and shift fork removal 2 Main axle and drive axle removal Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remarks TRANSMISSION, SHIFTCAM AND SHIFT FORK REMOVAL Preparation for removal Engine Refer to “ ENGINE REMOVAL ” section.
.
4 - 79 ENG TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK REMOVAL POINTS Transmission 1. Remove: ● Main axle 1 ● Drive axle 2 NOTE: ● Tap lightly on the transmission drive axle with a soft hammer to remove. ● Remove assembly carefully. Note the posi- tion of each part.
4 - 79 ENG DEMONTAGEPUNKTE Getriebe 1. Demontieren: ● Eingangswelle 1 ● Ausgangswelle 2 HINWEIS: ● Zum Demontieren vorsichtig mit einem wei- chen Hammer auf die Getriebe-Ausgangs- welle klopfen. ● Komplette Getriebe-Ausgangswelle vorsich- tig demontieren.
4 - 80 ENG TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H4600 Bearing 1. Inspect: ● Bearing 1 Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. Shift fork and shift cam 1. Inspect: ● Shift fork 1 Wear/damage/scratches → Replace. 2. Inspect: ● Shift cam 1 ● Shift fork guide bar 2 Bend/wear/damage → Replace.
4 - 80 ENG Lager 1. Kontrollieren: ● Lager 1 Inneren Lagerlaufring mit einem Finger drehen. Rauheit/festgefressen → Erneuern. Schaltgabel und Schaltnocke 1.
4 - 81 ENG TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK Transmission 1. Install: ● 4th pinion gear (22T) 1 ● 3rd pinion gear (19T) 2 ● 2nd pinion gear (18T) 3 ● 5th pinion gear (24T) 4 On main axle 5 . NOTE: ● Apply the molybdenum disulfide oil on the gears ’ inner circumference.
4 - 81 ENG Getriebe 1. Montieren: ● Zahnrad 4. Gang (22Z.) 1 ● Zahnrad 3. Gang (19Z.) 2 ● Zahnrad 2. Gang (18Z.) 3 ● Zahnrad 5. Gang (24Z.) 4 (auf der Eingangswelle 5 ) HINWEIS: ● Molybd ä ndisulfid auf den Innenring der Zahnr ä der auftragen.
4 - 82 ENG TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 3. Install: ● Plain washer 1 ● Circlip 2 NOTE: ● Be sure the circlip sharp-edged corner a is positioned opposite side to the plain washer and gear b . ● Be sure the circlip end c is positioned at axle spline groove d .
4 - 82 ENG 3. Montieren: ● Anlaufscheibe 1 ● Sicherungsring 2 HINWEIS: ● Beim Einbau des Sicherungsrings darauf achten, da ss die scharfkantige Seite a nicht auf dem Anlaufscheibe und dem Zahnrad b anliegt. ● Darauf achten, da ss der Sicherungsring c korrekt in der Wellennut d sitzt.
4 - 83 ENG TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK Shift cam and shift fork 1. Install: ● Shift fork 1 (L) 1 ● Shift fork 2 (C) 2 ● Shift fork 3 (R) 3 NOTE: ● Mesh the shift fork #1 (L) with the 2nd wheel gear and #3 (R) with the 4th wheel gear on the drive axle.
4 - 83 ENG Schaltnocke und Schaltgabel 1. Montieren: ● Schaltgabel 1 (L) 1 ● Schaltgabel 2 (C) 2 ● Schaltgabel 3 (R) 3 HINWEIS: ● Schaltgabel Nr.1 (L) mit dem 2. Getriebe- zahnrad und Schaltgabel Nr.3 (R) mit dem 4. Getriebezahnrad auf der Ausgangswelle ein- spuren.
5 - 1 CHAS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE (TT-R125/TT-R125E) EC500000 CHASSIS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE (TT-R125/TT-R125E) Extent of removal: 1 Front wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Brake shoe .
CHAS 5 - 1 RAHMEN VORDERRAD UND VORDERRADBREMSE (TT-R125/TT-R125E) Demontage-Arbeiten: 1 Vorderrad demontieren 2 Radlager demontieren 3 Bremsankerplatte demontieren und zerlegen Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
5 - 2 CHAS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE (TT-R125/TT-R125E) Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remarks 11 Brake shoe 2 12 Spring 2 13 Brake camshaft lever 1 14 Wear indicator plate 1 15 Brake ca.
CHAS 5 - 2 Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen 11 Bremsbelag 2 12 Feder 2 13 Bremsnocken-Bet ä tigungshebel 1 14 Verschlei ß anzeige 1 15 Bremsnocken 1 16 Bremsankerplatte 1 3 .
5 - 3 CHAS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE (TT-R125/TT-R125E) REMOVAL POINTS EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: ● Bearing 1 N OTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2 . INSPECTION EC514100 Wheel 1. Measure: ● Wheel runout Out of limit → Repair/replace.
5 - 3 CHAS DEMONTAGEPUNKTE Radlager (falls erforderlich) 1. Demontieren: ● Lager 1 HINWEIS: Lager mit einem herk ö mmlichen Lageraustrei- ber 2 demontieren. PR Ü FEN Rad 1. Messen: ● Max. Schlag Unvorschriftsm äß ig → Reparieren/ erneuern. 2.
5 - 4 CHAS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE (TT-R125/TT-R125E) Drum brake 1. Inspect: ● Brake shoe lining surface Glazed areas → Polish. Use coarse sand paper. N OTE: After polishing, wipe the polished particles with a cloth. 2. Measure: ● Brake shoe lining thickness a Out of specification → Replace.
5 - 4 CHAS Trommelbremse 1. Kontrollieren: ● Bremsbelag-Oberfl ä che Glasige Oberfl ä che → Anschleifen. Grobes Sandpapier verwenden. HINWEIS: Nach dem Anschleifen die Schleifpartikel mit einem Lappen abwischen. 2. Messen: ● Trommelbremsbelag-St ä rke a Unvorschriftsm äß ig → Erneuern.
5 - 5 CHAS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE (TT-R125/TT-R125E) ASSEMBLY AND INSTALLATION Brake shoe plate assembly 1. Install: ● Brake camshaft 1 N OTE: Apply the lithium soap base grease on the brake camshaft. 2. Check: ● Brake camshaft operation Unsmooth operation → Repair.
5 - 5 CHAS ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Bremsankerplatte 1. Montieren: ● Bremsnocken 1 HINWEIS: Lithiumfett auf Bremsnocken auftragen. 2. Kontrollieren: ● Bremsnocken-Bet ä tigung Schwerg ä ngigkeit → Reparieren.
5 - 6 CHAS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE (TT-R125/TT-R125E) Front wheel 1. Install: ● Wheel bearing 1 ● Spacer 2 ● Wheel bearing 3 ● Oil seal 4 N OTE: ● Apply the lithium soap base grease on the wheel bearing and oil seal lip when installing. ● Install the wheel bearing so that the enclosed side is facing outward.
5 - 6 CHAS Vorderrad 1. Montieren: ● Radlager 1 ● Distanzst ü ck 2 ● Radlager 3 ● Dichtring 4 HINWEIS: ● Bei der Montage Radlager und Dichtlippen mit Lithiumfett bestreichen. ● Radlager so montieren, da ss die gekapselte Seite nach au ß en zeigt.
5 - 7 CHAS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE (TT-R125/TT-R125E) 5. Install: ● Axle nut 1 T R . . 45 Nm (4.5 m · kg, 32 ft · lb) 6. Install: ● Brake cable N OTE: Brake camshaft lever side of brake cable shall be installed first. 7. Install: ● Brake cable holder 1 T R .
5 - 7 CHAS 5. Montieren: ● Achsmutter 1 T R . . 45 Nm (4,5 m · kg, 32 ft · lb) 6. Montieren: ● Bremszug HINWEIS: Bremszug zuerst im Bremsnocken-Bet ä ti- gungshebel montieren. 7. Montieren: ● Bremszughalter 1 T R . . 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 8.
5 - 8 CHAS FRONT WHEEL (TT-R125LW/TT-R125LWE) Extent of removal: 1 Front wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Brake disc removal Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remarks Preparation for removal FRONT WHEEL REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine.
CHAS 5 - 8 VORDERRAD (TT-R125LW/TT-R125LWE) Demontage-Arbeiten: 1 Vorderrad demontieren 2 Radlager demontieren 3 Bremsscheibe demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen Vorbereitung f ü r den Ausbau VORDERRAD DEMONTIEREN Maschine durch Anbringung eines geeigneten St ä nders unter dem Motor sicher abstellen.
5 - 9 CHAS FRONT WHEEL (TT-R125LW/TT-R125LWE) REMOVAL POINTS EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: ● Bearing 1 N OTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2 . INSPECTION EC514100 Wheel 1. Measure: ● Wheel runout Out of limit → Repair/replace.
5 - 9 CHAS DEMONTAGEPUNKTE Radlager (falls erforderlich) 1. Demontieren: ● Lager 1 HINWEIS: Lager mit einem herk ö mmlichen Lageraustrei- ber 2 demontieren. PR Ü FEN Rad 1. Messen: ● Max. Schlag Unvorschriftsm äß ig → Reparieren/ erneuern. 2.
5 - 10 CHAS FRONT WHEEL (TT-R125LW/TT-R125LWE) Brake disc 1. Measure: ● Brake disc deflection Use the dial gauge 1 . Out of specification → Inspect wheel runout. If wheel runout is in good condition, replace the brake disc. 2. Measure: ● Brake disc thickness a Out of limit → Replace.
5 - 10 CHAS Bremsscheibe 1. Messen: ● Bremsscheibenschlag Die Me ss uhr 1 verwenden. Unvorschriftsm äß ig → Felgenschlag pr ü fen. Falls im Sollbereich, die Bremsscheibe erneuern. 2. Messen: ● Bremsscheibenst ä rke a Unvorschriftsm äß ig → Erneuern.
5 - 11 CHAS FRONT WHEEL (TT-R125LW/TT-R125LWE) 2. Install: ● Brake disc 1 ● Bolt (brake disc) 2 N OTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. T R . . 12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) LT 3. Install: ● Collar 1 N OTE: ● Apply the lithium soap base grease on the oil seal lips.
5 - 11 CHAS 2. Montieren: ● Bremsscheibe 1 ● Schraube (Bremsscheibe) 2 HINWEIS: Die Schrauben stufenweise ü ber Kreuz fest- ziehen. T R . . 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) LT 3. Montieren: ● H ü lse 1 HINWEIS: ● Die Dichtringlippen mit Lithiumfett bestrei- chen.
5 - 12 CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW/TT-R125LWE) Extent of removal: 1 Brake hose removal 2 Brake caliper removal 3 Brake master cylinder removal Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remarks Preparation for removal FRONT BRAKE REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine.
CHAS 5 - 12 FREIN AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) VORDERRADBREMSE (TT-R125LW/TT-R125LWE) VORDERRADBREMSE (TT-R125LW/TT-R125LWE) Demontage-Arbeiten: 1 Bremsschlauch demontieren 2 Bremssattel demontieren 3 Hauptbremszylinder demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
5 - 13 CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW/TT-R125LWE) BRAKE CALIPER AND BRAKE MASTER CYLINDER DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Brake caliper disassembly 2 Brake master cylinder disassembly Extent of removal .
CHAS 5 - 13 FREIN AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) VORDERRADBREMSE (TT-R125LW/TT-R125LWE) BREMSSATTEL UND HAUPTBREMSZYLINDER ZERLEGEN Demontage-Arbeiten: 1 Bremssattel zerlegen 2 Hauptbremszylinder zerlegen Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
5 - 14 CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW/TT-R125LWE) REMOVAL POINTS Brake fluid 1. Remove: ● Brake master cylinder cap 1 N OTE: Do not remove the diaphragm. 2. Connect the transparent hose 2 to the bleed screw 1 and place a suitable con- tainer under its end.
5 - 14 CHAS DEMONTAGEPUNKTE Bremsfl ü ssigkeit 1. Demontieren: ● Hauptbremszylinder-Verschlu ss deckel 1 HINWEIS: Die Membran nicht entfernen. 2. Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch 2 auf die Bremssattel-Entl ü ftungsschraube 1 aufstecken und das freie Schlauchende in einen geeigneten Auffangbeh ä lter f ü hren.
5 - 15 CHAS Brake caliper piston seal kit 1. Remove: ● Brake caliper dust seal 1 ● Brake caliper piston seal 2 N OTE: Remove the brake caliper piston seals and brake caliper dust seals by pushing them with a finger. CAUTION: Never attempt to pry out brake caliper pis- ton seals and brake caliper dust seals.
5 - 15 CHAS FREIN AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) VORDERRADBREMSE (TT-R125LW/TT-R125LWE) Bremssattelkolben-Dichtsatz 1. Demontieren: ● Staubschutzring 1 ● Bremskolben-Dichtring 2 HINWEIS: Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe mit den Fingern herausnehmen.
5 - 16 CHAS Brake caliper 1. Inspect: ● Brake caliper cylinder inner surface a Wear/score marks → Replace brake caliper assembly. 2. Inspect: ● Brake caliper piston 1 Wear/score marks → Replace brake caliper piston assembly.
5 - 16 CHAS Bremssattel 1. Kontrollieren: ● Zylinderbohrung a Riefen/Verschlei ß → Bremssattel erneuern. 2. Kontrollieren: ● Bremssattelkolben 1 Riefen/Verschlei ß → Bremssattelkol- ben erneuern. W ARNUNG Demontierte Dicht- und Staubschutzringe 2 nicht wieder verwenden.
5 - 17 CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW/TT-R125LWE) ASSEMBLY AND INSTALLATION W ARNING ● All internal parts should be cleaned in new brake fluid only. ● Internal parts should be lubricated with brake fluid when installed. ● Replace the brake caliper piston seals and brake caliper dust seals whenever a brake caliper is disassembled.
5 - 17 CHAS ZUSAMMENBAU UND MONTAGE W ARNUNG ● Alle inneren Bauteile der Bremsanlage ausschlie ß lich mit frischer Bremsfl ü ssig- keit reinigen. ● Alle inneren Bauteile der Bremsanlage nach der Montage mit frischer Bremsf l ü s- sigkeit schmieren.
5 - 18 CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW/TT-R125LWE) 2. Install: ● Pin boot 1 On brake caliper 2 . N OTE: Apply the lithium soap base grease on the pin boot inner surface. 3. Install: ● Brake caliper bracket 1 ● Bolt (brake caliper bracket) 2 ● Brake pad 3 T R .
5 - 18 CHAS 2. Montieren: ● Staubschutzmanschette (F ü hrungs- stift) 1 (Auf Bremssattel 2 ) HINWEIS: Innenseiten der Staubschutzmanschette vor dem Einbau mit Lithiumfett bestreichen. 3. Montieren: ● Bremssattel-Halterung 1 ● Schraube (Bremssattel-Halterung) 2 ● Bremsbel ä ge 3 T R .
5 - 19 CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW/TT-R125LWE) 2. Install: ● Brake master cylinder cup (primary) 1 ● Brake master cylinder cup (secondary) 2 On brake master cylinder piston 3 . N OTE: Apply the brake fluid on the brake master cyl- inder cup. W ARNING After installing, cylinder cup should be installed as shown direction.
5 - 19 CHAS 2. Montieren: ● Staubschutzkappe (vordere Kappe) 1 ● Staubschutzkappe (hintere Kappe) 2 (Auf Hauptbremszylinder-Kolben 3 ) HINWEIS: Bremsfl ü ssigkeit auf Schutzkappe auftragen. W ARNUNG Nach der Montage der Bauteile m u ss die Schutzkappe in der gezeigten Richtung montiert werden.
.
5 - 20 CHAS Hauptbremszylinder 1. Montieren: ● Hauptbremszylinder 1 ● Hauptbremszylinder-Halterung 2 ● Schrauben (Hauptbremszylinder-Halte- rung) 3 HINWEIS: ● Hauptbremszylinder-Halterung mit der Pfeil- markierung a nach oben montieren.
5 - 21 CHAS 2. Pass the brake hose through the cable guide 1 . 3. Install: ● Copper washer 1 ● Joint 2 ● Brake hose 3 W ARNING Always use a new copper washer. N OTE: When turning the joint over the brake hose, hold the brake hose so that it may not be twisted.
5 - 21 CHAS 2. Bremsschlauch durch die Kabel f ü hrung 1 f ü hren. 3. Montieren: ● Dichtscheibe 1 ● Verbindungsst ü ck 2 ● Bremsschlauch 3 W ARNUNG Dichtscheiben immer erneuern. HINWEIS: Bei der Befestigung des Verbindungss t ü ckes am Bremsschlauch den Bremsschlauch so halten, da ss er nicht verdreht wird.
5 - 22 CHAS Brake fluid 1. Fill: ● Brake fluid Until the fluid level reaches “ LOWER ” level line a . W ARNING ● Use only the designated quality brake fluid: otherwise, the rubber seals may deterio- rate, causing leakage and poor brake per- formance.
5 - 22 CHAS Bremsfl ü ssigkeit 1. Bef ü len: ● Bremsfl ü ssigkeit Bis zur Markierung “ LOWER ” a . W ARNUNG ● Nur Bremsfl ü ssigkeit der empfohlenen Spezifikation verwenden. Andere Pro- dukte k ö nnen die Gummidichtungen angreifen und so zu Undichtigkeiten und verminderter Bremsleistung f ü hren.
5 - 23 CHAS 4. Install: ● Diaphragm ● Brake master cylinder cap 1 ● Screw (brake master cylinder cap) 2 CAUTION: After installation, while pulling in the lever, check whether there is any brake fluid leak- ing where the union bolts are installed respectively at the brake master cylinder and brake caliper.
5 - 23 CHAS 4. Montieren: ● Membran ● Hauptbremszylinder-Verschlu ss deckel 1 ● Schrauben (Hauptbremszylinder-Ver- schlu ss deckel) 2 ACHTUNG: Nach der Montage bei gezogenem Hand- bremshebel kontrollieren, ob an den Hohl- schrauben, am Hauptbremszylinder oder am Bremssattel Bremsfl ü ssigkeit austritt.
5 - 24 CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE Extent of removal: 1 Rear wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Brake shoe plate assembly removal and disassembly Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remarks Preparation for removal REAR WHEEL AND DRUM BRAKE Hold the machine by placing the suitable stand under the engine.
CHAS 5 - 24 HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE Demontage-Arbeiten: 1 Hinterrad demontieren 2 Radlager demontieren 3 Bremsankerplatte demontieren und zerlegen Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
5 - 25 CHAS Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remarks 11 Nut (wheel sprocket) 4 12 Wheel sprocket 1 13 Oil seal 1 14 Wheel bearing 2 Refer to “ REMOVAL POINTS ” .
CHAS 5 - 25 ROUE ARRI È RE ET FREIN ARRI È RE HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen 11 Mutter ( K ettenrad) 4 12 Kettenrad 1 13 Dichtring 1 14 Radlager 2 Siehe unter “ DEMONTAGEPUNKTE ” .
5 - 26 CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE REMOVAL POINTS EC523101 Rear wheel 1. Remove: ● Wheel 1 N OTE: Push the wheel forward and remove the drive chain 2 . EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: ● Bearing 1 N OTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2 .
5 - 26 CHAS ROUE ARRI È RE ET FREIN ARRI È RE HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE DEMONTAGEPUNKTE Hinterrad 1. Demontieren: ● Rad 1 HINWEIS: Rad nach vorne drehen und Antriebskette 2 entfernen. Radlager (falls erforderlich) 1. Demontieren: ● Lager 1 HINWEIS: Lager mit einem herk ö mmlichen Lageraustrei- ber 2 demontieren.
5 - 27 CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE N OTE: The bending value is shown by one half of the dial gauge reading. W ARNING Do not attempt to straighten a bent axle. Drum brake 1. Inspect: ● Brake shoe lining surface Glazed areas → Polish. Use coarse sand paper.
5 - 27 CHAS ROUE ARRI È RE ET FREIN ARRI È RE HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE HINWEIS: Der Verzug ergibt sich aus der H ä lfte des von der Me ss uhr angezeigten Wertes. W ARNUNG Niemals versuchen, eine verbogene Achse zu richten. Trommelbremse 1. Kontrollieren: ● Bremsbelag-Oberfl ä che Glasige Oberfl ä che → Anschleifen.
5 - 28 CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE 4. Inspect: ● Brake drum inner surface. Oil/scratches → Remove. Oil Use a rag soaked in lac- quer thinner or a solvent. Scratches Use a emery cloth (lightly and evenly polishing). ASSEMBLY AND INSTALLATION Brake shoe plate assembly 1.
5 - 28 CHAS 4. Kontrollieren: ● Bremstrommel-Oberfl ä che (innen) Ö l/Kratzer → Entfernen. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Bremsankerplatte 1. Montieren: ● Bremsnocken 1 HINWEIS: Lithiumfett auf Bremsnocken auftragen. Ö l Einen mit Verd ü nner oder einem L ö sungsmittel getr ä nkten Lappen ver- wenden.
5 - 29 CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE 5. Install: ● Springs 1 ● Brake shoes 2 On brake shoe plate 3 N OTE: ● Apply the lithium soap base grease on the pivot pin. ● When installing the springs and brake shoes, take care not to damage the springs.
5 - 29 CHAS 5. Montieren: ● Federn 1 ● Bremsbacken 2 (Auf Bremsankerplatte 3 ) HINWEIS: ● Lithiumfett auf Hebelachse auftragen. ● Bei der Montage der Federn und Bremsbe- l ä ge darauf achten, da ss die Federn nicht besch ä digt werden. ● Die Federn beim Erneuern der Bremsbe l ä ge immer paarweise erneuern.
5 - 30 CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE 2. Install: ● Wheel sprocket 1 ● Lock washers 2 ● Nut (wheel sprocket) 3 N OTE: ● Tighten the nuts in stage, using a crisscross pattern. ● Bend the lock washer tab. New T R . . 43 Nm (4.3 m · kg, 31 ft · lb) 3.
5 - 30 CHAS 2. Montieren: ● Kettenrad 1 ● Sicherungsbleche 2 ● Mutter ( K ettenrad ) 3 HINWEIS: ● Muttern schrittweise ü ber Kreuz festziehen.
5 - 31 CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE 7. Install: ● Drive chain puller (right) 1 ● Plain washer 2 ● Axle nut 3 N OTE: Temporarily tighten the axle nut at this point. 8. Adjust: ● Drive chain slack a Refer to “ DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT ” section in the CHAP- TER 3.
5 - 31 CHAS 7. Montieren: ● Antriebskettenspanner (rechts) 1 ● Unterlegscheibe 2 ● Achsmutter 3 HINWEIS: Achsmutter vorl ä ufig festziehen. 8. Einstellen: ● Antriebsketten-Durchhang a Siehe unter “ ANTRIEBSKETTEN-DURCH- HANG ” in KAPITEL 3.
5 - 32 CHAS FRONT FORK EC550000 FRONT FORK Å TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW ı TT-R125LWE Extent of removal: 1 Front fork removal Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remarks Preparation for removal FRONT FORK REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine.
CHAS 5 - 32 TELESKOPGABEL Å TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW ı TT-R125LWE Demontage-Arbeiten: 1 Teleskopgabel demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen Vorbereitung f ü r Demontage TELESKOPGABEL DEMONTIE- REN Maschine durch Anbringung eines geeigneten St ä nders unter dem Motor sicher abstellen.
5 - 33 CHAS FRONT FORK EC558000 FRONT FORK DISASSEMBLY Å TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW ı TT-R125LWE Extent of removal: 1 Oil seal removal 2 Damper rod removal Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remarks FRONT FORK DISASSEMBLY AB 1 Dust boot 1 1 2 Cap bolt 1 1 Refer to “ REMOVAL POINTS ” .
CHAS 5 - 33 TELESKOPGABEL ZERLEGEN Å TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW ı TT-R125LWE Demontage-Arbeiten: 1 Dichtring demontieren 2 D ä mpferrohr demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen TELESKOPGABEL ZERLEGEN AB 1 Staubmanschette 1 1 2 Verschlu ss schraube 1 1 Siehe unter “ DEMONTAGEPUNKTE ” .
5 - 34 CHAS FRONT FORK HANDLING NOTE N OTE: The front fork requires careful attention. So it is recommended that the front fork be main- tained at the dealers.
5 - 34 CHAS MONTAGEHINWEIS HINWEIS: Beim Zerlegen der Teleskopgabel m u ss mit gro ß er Sorgfalt vorgegangen werden. Es wird daher empfohlen, diese Arbeit von einem Yamaha-H ä ndler durchf ü hren zu lassen.
5 - 35 CHAS FRONT FORK Damper rod holder: YM-1300/90890-01294 T -handle: YM-1326/90890-01326 3. Remove: ● Oil seal 1 Using slotted-hand screwdriver. CAUTION: Take care not to scratch the outer tube. EC554000 INSPECTION Damper rod 1. Inspect: ● Damper rod Bend/damage → Replace damper rod.
5 - 35 CHAS D ä mpferrohr-Halter: YM-1300/90890-01294 T-Griff: YM-1326/90890-01326 3. Demontieren: ● Dichtring 1 Schlitzschraubendreher verwenden. ACHTUNG: Das Tauchrohr nicht verkratzen. PR Ü FEN D ä mpferrohr 1. Kontrollieren: ● D ä mpferrohr Verzug/Besch ä digung → D ä mpferrohr erneuern.
5 - 36 CHAS FRONT FORK EC554400 Fork spring 1. Measure: ● Fork spring free length a Out of specification → Replace. Fork spring free length: Standard <Limit> TT-R125/TT-R125E: 327 mm (12.9 in) TT-R125LW: 339 mm (13.3 in) TT-R125LWE: 453.6 mm (17.
5 - 36 CHAS Gabelfeder 1. Messen: ● Ungespannte Federl ä nge a Unvorschriftsm äß ig → Erneuern. Ungespannte Federl ä nge: Standard < G renzwert> TT-R125/TT-R125E: 327 mm (12,9 in) TT-R12.
5 - 37 CHAS Outer tube 1. Inspect: ● Outer tube 1 ● Slide metal 2 Score marks/wear/damage → Replace outer tube assembly. Cap bolt 1. Inspect: ● Cap bolt 1 ● O-ring 2 Wear/damage → Replace. EC555000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Front fork assembly 1.
5 - 37 CHAS Tauchrohr 1. Kontrollieren: ● Tauchrohr 1 ● Gleitbuchse 2 Kratzer/Verschlei ß /Besch ä digung → Tauchrohr komplett erneuern. Verschlu ss schraube 1. Kontrollieren: ● Verschlu ss schraube 1 ● O-Ring 2 Verschlei ß /Besch ä digung → Erneuern.
5 - 38 CHAS FRONT FORK 4. Install: ● Copper washer ● Bolt (damper rod) N OTE: Use the damper rod holder 1 and the T-han- dle 2 to lock the damper rod. Damper rod holder: YM-1300/90890-01294 T -handle: YM-01326/90890-01326 New T R . . 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) LT 5.
5 - 38 CHAS 4. Montieren: ● Kupferscheibe ● Schraube (D ä mpferrohr) HINWEIS: Den D ä mpferrohr-Halter 1 und den T-Griff 2 zum Befestigen der D ä mpferrohr-Schraube verwenden. D ä mpferrohr-Halter: YM-1300/90890-01294 T-Griff: YM-01326/90890-01326 New T R .
5 - 39 CHAS FRONT FORK 7. Install: ● Dust seal 1 N OTE: Apply the lithium soap base grease on the inner tube. 8. Check: ● Inner tube smooth movement Tightness/binding/rough spots → Repeat the steps 2 to 7. 9. Compress the front fork fully. 10. Fill: ● Front fork oil 1 CAUTION: ● Be sure to use recommended fork oil.
5 - 39 CHAS 7. Montieren: ● Dichtring 1 HINWEIS: Lithiumfett auf Standrohr auftragen. 8. Kontrollieren: ● Leichtg ä ngigkeit des Standrohrs Schwerg ä ngigkeit/Klemmen/Rauhig- keit → Schritte 2 bis 7 wiederholen. 9. Teleskopgabel vollst ä ndig eintauchen.
5 - 40 CHAS FRONT FORK 12. Measure: ● Oil level a Out of specification → Adjust. 13. Install: ● Fork spring ● Washer ● Spacer (TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW) ● Cap bolt 1 ● Dust boot N OTE: Temporarily tighten the cap bolt. Å TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW ı TT-R125LWE Standard oil le vel: TT-R125/TT-R125E: 122 mm (4.
5 - 40 CHAS 12 . Messen: ● Ö lstand a Unvorschriftsm äß ig → Korrigieren. 13 . Montieren: ● Gabelfeder ● Unterlegscheibe ● Distanzscheibe (TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW) ● Verschlu ss schraube 1 ● Staubmanschette HINWEIS: Verschlu ss schraube vorl ä ufig festziehen.
5 - 41 CHAS 4. Tighten: ● Pinch bolt (lower bracket) 1 ● Pinch bolt (upper bracket) 2 ● Screw (dust boot) 3 N OTE: ● Make sure that the dust boot holes a are positioned outward. ● Tighten the screw (dust boot) until the top of the dust boot is touching the lower bracket.
5 - 41 CHAS 4. Festziehen: ● Klemmschraube (untere Gabelb r ü cke) 1 ● Klemmschraube (obere Gabelbr ü cke) 2 ● Schraube (Staubmanschette) 3 HINWEIS: ● Darauf achten, da ss die L ö cher a in den Fal- tenb ä lgen nach au ß en zeigen.
5 - 42 CHAS HANDLEBAR EC5B0000 HANDLEBAR TT-R125 Extent of removal: 1 Handlebar removal Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remarks Preparation for removal HANDLEBAR REMOVAL Number plate 1 Clut.
CHAS 5 - 42 LENKER TT-R125 Demontage-Arbeiten: 1 Lenker demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen Vorbereitung f ü r den Ausbau LENKER DEMONTIEREN Startnummernplatte 1 Kup.
5 - 43 CHAS HANDLEBAR TT-R125E Extent of removal: 1 Handlebar removal Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remarks Preparation for removal HANDLEBAR REMOVAL Number plate 1 Clutch cable 1 2 Clutc.
CHAS 5 - 43 TT-R125E Demontage-Arbeiten: 1 Lenker demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen Vorbereitung f ü r den Ausbau LENKER DEMONTIEREN Startnummernplatte 1 Kupplungs.
5 - 44 CHAS TT-R125LW Extent of removal: 1 Handlebar removal Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remarks Preparation for removal HANDLEBAR REMOVAL Number plate 1 Clutch cable 1 2 Clutch lever 1 3 Engine stop switch 1 4 Brake master cylinder 1 Refer to “ REMOVAL POINTS ” .
CHAS 5 - 44 TT-R125LW D é poses à effectuer: 1 D é pose du guidon D é poses à effectuer Ordre Nom de pi è ce Qt é Remarques Pr é paration à la d é pose D É POSE DU GUIDON Plaque de num é r.
5 - 45 CHAS HANDLEBAR TT-R125LWE Extent of removal: 1 Handlebar removal Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remarks Preparation for removal HANDLEBAR REMOVAL Number plate 1 Clutch cable 1 2 Clutch lever 1 3 Engine stop switch 1 4 Brake master cylinder 1 Refer to “ REMOVAL POINTS ” .
CHAS 5 - 45 TT-R125LWE Organisation de la d é pose: 1 D é pose du guidon Organisation de la d é pose Ordre Nom de pi è ce Qt é Remarques Pr é paration à la d é pose D É POSE DU GUIDON Plaque .
5 - 46 CHAS HANDLEBAR THROTTLE GRIP ASSEMBLY DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Throttle grip assembly disassembly Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remarks THROTTLE GRIP ASSEMBLY DISASSEMBLY 1 Handlebar grip (right) 1 Refer to “ REMOVAL POINTS ” .
CHAS 5 - 46 D É MONTAGE DE LA POIGN É E DES GAZ Organisation de la d é pose: 1 D é montage de la poign é e des gaz Organisation de la d é pose Ordre Nom de pi è ce Qt é Remarques D É MONTAGE DE LA POI- GN É E DES GAZ 1 Poign é e de guidon (droite) 1 Se reporter à la section “É L É MENTS À D É POSER ” .
5 - 47 CHAS REMOVAL POINTS Brake master cylinder (TT-R125LW/TT-R125LWE) 1. Remove: ● Brake master cylinder bracket 1 ● Brake master cylinder 2 CAUTION: ● Do not let the brake master cylinder hang on the brake hose. ● Keep the brake master cylinder cap side horizontal to prevent air from coming in.
5 - 47 CHAS DEMONTAGEPUNKTE Hauptbremszylinder (TT-R125LW/TT-R125LWE) 1. Demontieren: ● Hauptbremszylinder-Halterung 1 ● Hauptbremszylinder 2 ACHTUNG: ● Hauptbremszylinder nicht an den Brems- schl ä uchen herunterh ä ngen lassen. ● Hauptbremszylinder-Verschl u ss deckel waagerecht halten, damit keine Luft eintreten kann.
5 - 48 CHAS ASSEMBLY AND INSTALLATION Throttle grip assembly 1. Install: ● Collar 1 ● Handlebar grip (right) 2 Apply the adhesive on the tube guide 3 . N OTE: Before applying the adhesive, wipe off grease or oil on the tube guide surface a with a lac- quer thinner.
5 - 48 CHAS ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Gasdrehgriff 1. Montieren: ● Distanzh ü lse 1 ● Lenkergriff (rechts) 2 Klebemittel auf Drehgriff 3 auftragen. HINWEIS: Vor dem Auftragen des Klebemittels Fett oder Ö l mit Verd ü nner von der Oberfl ä che a des Drehgriffs entfernen.
5 - 49 CHAS 2. Install: ● Handlebar grip (left) 1 Apply the adhesive to the handlebar 2 . N OTE: Before applying the adhesive, wipe off grease or oil on the handlebar surface a with a lac- quer thinner. 3. Install: TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW ● Collar 1 4.
5 - 49 CHAS 2. Montieren: ● Lenkergriff (links) 1 Klebemittel auf Lenker 2 auftragen. HINWEIS: Vor dem Auftragen des Klebemittels Fett oder Ö l mit Verd ü nner von der Oberfl ä che a des Lenkers entfernen. 3. Montieren: TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW ● Distanzh ü lse 1 4.
5 - 50 CHAS 6. Install: TT-R125 ● Front brake lever holder 1 ● Bolts (front brake lever holder) 2 ● Front brake cable 3 ● Clamp N OTE: Apply the lithium soap base grease on the front brake cable end.
5 - 50 CHAS 6. Montieren: TT-R125 ● Handbremshebel-Halterung 1 ● Schrauben (Handbremshebel-Halte- rung) 2 ● Bremszug (vorne) 3 ● Klemme HINWEIS: Bremszugende mit Lithiumfett bestreichen. TT-R125E ● Startschalter 1 ● Schrauben (Startschalter) 2 ● Bremszug (vorne) 3 ● Klemme HINWEIS: Bremszugende mit Lithiumfett bestreichen.
5 - 51 CHAS 7. Install: ● Engine stop switch 1 ● Clutch lever holder 2 ● Bolts (TT-R125/TT-R125LW) 3 ● Screws (TT-R125E/TT-R125LWE) 3 N OTE: ● The engine stop switch and clutch lever holder should be installed according to the dimensions shown.
5 - 51 CHAS 7. Montieren: ● Motorstoppschalter 1 ● Kupplungsgriff-Halter 2 ● Schrauben (TT-R125/TT-R125LW) 3 ● Schrauben (TT-R125E/TT-R125LWE) 3 HINWEIS: ● Motorstoppschalter und Kupplungsgriff-Hal- ter gem äß Abbildung montieren. ● Motorstoppschalter-Kabel mittig ü ber Kupp- lungsgriff-Halter leiten.
5 - 52 CHAS STEERING EC560000 STEERING Extent of removal: 1 Lower bracket removal 2 Bearing removal Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remarks Preparation for removal STEERING REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine.
CHAS 5 - 52 LENKUNG Demontage-Arbeiten: 1 Untere Gabelbr ü cke demontieren 2 Lager demontieren REIHENFOLGE ● Ringmutter festziehen. 38 Nm (3,8 m • kg, 27 ft • lb) ● Ringmutter um eine Umdrehung l ö sen. ● Erneut festziehen. 20 Nm (2,0 m • kg, 14 ft • lb) Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
5 - 53 CHAS STEERING Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remarks 9 Bearing inner race (upper) 1 10 Bearing (upper) 1 11 Bearing outer race (upper) 1 Refer to “ REMOVAL POINTS ” .
CHAS 5 - 53 Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen 9 Innerer Lager-Laufring (oben) 1 10 Lager (oben) 1 11 Ä u ß erer Lager-Laufring (oben) 1 Siehe unter “ DEMONTAGEPUNKTE ” .
5 - 54 CHAS EC563000 REMOVAL POINTS EC563202 Ring nut 1. Remove: ● Ring nut 1 Use the steering nut wrench 2 . W ARNING Support the steering shaft so that it may not fall down. Steering nut wrench: YU-33975/90890-01403 Bearing race 1. Remove: ● Bearing race 1 Remove the bearing race using long rod 2 and the hammer.
5 - 54 CHAS DEMONTAGEPUNKTE Ringmutter 1. Demontieren: ● Ringmutter 1 Den Hakenschl ü ssel 2 verwenden. W ARNUNG Untere Gabelbr ü cke gegen Herunterfallen sichern. Hakenschl ü ssel: YU-33975/90890-01403 Lager-Laufring 1. Demontieren: ● Lager-Laufring 1 Lager-Laufring mit dem langen Rohr 2 und einem Hammer demontieren.
5 - 55 CHAS Bearing and bearing race 1. Wash the bearings and bearing races with a solvent. 2. Inspect: ● Bearing ● Bearing race Pitting/damage → Replace bearings and bearing races as a set. Install the bearing in the bearing races. Spin the bearings by hand.
5 - 55 CHAS Lager und Lagerlaufring 1. Die Lager und Lagerlaufringe mit einem L ö sungsmittel reinigen. 2. Kontrollieren: ● Lager ● Lager-Laufringe Pitting/Besch ä digung → Lager und Lagerlaufringe komplett erneuern. Lager in den Lagerlaufringen montie- ren.
5 - 56 CHAS 4. Install: ● Lower bracket 1 N OTE: Apply the lithium soap base grease on the bearing. 5. Install: ● Lower ring nut 1 ● Rubber washer ● Upper ring nut ● Special washer Tighten the ring nut using the steering nut wrench 2 . N OTE: Install the lower ring nut with its larger cham- fered portion a facing downward.
5 - 56 CHAS 4. Montieren: ● Untere Gabelbr ü cke 1 HINWEIS: Lithiumfett auf Lager auftragen. 5. Montieren: ● Ringmutter (unten) 1 ● Gummischeibe ● Ringmutter (oben) ● Sicherungsscheibe Die Ringmutter mit dem Lenkmuttern- schl ü ssel 2 festziehen.
5 - 57 CHAS 9. Tighten: ● Steering stem nut 1 10. Install: ● Cap 2 11. After tightening the nut, check the steer- ing for smooth movement. If not, adjust the steering by loosening the ring nut little by little. T R . . 110 Nm (11.0 m · kg, 80 ft · lb) 12.
5 - 57 CHAS 9. Festziehen: ● Lenkschaftmutter 1 10. Montieren: ● Schutzkappe 2 11. Nach dem Festziehen der Mutter die Len- kung auf Leichtg ä ngigkeit pr ü fen. Bei Schwerg ä ngigkeit die Ringmutter schritt- weise lockern. T R . . 110 Nm (11,0 m · kg, 80 ft · lb) 12.
5 - 58 CHAS SWINGARM EC570000 SWINGARM Extent of removal: 1 Swingarm removal Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remarks Preparation for removal SWINGARM REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine. W ARNING Support the machine securely so there is no danger of it falling over.
CHAS 5 - 58 BRAS OSCILLANT Organisation de la d é pose: 1 D é pose du bras oscillant Organisation de la d é pose Ordre Nom de pi è ce Qt é Remarques Pr é paration à la d é pose D É POSE DU BRAS OSCILLANT Caler le v é hicule en pla ç ant un sup- port ad é quat sous le moteur.
5 - 59 CHAS SWINGARM EC578000 SWINGARM DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Swingarm disassembly 2 Connecting arm removal and disassembly 3 Relay arm removal and disassembly Extent of removal Order Part n.
CHAS 5 - 59 SCHWINGE ZERLEGEN Demontage-Arbeiten: 1 Schwinge zerlegen 2 Verbindungsgelenk demontieren und zerlegen 3 Umlenkhebel demontieren und zerlegen Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
5 - 60 CHAS SWINGARM REMOVAL POINTS Bushing 1. Remove: ● Bushing 1 N OTE: Remove the bushing by pressing. INSPECTION Wash the bushings, collars, and covers in a solvent. Swingarm 1. Inspect: ● Bushing 1 ● Bushing 2 Damage/pitting → Replace bushings as a set.
5 - 60 CHAS DEMONTAGEPUNKTE Schwingenlagerbuchse 1. Demontieren: ● Buchse 1 HINWEIS: Lagerbuchse herauspressen. PR Ü FEN Lagerbuchsen, Distanzh ü lsen und Staubkap- pen in einem L ö sungsmittel reinigen. Schwinge 1. Kontrollieren: ● Buchse 1 ● Buchse 2 Besch ä digung/Pittingbildung → Buch- sen komplett erneuern.
5 - 61 CHAS Connecting arm 1. Inspect: ● Collar 1 ● Bushing 2 Damage/pitting → Replace collar and bushings as a set. 2. Inspect: ● Dust cover 3 Damage → Replace. 3. Inspect: ● Connecting arm 4 Damage/bends/cracks → Replace. EC575000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Bushing 1.
5 - 61 CHAS Verbindungsgelenk 1. Kontrollieren: ● Distanzh ü lse 1 ● Buchse 2 Besch ä digung/Pittingbildung → Distanzh ü lse und Lagerbuchse kom- plett erneuern. 2. Kontrollieren: ● Staubschutz 3 Besch ä digung → Erneuern. 3. Kontrollieren: ● Verbindungsgelenk 4 Besch ä digung/Verbiegung/Kratzer → Erneuern.
5 - 62 CHAS 2. Install: ● Oil seals 1 ● Collars 2 ● Bushing 3 ● Dust covers 4 ● Dust covers 5 ● Rubber boot 6 On relay arm. N OTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bushing, collar, oil seal lip and dust cover lip. 3. Install: ● Collar 1 ● Dust covers 2 On connecting arm.
5 - 62 CHAS 2. Montieren: ● Dichtringe 1 ● Distanzh ü lsen 2 ● Buchse 3 ● Staubschutzabdeckungen 4 ● Staubschutzabdeckungen 5 ● Gummimanschette 6 (am Umlenkhebel) HINWEIS: Lagerbuchsen, Distanzh ü lsen, Dichtlippen der Dichtringe und der Staubschutzabdeckungen mit Molybd ä ndisulfid bestreichen.
5 - 63 CHAS SWINGARM 5. Install: ● Connecting arm 1 ● Bolt (connecting arm) ● Plain washer ● Nut (connecting arm) On relay arm. N OTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt (connecting arm). 6. Install: ● Drive chain guide 1 ● Collars ● Bolts (drive chain guide) 2 T R .
5 - 63 CHAS 5. Montieren: ● Verbindungsgelenk 1 ● Schraube (Verbindungsgelenk) ● Unterlegscheibe ● Mutter (Verbindungsgelenk) (am Umlenkhebel) HINWEIS: Schraube (Verbindungsgelenk) mit Molybd ä n- disulfid bestreichen. 6. Montieren: ● Antriebskettenf ü hrung 1 ● Distanzh ü lsen ● Schrauben (Antriebskettenf ü hrung) 2 T R .
5 - 64 CHAS 3. Install: ● Bolt (rear shock absorber - relay arm) 1 ● Plain washer ● Nut (rear shock absorber-relay arm) N OTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt (rear shock absorber - relay arm). T R . . 35 Nm (3.5 m · kg, 25 ft · lb) 4.
5 - 64 CHAS 3. Montieren: ● Schraube (Hinterradsto ß d ä mpfer - Umlenkhebel) 1 ● Unterlegscheibe ● Mutter (Hinterradsto ß d ä mpfer-Umlenk- hebel) HINWEIS: Molybd ä ndisulfid auf Schraube (Hinterrad- Sto ß d ä mpfer - Umlenkhebel) auftragen.
5 - 65 CHAS REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY EC580000 REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY Extent of removal: 1 Rear shock absorber assembly removal Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remarks Preparation for removal REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY REMOVAL Hold the machine by placing the suitable stand under the engine.
CHAS 5 - 65 HINTERRAD-STOSSD Ä MPFER Demontage-Arbeiten: 1 Hinterrad-Sto ß d ä mpfer demontieren Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz. Bemerkungen Vorbereitung f ü r den Ausbau HINTERRAD-STO SS D Ä MPFER DEMONTIEREN Maschine durch Anbringung eines geeigneten St ä nders unter dem Motor sicher abstellen.
5 - 66 CHAS REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY HANDLING NOTE W ARNING This rear shock absorber contains high- pressure nitrogen gas. To prevent the dan- ger of explosion, read and understand the following information before handling the shock absorber.
5 - 66 CHAS HANDHABUNGSHINWEIS W ARNUNG Dieser Hinterradsto ß d ä mpfer enth ä lt Hoch- druck-Stickstoffgas. Um die Gefahr einer Explosion zu vermeiden, m ü ssen die fol- genden Informationen vor der Arbeit am Hinterradsto ß d ä mpfer sorgf ä ltig gelesen werden.
5 - 67 CHAS NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEALERS ONLY) Gas pressure must be released before dispos- ing of a rear shock absorber and gas cylinder. TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW To release the gas pressure, drill a 2 ~ 3-mm (0.08 ~ 0.12-in) hole through the gas cylinder at a point a from its end as shown.
5 - 67 CHAS ANWEISUNGEN F Ü R DIE ENTSORGUNG (NUR YAMAHA-H Ä NDLER) Vor der Entsorgung eines Hinterradst o ß d ä mp- fers und eines Gaszylinders mu ss das Gas erst entweichen.
5 - 68 CHAS EC585000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Bushing 1. Install: ● Bushing 1 N OTE: Install the bushing by pressing. Installation 1. Install: ● Rear shock absorber assembly On frame. N OTE: Install the rear shock absorber assembly with its warning label a facing left side of the machine (for TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW).
5 - 68 CHAS ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Buchse 1. Montieren: ● Buchse 1 HINWEIS: Buchse hineinpressen. Montage 1. Montieren: ● Hinterrad-Sto ß d ä mpfer (am Rahmen) HINWEIS: Bei der Montage des Hint.
5 - 69 CHAS 4. Install: TT-R125LWE ● Rear shock absorber assembly sub- tank 1 ● Screw clamp 2 ● Locking tie 3 N OTE: ● Install the rear shock absorber assembly sub-tank so that its bottom portion directs as shown and lightly touches the projection a on the frame.
5 - 69 CHAS 4. Montieren: TT-R125LWE ● Hintere Sto ß d ä mpfer-Baugruppe Nebentank 1 ● Schraubenlampe 2 ● Sperrband 3 HINWEIS: ● Den hinteren Sto ß d ä mpfer-Baugruppen- Nebentank so einbauen, da ss sein Unterteil liegt wie gezeigt und leicht den Vorsprung a am Rahmen ber ü hrt.
– + ELEC 6 - 1 ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM The illustration shows the TT-R125LW EC600000 ELECTRICAL EC610000 ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM TT-R125/TT-R125LW EC611000 ELECTRICAL COMPONENTS 1 CDI unit 2 Engine stop switch 3 Ignition coil 4 CDI magneto 5 Spark plug COLOR CODE B .
– + ELEC É QUIPEMENT É LECTRIQUE ET SCH É MA DE C Â BLAGE ELEKTRISCHE ANLAGE UND SCHALTPLAN ELEKTRIK ELEKTRISCHE ANLAGE UND SCHALTPLAN TT-R125/TT-R125LW ELEKTRISCHE ANLAGE 1 CDI-Einheit 2 Motorstoppschalter 3 Z ü ndspule 4 CDI-Magnetz ü nder 5 Z ü ndkerze FARBCODE B .
6 - 2 – + ELEC The illustration shows the TT-R125LWE 12 345 7 6 890 A E D C B ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM TT-R125E/TT-R125LWE EC611000 ELECTRICAL COMPONENTS 1 CDI unit 2 Main switch 3 S.
– + ELEC TT-R125E/TT-R125LWE ELEKTRISCHE ANLAGE 1 CDI-Einheit 2 Z ü ndschalter 3 Startschalter 4 Kupplungsschalter 5 Motorstoppschalter 6 Starterkreis-Unterbrecherrelais 7 Z ü ndspule 8 Batterie 9 Starterrelais 0 Sicherung A Gleichrichter/Regulierer B Leerlaufschalter C CDI-Magnetz ü nder D Startermotor E Z ü ndkerze FARBCODE B .
– + ELEC 6 - 3 IGNITION SYSTEM EC620000 IGNITION SYSTEM INSPECTION STEPS Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark.
– + ELEC SYSTEME D ’ ALLUMAGE SYSTEME D ’ ALLUMAGE ETAPES DU CONTROLE Suivre le proc é d é suivant pour d é terminer si le mauvais fonctionnement du moteur est d û à une panne dans le circuit d ’ allumage et pour v é rifier la bougie qui ne produit pas d ’é tincelle.
– + ELEC Z Ü NDANLAGE Z Ü NDANLAGE FEHLERSUCHE Folgendes Diagramm hilft z ü ndanlagen- und z ü ndkerzenbedingte Motorst ö rungen zu beheben. Mit * markiet: Nur wenn Z ü ndungspr ü fger ä t verwendet wird. HINWEIS: ● Die folgenden Teile vor Beginn der St ö rungsbeseitigung ausbauen.
– + ELEC MEMO.
6 - 4 – + ELEC IGNITION SYSTEM EC622001 SPARK GAP TEST 1. Disconnect the spark plug cap from spark plug. 2. Connect the dynamic spark tester 1 (ignition checker 2 ) as shown. ● Spark plug cap 3 ● Spark plug 4 Å For USA and CDN ı Except for USA and CDN 3.
– + ELEC SYSTEME D ’ ALLUMAGE Z Ü NDANLAGE Z Ü NDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN 1. Den Z ü ndkerzenstecker von der Z ü nd- kerze abziehen. 2. Den Z ü ndfunkenstreckentester 1 (bzw. 2 ) wie abgebildet anschlie ß en. ● Z ü ndkerzenstecker 3 ● Z ü ndkerze 4 Å Nur USA und CDN ı Nicht USA und CDN 3.
6 - 5 – + ELEC IGNITION SYSTEM ENGINE STOP SWITCH INSPECTION TT-R125/TT-R125LW 1. Inspect: ● Engine stop switch conduct Not continuous while being pushed → Replace. Continuous while being freed → Replace. TT-R125E/TT-R125LWE 1. Inspect: ● Engine stop switch conduct No continuous while being pushed → Replace.
– + ELEC SYSTEME D ’ ALLUMAGE Z Ü NDANLAGE MOTORSTOPPSCHALTER PR Ü FEN TT-R125/TT-R125LW 1. Pr ü fen: ● Motorstoppschalter-Durchgang Kein Durchgang beim Dr ü cken → Erneuern. Durchgang beim Loslassen → Erneuern. TT-R125E/TT-R125LWE 1. Kontrollieren: ● Motorstoppschalter-auf Durchgang.
6 - 6 – + ELEC IGNITION SYSTEM 2. Inspect: ● Secondary coil resistance Out of specification → Replace. N OTE: When inspecting the secondary coil resis- tance, remove the spark plug cap. Tester (+) lead → Spark plug lead 1 Tester ( – ) lead → Orange lead 2 Secondary coil resistance Tester selector position 6.
– + ELEC SYSTEME D ’ ALLUMAGE Z Ü NDANLAGE 2. Kontrollieren: ● Sekund ä rspulen-Widerstand Unvorschriftsm äß ig → Erneuern. HINWEIS: Bei der Messung des Sekund ä rspulen-Wider- standes mu ss der Z ü ndkerzenstecker abgezo- gen sein.
6 - 7 – + ELEC 2. Inspect: ● Source coil resistance Out of specification → Replace. Å TT-R125/TT-R125LW ı TT-R125E/TT-R125LWE Tester (+) lead → Brown lead 1 Tester ( – ) lead → Green lea.
– + ELEC 2. Kontrollieren: ● Erregerspule-Widerstand Unvorschriftsm äß ig → Erneuern. Å TT-R125/TT-R125LW ı TT-R125E/TT-R125LWE Me ss kabel (+) → Kabel braun 1 Me ss kabel ( – ) → Kabel gr ü n 2 Erregerspule- Widerstand Me ss ger ä t- Einstellung 688 – 1.
6 - 8 – + ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) STARTING CIRCUIT CUT-OFF SYSTEM OPERATION If the main switch is set to “ ON ” , the starter motor can only operate if at least one of the following conditions is met: ● The transmission is in neutral (the neutral switch is closed).
– + ELEC ELEKTROSTARTERSYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) FUNKTION DES STARTSYSTEMS Wenn sich das Z ü ndschlo ss in Stellung “ ON ” befindet, arbeitet der Starter trotzdem nur dann, wenn zus ä tzlich eine der folgenden Bedingungen erf ü llt ist: ● Das Getriebe befindet sich in Leerlaufstel- lung (Leerlaufschalter geschlossen).
– + ELEC 6 - 9 INSPECTION STEPS If the starter motor will not operate, use the following inspection steps. *1 marked: Refer to “ FUSE INSPECTION ” section in the CHAPTER 3. *2 marked: Refer to “ BATTERY INSPECTION AND CHARGING ” section in the CHAPTER 3.
– + ELEC POINTS A CONTROLER Si le moteur de d é marreur ne fonctionne pas, effectuer les contr ô les suivants. Marque *1: Se reporter à la section “ INSPECTION DES FUSIBLES ” au CHAPITRE 3. Marque *2: Se reporter à la section “ CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE ” au CHAPITRE 3.
– + ELEC INSPEKTIONSSCHRITTE Wenn der Startermotor nicht arbeitet, mit den folgenden Schritten ü berpr ü fen. Mit 1* markiert: Siehe unter “ SICHERUNGEN KONTROLLIEREN ” in KAPITEL 3. Mit 2* markiert: Siehe unter “ BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN ” in KAPITEL 3.
– + ELEC MEMO.
6 - 10 – + ELEC EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1. Check: ● Couplers and leads connection Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace. STARTER MOTOR OPERATION 1. Connect the positive battery terminal 1 and starter motor lead 2 with a jumper lead 3 .
– + ELEC KONTROLLE VON LEITUNGSSTECKERN UND LEITUNGSVERBINDUNGEN 1. Kontrollieren: ● Leitungsstecker und Leitungsverbin- dungen Rost/Staub/Lockerheit/Kurzschl u ss → Instand setzen oder erneuern. STARTERMOTORBETRIEB 1. Die positive Batterieklemme 1 und die Startermotorleitung 2 mit einem Ü ber- br ü ckungskabel 3 verbinden.
6 - 11 – + ELEC STARTER RELAY INSPECTION 1. Remove: ● Starter relay 2. Inspect: ● Starter relay conduct Use 12 V battery. Continuous while not connected to the battery → Replace.
– + ELEC STARTER-RELAIS-KONTROLLE 1. Demontieren: ● Starterrelais 2. Kontrollieren: ● Starterrelais-Durchgang 12-V-Batterie verwenden. Durchgang, wenn nicht an Batterie ange- schlossen → Erneuern. Kein Durchgang, wenn an Batterie ange- schlossen → Erneuern.
6 - 12 – + ELEC CLUTCH SWITCH INSPECTION 1. Inspect: ● Clutch switch continuity No continuous while being pulled → Replace. Continuous while being freed → Replace. Tester (+) lead → Black lead 1 Tester ( – ) lead → Black lead 2 B 1 B 2 Tester selec- tor position PULL Ω × 1 FREE B B 1 2 START SWITCH INSPECTION 1.
– + ELEC KUPPLUNGSSCHALTER-INSPEKTION 1. Kontrollieren: ● Leitungsdurchgang des Kupplungs- schalters Kein Durchgang wenn gezogen → Erneuern. Durchgang wenn frei → Erneuern. Me ss kabel (+) → Kabel Schwarz 1 Me ss kabel ( – ) → Kabel Schwarz 2 B 1 B 2 Me s ger ä t- Einstellung ZIEHEN Ω × 1 FREI STARTSCHALTER-KONTROLLE 1.
6 - 13 – + ELEC STARTER MOTOR 7 4 3 5 2 1 5 8 0 9 0 9 5 6 1 New New New Extent of removal: 1 Starter motor disassembly Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remarks STARTER MOTOR REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil. Refer to “ ENGINE OIL REPLACEMENT ” section in the CHAPTER 3.
– + ELEC MOTEUR DE D É MARREUR Organisation de la d é pose: 1 D é montage du moteur d é demarreur Organisation de la d é pose Ordre Nom de pi è ce Qt é Remarques DEPOSE DU MOTEUR DE DEMARREUR Pr é paration à la d é pose Vidanger l ’ huile moteur.
6 - 14 – + ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) 7 4 3 5 2 1 5 8 0 9 0 9 5 6 1 New New New Extent of removal Order Part name Q ’ ty Remarks 6 Starter motor yoke 1 7 Armature assembly.
– + ELEC Organisation de la d é pose Ordre Nom de pi è ce Qt é Remarques 6 Stator de d é marreur 1 7 Ensemble de l ’ armature 1 8 Couvercle arri è re de d é marreur 1 9 Balais 2 0 Ressort de balais 2 1 Demontage-Arbeiten Reihen- folge Bauteil Anz.
6 - 15 – + ELEC INSPECTION AND REPAIR 1. Inspect: ● Commutator Dirt → Clean it with #600 grit sandpaper. 2. Measure: ● Commutator diameter a Out of specification → Replace the starter motor. 3. Measure: ● Mica undercut a Out of specification → Scrape the mica to the proper value (a hacksaw blade can be ground to fit).
– + ELEC 4. Messen: ● Ankerbaugruppe-Widerst ä nde (Kom- mutator und Isolierung) Unvorschriftsm äß ig → Den Startermo- tor erneuern. Arbeitsschritte: ● Messen der Ankerbaugruppen-Wider- st ä nde mit dem Taschen-Multimeter.
6 - 16 – + ELEC 5. Measure: ● Brush length a Out of specification → Replace. Brush length wear limit: 3.5 mm (0.14 in) 6. Measure: ● Brush spring force Fatigue/out of specification → Replace as a set. Brush spring for ce: 5.52 ~ 8.28 N (560 ~ 840 g, 19.
– + ELEC 5. Messen: ● B ü rstenl ä nge a Unvorschriftsm äß ig → Erneuern. B ü rstenl ä ngen-Verschlei ß grenze: 3,5 mm (0,14 in) 6. Messen: ● B ü rstenfederkraft Erm ü dung/Unvorschriftsm äß ig → Als Satz erneuern. B ü rstenfederkraft: 5,52 – 8,28 N (560 – 840 g, 19,8 – 29,7 oz) MONTAGE 1.
6 - 17 – + ELEC 3. Install: ● O-ring 1 ● Starter motor yoke 2 N OTE: Align the match mark a on the starter motor yoke with the match mark b on the starter motor rear cover.
– + ELEC 3. Montieren: ● O-Ring 1 ● Startermotorjoch 2 HINWEIS: Die Pa ss markierung a am Startermotorjoch mit der Pa ss markierung b an der Startermotor- R ü ckabdeckung ausrichten.
– + ELEC 6 - 18 CHARGING SYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) EC680000 CHARGING SYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) EC681001 INSPECTION STEPS If the battery is not charged, use the following inspection steps. *1 marked: Refer to “ FUSE INSPECTION ” section in the CHAPTER 3.
– + ELEC SYSTEME DE RECHARGE (TT-R125E/TT-R125LWE) ETAPES DU CONTROLE Si la batterie ne se recharge pas, effectuer les contr ô les suivants. Marque *1: Se reporter à la section “ INSPECTION DES FUSIBLES ” au CHAPITRE 3. Marque *2: Se reporter à la section “ CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE ” au CHAPITRE 3.
– + ELEC LADESYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) FEHLERSUCHE Wenn die Batterie nicht geladen wird, mit den folgenden Schritten ü berpr ü fen. Mit 1* markiert: Siehe unter “ SICHERUNGEN KONTROLLIEREN ” in KAPITEL 3. Mit 2* markiert: Siehe unter “ BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN ” in KAPITEL 3.
– + ELEC MEMO.
6 - 19 – + ELEC CHARGING SYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1. Check: ● Couplers and leads connection Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace. CHARGING VOLTAGE INSPECTION 1. Start the engine.
Un point important après l'achat de l'appareil (ou même avant l'achat) est de lire le manuel d'utilisation. Nous devons le faire pour quelques raisons simples:
Si vous n'avez pas encore acheté Yamaha TT-R125 (2006) c'est un bon moment pour vous familiariser avec les données de base sur le produit. Consulter d'abord les pages initiales du manuel d'utilisation, que vous trouverez ci-dessus. Vous devriez y trouver les données techniques les plus importants du Yamaha TT-R125 (2006) - de cette manière, vous pouvez vérifier si l'équipement répond à vos besoins. Explorant les pages suivantes du manuel d'utilisation Yamaha TT-R125 (2006), vous apprendrez toutes les caractéristiques du produit et des informations sur son fonctionnement. Les informations sur le Yamaha TT-R125 (2006) va certainement vous aider à prendre une décision concernant l'achat.
Dans une situation où vous avez déjà le Yamaha TT-R125 (2006), mais vous avez pas encore lu le manuel d'utilisation, vous devez le faire pour les raisons décrites ci-dessus,. Vous saurez alors si vous avez correctement utilisé les fonctions disponibles, et si vous avez commis des erreurs qui peuvent réduire la durée de vie du Yamaha TT-R125 (2006).
Cependant, l'un des rôles les plus importants pour l'utilisateur joués par les manuels d'utilisateur est d'aider à résoudre les problèmes concernant le Yamaha TT-R125 (2006). Presque toujours, vous y trouverez Troubleshooting, soit les pannes et les défaillances les plus fréquentes de l'apparei Yamaha TT-R125 (2006) ainsi que les instructions sur la façon de les résoudre. Même si vous ne parvenez pas à résoudre le problème, le manuel d‘utilisation va vous montrer le chemin d'une nouvelle procédure – le contact avec le centre de service à la clientèle ou le service le plus proche.